Autore |
Messaggio |
   
Majo Nuovo Iscritto
Messaggio numero: 2 Registrato: 11-2010
| Inviato il martedì 09 novembre 2010 - 23:57: |
|
ciao a tutti sono un nuovo iscritto grazie per la disponibilita'che mi avete dato per potermi esprimere su questo forum e volevo porvi alcune domande su jmmanuel: 1 non e' che jmmanuel conosceva "qualcosa" che ne i plejaren e billy conoscono e a agito in quella maniera? 2 e come faceva a compiere quei presunti miracoli come ha fatto a resuscitare un morto richiamando il suo spirito che nel frattempo si trovava gia' nell' aldila' e a farlo ritornare indietro? 3 le sue facolta' o non so come definirle le a ricevute dalla nascita o si sono svillupate in seguito 4 e per quanto tempo ancora bisogna tenere anno della nascita di jmmanuel come misura del tempo e come se in un certo senso tiene bloccato tutto. spero in una vostra risposta |
   
Emilio Moderatore
Messaggio numero: 287 Registrato: 04-2002
| Inviato il mercoledì 10 novembre 2010 - 09:59: |
|
Salve, alla prima domanda non ci è possibile rispondere, in quanto bisognerebbe essere dentro la psicologia e la mente di Jmmanuel per saperlo, cosa praticamente impossibile, come potrà rendersi conto. Per i miracoli, come già risposto in altri post, e qui invitiamo sempre tutti ad usare prima la funzione RICERCA, non era lui che li compiva, ma era la consapevolezza delle persone stesse che attivavano determinate forze e che grazie a queste guarivano autonomamente. Per la terza domanda, va detto che alla nascita un essere umano non ha facoltà, tutto viene sviluppato in seguito grazie all'elaborazione personale di conoscenza acquisita e dall'esperienza. E' chiaro che uno spirito più evoluto capirà molto più chiaramente e velocemente le cose rispetto ad un altro. Per l'ultima sua domanda va detto che è una convenzione e che per nulla incide nella vita e nell'evoluzione di ogni persona e del tutto. Un saluto. Emilio |
   
Majo Iscritto
Messaggio numero: 5 Registrato: 11-2010
| Inviato il mercoledì 10 novembre 2010 - 13:03: |
|
beh grazie per la risposta pero' non mi e' chiara la seconda domanda come faceva a risvegliare la consapevolezza materiale a uno che era gia' morto anche con la moltiplicazione dei pesci risvegliava la consapevolezza materiale nei pesci morti. |
   
Davide Moderatore
Messaggio numero: 379 Registrato: 08-2002
| Inviato il sabato 20 novembre 2010 - 14:22: |
|
Ciao Majo, con il passare del tempo e a causa delle innumerevoli interpretazioni e falsificazioni su ciò che Jmmanuel (alias Gesù) svolse in quegli anni, ci sono stati tramandati spesso avvenimenti che non corrispondono alla realtà o che rispondono solo in minima parte. Per esempio va detto che se una persona è morta, ovvero lo spirito ha lasciato il corpo definitivamente, non c'è modo di riportarla in vita. Nessuno con qualsiasi tecnologia e niente sarà in grado di far rientrare la sua forma spirituale in quel corpo che ha iniziato a deteriorarsi. Quindi qualsiasi cosa sia successa ai tempi di Jmmanuel che ci sia stata tramandata come una "resuscitazione" ha certamente avuto a che fare con una persona non morta. Nella versione attuale del Talmud Jmmanuel non si fa alcun accenno a Lazzaro ma alla figlia di Jairus il cui padre, ritenendola morta, chiese aiuto a Jmmanuel che lo rincuorò dicendole che in realtà ella era solo addormentata. Ancora ai nostri giorni, benché la strumentazione attuale sulla Terra non sia in grado di rilevarlo, ci sono casi in cui una persona non è morta in quanto esiste ancora una minima quantità di attività cerebrale o cardiaca. Per quanto riguarda il cosiddetto "miracolo" della moltiplicazione dei pani e dei pesci, anche qui nel corso della storia si sono stravolti i fatti. Le persone presenti non erano migliaia, bensì esattamente 52. Jmmanuel non compì un miracolo ma suddivise in maniera bilanciata le razioni di cibo in maniera tale che tutti potessero sfamarsi. Quindi ad Jmmanuel (Gesù) sono state ascritte cose e avvenimenti nonché miracoli che in realtà non sono avvenuti. Va poi detto che di miracoloso in natura non esiste nulla, ma che tutto è conforme alle leggi naturali ed al loro utilizzo. Se noi definiamo qualcosa come "miracoloso" è perché non conosciamo effettivamente come funzionano le cose in realtà. La versione attuale del Talmud Jmmanuel è confusa e può portare a malintesi. Per questo motivo proprio in questo periodo Billy sta rivedendo il Talmud Jmmanuel completamente con l'aiuto dei Plejaren, di Ptaah, degli scienziati Plejaren che conoscono perfettamente l'aramaico antico nonché con l'aiuto di piani spirituali più evoluti. Verrà quindi in futuro pubblicato il Talmud Jmmanuel in versione corretta. Quindi il nostro consiglio è, per il momento, di non basarsi ciecamente su cosa è scritto sulla versione esistente del Talmud Jmmanuel e di attendere la versione in tedesco definitiva che sarà disponibile tra un po' di tempo. salome, Davide |
   
Mago7figu Iscritto
Messaggio numero: 13 Registrato: 10-2005
| Inviato il sabato 31 agosto 2013 - 11:50: |
|
Salve, relativamente al Talmud Jmmanuel devo dire che recentemente ho trovato in rete una versione in Inglese, che ho letto (il Tedesco non è alla mia portata) e ho trovato comunque affascinante. Anche se globalmente mi pare coerente con le informazioni da voi divulgate nel forum, mi immagino che sia comunque piena di errori e/o imprecisioni. Quindi mi chiedevo se la FIGU ha in previsione la pubblicazione della versione in Inglese del documento, meglio se in formato pdf. Salome, Maurizio |
   
Davide Moderatore
Messaggio numero: 514 Registrato: 08-2002
| Inviato il lunedì 02 settembre 2013 - 21:04: |
|
Salve Maurizio, del Talmud Jmmanuel esistono due edizioni: una originale che risale a parecchi anni fa e di cui esiste una versione anche in inglese. Una seconda edizione del 2011 (ISBN-13: 9783909154647) è disponibile solo in tedesco e riporta tutte le correzioni e le inesattezze contenute nella prima edizione con eventuali spiegazioni relative a tali inesattezze. La lettura della prima edizione del Talmud Jmmanuel è fortemente sconsigliata, men che meno la lettura della versione inglese in quanto molto viene perso nel passaggio traduttivo da una lingua all’altra. La prima edizione contiene anche inesattezze che portano alla comprensione distorta di alcuni concetti e nel possibile radicarsi di convinzioni sbagliate e fuorvianti. La cosa migliore da fare è imparare il tedesco e leggere il Talmud Jmmanuel del 2011. Per il momento non abbiamo in programma la traduzione in italiano del Talmud Jmmanuel. I soli testi affidabili sono quelli disponibili sui siti ufficiali della FIGU e soprattutto, per quanto riguarda la perfetta comprensione del contenuto, i testi in tedesco. Va diffidato di testi della FIGU copiati e incollati su altri siti in quanto nessuno di noi ne può garantire l'originalità. Salome, Davide |
   
Maximilian Nuovo Iscritto
Messaggio numero: 1 Registrato: 11-2015
| Inviato il lunedì 30 novembre 2015 - 16:00: |
|
Salve a tutti, vorrei saperne di piu' sull'ultima versione del TJ che vorrei poter leggere ma sfortunatamente non comprendo il tedesco e chiedo se in qualche modo sia un palliativo comprare l'edizione in tedesco (possibilmente e-book) e poi tradurla con un traduttore online, capisco che sto dicendo un abominia perche' comprendo benissimo che questi traduttori sono molto "non" affidabili, in alternativa visto che mastico bene l'inglese chiedo se ci sono traduzioni in giro in questa lingua ma solo riguardo all'ultima edizione accettata. Grazie di tutto e a presto. |
   
Davide Moderatore
Messaggio numero: 558 Registrato: 08-2002
| Inviato il domenica 10 gennaio 2016 - 21:46: |
|
Salve Maximilian, Non ci sono traduzioni in inglese dell’ultima versione del Talmud Jmmanuel. Il solo modo per leggerlo, certi di capirne il contenuto, è quello di imparare bene il tedesco. Utilizzare dei traduttori online per capire il TJ, così come i testi dell’associazione, non è appropriato: il rischio consiste nel malintendere i concetti e le spiegazioni date e, da quelli, farsi dei ragionamenti propri sbagliati basati su convinzioni erronee. Da tutto ciò possono scaturire deduzioni e conclusioni irreali che possono arrecare danno a sé e agli altri. La strada migliore non sempre è la più breve o la più facile. Ma se ad un individuo sta realmente a cuore la comprensione corretta di questi insegnamenti, allora nel giro di pochi mesi o anni di dedizione e di costanza nello studio del tedesco, potrà soddisfare la propria sete di conoscenza in maniera appropriata. Il Talmud Jmmanuel di nuova pubblicazione differisce dal precedente nel fatto che al tempo non era stato tradotto in maniera appropriata da Isa Rashid negli anni '50 e '60 del secolo scorso. Non ne era seguita una verifica approfondita da parte dei Plejaren e per diversi anni il testo è rimasto tale. Nel nuovo libro vi sono molte informazioni che erano state omesse o ridotte (e.g. il fatto che non vi erano solo discepoli con Jmmanuel, ma che vi erano anche diverse donne e che proprio la donna era considerata al pari dell’uomo; unitamente a moltissime altre). Questi errori erano dovuti soprattutto ad interpretazioni da parte del traduttore originate dalla propria cultura e passato religioso. Nel nuovo Talmud Jmmanuel vi sono moltissime note inserite da parte di Billy per spiegare diversi passaggi o renderli comprensibili alle persone del giorno d’oggi. Il nuovo Talmud Jmmanuel è stato controllato parola per parola da Billy con prezioso supporto di Arahat Athersata, dei Plejaren e di diversi loro linguisti. Un saluto Davide |
   
Giovanni Iscritto
Messaggio numero: 81 Registrato: 07-2012
| Inviato il martedì 12 gennaio 2016 - 22:01: |
|
Scusa Davide, ma perché non si può tradurre in Italiano? Basterebbe una persona bilingue con una perfetta padronanza sia di tedesco sia di italiano e lo si potrebbe tradurre in men ceh non si dica. Perché? Francamente non capisco. Obbligare le persone non tedesche ad imparare il tedesco per comprendere tale testo mi pare una cosa alquanto insolita. Inoltre da adulti è impossibile imparare perfettamente una lingua come invece la si potrebbe apprendere da infanti/adolescenti. Indi per cui se ci fossero termini che in italiano non esistono, non saremmo comunque in grado di comprenderli proprio perché non di madrelingua tedesca. Altresì, se invece potrebbero esser ben compresi, allora non vedo perché non si possa tradurlo in italiano. Grazie. |
   
Davide Moderatore
Messaggio numero: 559 Registrato: 08-2002
| Inviato il martedì 26 gennaio 2016 - 20:36: |
|
Una traduzione è riconducibile ad un’interpretazione del senso originale. Molti termini presenti in due lingue si equivalgono, altri no. E maggiormente un discorso si addentra in un contesto specifico - come ad esempio la spiritualità - più grande è la probabilità che precisi termini non possano trovare altrettanta precisione nei corrispettivi loro più prossimi presenti in un’altra lingua. Questa mancanza di precisione porta solo ad un’idea del concetto, non all’idea esatta. La perdita di precisione estesa al numero di concetti presenti, coltivata negli anni – magari in un contesto di malinterpretazione – può portare a gravi incomprensioni. Questo è uno dei motivi per cui il consiglio che diamo - a chi volesse capire i testi proprio come andrebbero capiti – è di impararse il tedesco per bene. Il Talmud Jmmanuel è un libro importante ma non il più importante nella bibliografia della nostra associazione. È sì utile conoscerne il contenuto, ma è un libro scritto circa 2000 anni fa per persone di quell’epoca e quindi con un linguaggio che non perfettamente si addice alle persone moderne. Il linguaggio utilizzato nel libro è tra l’altro antico e passibile di malitesi (come si è rivelato con la prima edizione). Le stesse informazioni portate da Jmmanuel alle persone della sua epoca, ma ampliate, molto più precise ed esposte in una forma più estesa, sono tutte disponibili in numerosi testi e libri della nostra associazione per lo più in tedesco e in numero molto minore in inglese. E per questo motivo diamo priorità alla traduzione in italiano di altri testi più importanti del TJ. In Italia le persone che si dedicano a tempo libero (dopo una giornata di lavoro) e gratuitamente alla traduzione ufficiale di questi testi si contano sulle dita di una mano. Per tal motivo si riesce a tradurre solo un testo per volta e sottoporlo ad un severo controllo incrociato che a volte richiede parecchi mesi. Salome, Davide PS : A chi fosse interessato a capire l’importanza della lingua tedesca nei nostri scritti, consigliamo di leggere questo estratto di contatto qui: PAGINA PRINCIPALE > DOCUMENTI IMPORTANTI (VEDI COLONNA A SX) > L’IMPORTANZA DELLA LINGUA TEDESCA… |