Topics Topics Edit Profile Profile Help/Instructions Help   FIGU-Website FIGU-Website
Search Last 1 | 3 | 7 Days Search Search Tree View Tree View FIGU-Shop FIGU-Shop

Archive through March 24, 2009

Discussionboard of FIGU » The Mission » Translations » Archive through March 24, 2009 « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1714
Registered: 12-1999
Posted on Monday, March 09, 2009 - 08:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Zhila,

I just realized another one of Jose's usernames was also Language_of_the_birds. I did locate more of his posts with this username using the author selection within the search function. In addition, Der_beobachter can be located more easily within the search function by using the text selection.

Good luck

Salome
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Creational
Member

Post Number: 230
Registered: 09-2008
Posted on Monday, March 09, 2009 - 12:45 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you Scott.
Zhila,


Thank you Billy.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Ramirez
Member

Post Number: 62
Registered: 06-2008
Posted on Monday, March 09, 2009 - 01:19 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Jose.

From one of your recent writings in your Post 11 I select ...

"Dedicated to the most negatively evil place on Earth...Vatican/Rome..."

There are according to catholic religion three pillars upon which the faith rests.

Father.
Son.
Holy Spirit.

There are three locations on earth which may be interpreted as representing these pillars. Each place though small, existing as a principality inside a city is in reality a soverign state within it's host nation.

City Of London. London - money.
District Of Columbia. Washington DC - power.
Vatican. Rome - religion.

You might reflect that perhaps these three locations comprise in temporal terms the holy trinity upon which a system of worldwide control rests.

Who exercises the levers of power upon these three pillars, which is the ultimate centre of control, for which purpose does the trinity exist ?

Does religion control power and money.
Does power control religion and money.
Does money control power and religion.

Could we have more Asket material interpreted ....

Thankyou Jose.
Cheers.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jbarreto
Member

Post Number: 13
Registered: 02-2009
Posted on Monday, March 09, 2009 - 04:00 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Ramirez,

Ramirez pay attention to the words of truth of the Prophet:


"Nur Fakten der Wahrheit können Fakten der Weisheit sein, nichts sonst aber, das darunter eingeordnet wird." von Leben im Geistigen und Physischen - Billy Meier

“Only facts of truth can be facts of truth, and only facts of truthcan be facts of wisdom. Nothing else can be integrated into it.” from Life in the Spiritual and Physical – Billy Meier.

Behold!

The most NEGATIVE and EVIL place on Earth indeed is Vatican/Rome = The City of the Seven Hills. The mother and father of all lies. PERIOD!

BEHOLD!!! The Prophet Edward Albert 'BILLY'
Meier, PETALE, and ARAHAT ATHERSATA NEVER LIES!

The rest?? the rest is only this...rest...trash, leftovers, garbage created by the City of the Seven Hills which polluted the whole planet Earth with her bloodthirsty prostitution.

Therefore, behold you all and attach to the true words of the Prophet Edward Albert Meier.

District Of Columbia. Washington DC is only the rest of the rest of the trash/garbage , the rest of the garbage whish one mix with the earth and bury deeply in the soil in order to feed the earthworms in order to make manure/humes/adube. PERIOD!

And so it is!

José Barreto Silva
That which glitters is born for the moment;
The genuine remains intact for future days.
von Goethe
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1336
Registered: 05-2002
Posted on Tuesday, March 10, 2009 - 01:38 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Jose, Dyson and Vivienne....


Always a pleasure reading your translations.

Jose: good to see you back again, and what you do the best.

"Errors", well: So What!

"Where there is error....WORK IS...being done", as they say.....:-)
[And through ERROR....the human beings LEARN! Nothing to be ashamed of!]


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jbarreto
Member

Post Number: 17
Registered: 02-2009
Posted on Saturday, March 14, 2009 - 05:16 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Members,

This is an OFFICIAL FIGU TRANSLATION which was translated into English language by Rebecca Walkiw. Please, read it to learn with it.

Salome,
José Barreto Silva

Jose, This translation has already been posted on Micheal Horn's Website and is too long to re-post here.

http://www.theyfly.com/newsflash94/Lecture_for_GA_for_MH.pdf

Thanks for reminding everyone of this important topic.

Salome
Scott





That which glitters is born for the moment;
The genuine remains intact for future days.
von Goethe
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jbarreto
Member

Post Number: 18
Registered: 02-2009
Posted on Saturday, March 14, 2009 - 10:13 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

OOps....!!!

Hi Scott,

Thank you for the reminder. I had not seen the document at www.theyfy.com Then even better yet because more thousands of human beings will read it there too then even better!

How about this other one?

Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist

von Billy

What is announced comprehensively for the third millennium prophetically and predictively …

by Billy


I am in the process of translation of this one above which you can also find here:

http://www.figu.org/ch/files/downloads/artikel/was_fuer_das_dritte_jahrtausend.pdf?download

Please take a look at the link above (PDF file - fast loading online)and tell me if you know whether there is already a translation of this very (too much important indeed related to previsions) important message from Edward Albert Meier to the whole humankind Scott.

Let me know then if someone else already has translated it. As far as I know there is no translation of this message until this present moment yet unless I am wrong in this regards.

Thank you very much for the reminder again Scott.

Salome Always

José Barreto Silva
That which glitters is born for the moment;
The genuine remains intact for future days.
von Goethe
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
Member

Post Number: 215
Registered: 05-2008
Posted on Sunday, March 15, 2009 - 02:37 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

A young monk arrives at the monastery. He is assigned to helping the other monks in copying the old canons and laws of the church by hand.

He notices, however, that all of the monks are copying from copies, not from the original manuscript. So, the new monk goes to the head Abbot to question this, pointing out that if someone made even a small error in the first copy, it would never be picked up! In fact, that error would be continued in all of the subsequent copies.

The head monk,says,'We have been copying from the copies for centuries, but you make a good point, my son.'

He goes down into the dark caves underneath the monastery where the original manuscripts are held as archives in a locked vault that hasn't been opened for hundreds of years.

Hours go by and nobody sees the old Abbot.

So, the young monk gets worried and goes down to look for him. He sees him banging his head against the wall and wailing.
'We missed the R ! We missed the R ! We missed the R !'
His forehead is all bloody and bruised and he is sobbing uncontrollably. The young monk asks the old abbot, 'What's wrong, father?'

With A choking voice, the old abbot replies, 'The word was...

'CELEBRATE!!!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 793
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, March 17, 2009 - 04:50 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

Here's the next episode. The one which follows this is another much shorter explanation from Billy, followed - eventually - by much much more from Asket, and so forth. Stay bookmarked.

Cheers!

Dyson


We (Dyson Devine and Vivienne Legg) have been given permission by Billy Meier to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.



Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 1

Seiten 320 - 323

Pages 320 - 323

Askets Erklärung vom 4. Februar 1953

Asket’s Explanation of February 4th, 1953


(Wörtliche Wiedergabe durch Askets Hilfe.

(A word for word account, with Asket's help.

Niedergeschrieben am 4. September 1964 in Mahrauli/lndia.

Written down on September 4th, 1964, in Mahrauli, India.

Teilweiser Auszug aus der Gesamterklärung.

Partial extract from the entire explanation.

Der nicht niedergeschriebene Teil dieser Erklärung Askets fällt unter die Stillschweigepflicht und darf deshalb nicht genannt werden)

The part, which is not written down, of this explanation of Asket's, falls under the duty to remain silent, and its provision is therefore not permitted.)



Asket

1. Das gesamte Bestehen aller schöpferischen Universen, Weltenkörper und Lebensformen usw. kann eingebettet werden in eine vollkommene Mathematik, die wie eine unfehlbare Maschinerie arbeitet und Leben zum Werden oder Vergehen bringt.

Asket

1. The entire existence of all creational universes, heavenly bodies and forms of life, and so forth, can be embedded in a perfect mathematics which works like infallible machinery which brings life to coming into being or to passing away.

2. Die elementaren Formeln ruhen in den mathematisch wichtigsten Zahlen 3, 7 und 12.

2. The elementary formulae are based on the most mathematically important numbers 3, 7 and 12.

3. Alle Berechnungen in diesen drei Ziffern ergeben immer und alle Zeit ein und dasselbe Resultat in der Gleichung selbst - und die Gleichung ist ein vollkommenes Rund, das sich unfehlbar im Mehrfachen der Multiplikation 7 x 7 errechnen lässt.

3. All computations with these three numerals always, and for all time, produce one and the same result in the equation itself - and the equation is a perfect circle which can be calculated infallibly in the multiples of the multiplication of 7 x 7.

4. Die gesamte Mathematik beruht in einem geschlossenen Ring, der jederzeit durch die Zahlen 3, 7, 12 und 7 x 7 berechnet werden kann, da das Urewige selbst eine vollendete und bis ins kleinste perfekte Rundung darstellt - eine Rundung des relativ Vollkommenen in Beherrschung des Werdens und Vergehens in der Schöpfung selbst.

4. The entire mathematics is based on a closed ring, which can be calculated every time with the numbers 3, 7, 12 and 7 x 7, since the ur-eternal, itself, represents a completed and perfect rounding-off, up to the smallest unit – a rounding-off of that which is relatively perfect in the control of coming into being and passing out of existence in Creation itself.

5. Dies jedoch zu erläutern und zu erklären in allen Einzelheiten, und dadurch die Lösung des grossen Geheimnisses zu den Erdenmenschen zu bringen, das ist mir nicht erlaubt, denn damit würde ich verstossen gegen die Gesetze des Urewigen selbst, denn im Willen des Urewigen liegt es, dass sich eine entwickelnde Lebensform selbst zur Lösung dieser Geheimnisse durchdringt, um die Erkenntnis zu erlangen, die die betreffenden Lebensformen der verschiedensten Universen und Welten befähigt, ihr Wissen naturgemäss und nach den schöpferischen Richtlinien anzuwenden und zu verwenden.

5. But I am not allowed to elucidate and explain this in every detail and to thereby bring the Earth humans the solution to the great secrets, because I would thereby offend against the laws of ur-eternity itself, because it lies in the will of the ur-eternal that a developing form of life must itself penetrate to the solution to these secrets in order to obtain THE cognition which enables the concerned life-forms of the most varied universes and worlds to apply and use their knowledge in accord with nature and the creational guidelines.

6. Denn würde eine Lebensform in einem zu frühen Stadium ihrer eigenen Entwicklung das grosse Wissen und die grosse Weisheit erlangen, dann wäre eine unabwendbare und unaufhaltsame Katastrophe die Wirkung und Folge, wie sie zur Zeit auch auf der Erde droht, weil durch die Gewissenlosigkeit der übel wollenden ausserirdischen Intelligenzen bereits mehrfach genannter Form diese einigen Erdenmenschen, sogenannten Wissenschaftlern, ein Wissen vermittelten, dessen sie noch nicht fähig waren, es zu verkraften:

6. Because, were a life-form to obtain the great knowledge and the great wisdom at too early a stage of its own development, then the effect and result would be an inevitable and unstoppable catastrophe, as also currently threatens on the Earth because, due to the evil-minded extraterrestrial intelligences' lack of conscience, they already transmitted a knowledge, in a form already often named, to some Earth humans - so-called scientists - who were not yet able to cope with it.

7. Nämlich das Wissen um das Geheimnis der Grundsteine des Lebens - des Atoms, wodurch dann durch die Preisgabe dieses Geheimnisses die Atombombe erzeugt werden konnte.

7. That is, namely, the knowledge about the secret of the cornerstones of life - of the atoms, whereby then, as a result of the divulgence of the secrets, the atom bomb could be manufactured.

8. Einmal im Besitze dieser gefährlichen Vernichtungswaffe, war der Schritt nur noch kurz bis zur Anwendung und einer Wiederholung der früheren Geschehnisse in Sodom und Gomorrha.

8. Once in possession of this dangerous weapon of annihilation, the step was only short to the application and a repetition of the earlier events in Sodom and Gomorrah.

9. Am 6. August 1945 wurde die erste dieser tödlichen Waffen zur Explosion gebracht, und drei Tage später die zweite.

9. On August 6th, 1945, the first of these deadly weapons was brought to explosion and three days later the second.

10. Dadurch wurde die irdische Atmosphäre mit Todeswolken geschwängert, die damals die ganze Natur beeinträchtigten, klimatische Veränderungen hervorriefen und die Wetterverhältnisse störten.

10. Thereby the terrestrial atmosphere was impregnated with deadly clouds which, at that time, damaged all of nature, evoked climatic changes and disturbed the atmospheric conditions.

11. Die Auswirkungen dieser Explosionen, die auch weiterhin immer wieder erfolgen werden, werden sich in den kommenden Jahrzehnten in sehr vielen Formen zeitigen, so auch im menschlichen Leben.

11. The effects of these explosions, which will continue to have ongoing results, will mature in the coming decades in very many forms, therefore also in human life.

12. Viele Leben der Fauna und Flora werden mutieren, und auch die menschliche Lebensform wird bösartige Mutationen und grausame Krankheiten erleiden.

12. Many lives of the fauna and flora will mutate and also the human form of life will suffer malignant mutations and ghastly diseases.

13. Dieses böse Elend hat schon mit den Explosionen begonnen und wird sich in den kommenden Zeiten noch weiterhin ausbreiten.

13. This evil misery had already begun with the explosions and will expand still further in the coming times.

14. Dies ist der irdischen diesbezüglichen Wissenschaft zwar vollauf bewusst, doch bemühen sich die Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen in keiner Weise, diese Folgen ihres Wahnsinns zu ändern oder sich vor neuen Verstössen zu sichern.

14. However, this is fully known by the relevant terrestrial science, yet the scientists and other responsible ones make no kind of effort to alter the consequences of their insanity nor to safeguard themselves against new offences.

15. Im Gegenteil; weiterhin werden sie in der gleichen Form der Vernichtung arbeiten, neuerlich Atombomben zu Testzwecken sowie kommerziell zünden und damit die Erde in noch grössere Gefahr treiben.

15. On the contrary; they will work on the same form of annihilation, newly ignite atom bombs for test purposes as well as commercial purposes, and thereby drive the Earth into still greater danger.

16. Und da diese Unvernunft so sehr gross ist, dürfen weder ich noch irgendwelche andere Lebensformen ausserirdischen Ursprungs Geheimnisse offenbaren, die die irdische Lebensform Mensch befähigen würden, materielles, menschenähnliches oder maschinelles sowie gen-manipuliertes Leben zu erzeugen oder auch nur in grosse Höhen bewusstseinsmässiger Ebenen vorzudringen.

16. And because this lack of reason is so great, neither I, nor any other life-forms of extraterrestrial origin, are permitted to reveal secrets which would enable the terrestrial, human life-form to engender life of a material, human-like or mechanical form, as well as genetically-manipulated life, or even only to advance to very high levels of consciousness.

17. Insbesondere der Mensch deiner gegenwärtigen Heimatwelt, der Erde, befindet sich in einem Entwicklungsstadium, in dem ihm jegliches höhere Wissen in diesen Beziehungen versagt werden muss, denn in diesem Menschen glüht und lodert der hochgezüchtete Irrsinn und Wahnsinn der Machtgier, der Selbstsucht und Selbstherrlichkeit, des Verderbens und der Vernichtung.

17. Especially the human of your present home world, the Earth, finds himself at a stage of development in which all higher knowledge in this regard must be denied him, because, in this human, glows and blazes highly-bred insanity and the mania of the greed for power, selfishness, tyranny, corruption and annihilation.

18. Er wandelt auf einem Weg, der abartig und naturfremd ist.

18. He wanders on a path which is deviant and foreign to nature.

19. Soll diesem Menschen, dem Erdenmenschen, geholfen werden, dann kann dies nur dann geschehen wenn er seine Wege der Vernichtung und der Verderben verlässt und sich endlich vom Wahn der Religionen, des Machthungers und der Profitsucht usw. befreit, so die dunklen versklavenden Mächte keine Angriffsfläche mehr finden.

19. Were this human, the Earth human, to be helped, then that can only happen when he abandons his path of annihilation and corruption, and he finally frees himself from the delusion of religions, from hunger for power and addiction to profit, and so forth, so the dark, enslaving powers no longer find any point of attack.

20. Eine vollkommene Umwandlung in der Denkform des Erdenmenschen ist erforderlich, um den Gesetzen der Schöpfung Folge leisten zu können.

20. A complete transformation in the human's way of thinking is required in order to be able to follow the laws of Creation.

21. Und erst, wenn der Erdenmensch seinen Eigenwahn ablegt, wird er zur Erkenntnis fähig werden, dadurch die Gesetze der Natur beachten, kennenlernen und befolgen, und dadurch auch den Weg zu den schöpferischen Gesetzen und Geboten und zu ihrer Befolgung finden.

21. And only if the Earth human casts off his own delusions will he thereby become capable of heeding, becoming acquainted with, and following the laws of nature, and thereby also of finding the path to the creational laws and recommendations and to compliance with them.

22. Bevor er seine Eigensucht aber nicht abgelegt hat und nicht den Weg zur Wahrheit beschreitet, kann ihm von ausserhalb der Erde nicht geholfen werden.

22. But until he has set aside his egotism, and has trodden the path to truth, he cannot be helped from outside the Earth.

23. Auch dann können dem Erdenmenschen die Kenntnisse um sehr wichtige Geheimnisse noch nicht offenbart werden, wenn die Gefahr der drohenden Katastrophe gebannt sein wird.

23. Even if the danger of the threatening catastrophe is banished, the knowledge about very important secrets still cannot be disclosed to the Earth human.

24. Erst wird der Mensch dieser Welt dann lernen müssen, sich die Wahrheit der Schöpfung, des Geistes und der Ewigkeit eigen zu machen.

24. The human of this world must first learn to make the truth about Creation, the spirit and eternity, his own.

25. Es wird aber eine sehr lange und sehr harte Lehre sein, und du wirst diese Wahrheit als Prophet zu künden haben.

25. But it will be a very long and very hard lesson, and you, as prophet, will have to announce this truth.

26. Kurz wird die Zeit nur noch sein, für dich, mein Freund, da der grosse Tag kommen wird, da du von mir die Erlaubnis erhalten wirst, sprechen zu dürfen.

26. Yet the time will only be short for you, my friend, until the big day will come when you will receive permission from me to speak.

27. Nur eine Spanne von etwas mehr als zwei Jahrzehnten wird es dauern, ehe deine Zeit kommt und du deine Mission beginnen sollst.

27. It will only be a span of somewhat more than two decades before your time comes and you should begin your mission.

28. Deine Aufgabe wird sehr schwer sein und voller Verleumdung gegen dich und deine Mission.

28. Your task will be very difficult and full of slander against you and your mission.

29. Doch wird es dir eine Erleichterung darin sein, dass du Freunde um dich haben wirst, und eine stetig wachsende Gruppe, die der guten Sache und der Wahrheit dienlich sein wird.

29. Yet, there will be relief for you, in that you will have friends around you and a constantly growing group who will be serviceable for good actions and the truth.

30. Es wird dir auch zum Vorteil sein, dass bis dahin die von mir genannte Studiengemeinschaft in Deutschland trotz des negativen religiösen Faktes sehr gute und sehr wichtige Arbeit geleistet haben wird, die vielleicht nicht dir, so doch deiner Aufgabe zum Nutzen werden wird, so dass deine Saat bald reichliche Früchte trägt.

30. It will also be advantageous to you that, until then, the study-community, as I called it, in Germany, will have performed very good and very important work - in spite of the negative religious facts - which, although perhaps not useful to you, will indeed be useful for your task, so your seed will soon bear rich fruit.

31. Einige kleinere und grössere Gruppen werden sich bis zu jenem Zeitpunkt bereits auf der ganzen Erde gebildet haben und ihre entsprechenden Arbeiten ausüben, um Aufklärung zu schaffen und um das Dringendste zu wirken, auch wenn dabei viel Lüge und Betrug sowie Verleumdung über dich und deine Mission und Beweise sowie über uns verbreitet wird.

31. Up to that point in time, several smaller and larger groups will have already formed over the entire Earth and will practice their corresponding work to produce information and to do that which is most urgent, even if, thereby, many lies and much deceit is spread - as is slander about you and your mission and evidence, as well as about us.

32. Versteige dich jedoch nicht gedanklich nach grosser Hilfe aus diesen Gruppen und aus derartigen Organisationen usw., denn da sie alle durch die intrigenhaften Machenschaften der bösgesinnten ausserirdischen Gruppe halbwegs verblendet vor der wirklichen Wahrheit stehen, werden sie dir, wenn überhaupt, nur begrenzte Hilfe zuteil werden lassen.

32. But do not presume that great help will come from these groups and these kinds of organisations, and so forth, because - since they are halfway blinded from the actual truth, as a result of the intrigue-filled machinations of the malevolently-minded extraterrestrial group - they will only provide you with limited help, if any.

33. Die Macht der BAFATH-Wesen, die genannten bösartigen Intelligenzen in der Pyramide zu Gizeh, herkommend aus dem fernen Ringnebelgebiet und Nachfahren der Urahnen der Erdenmenschheit, ist sehr gross, und überall verstehen sie ihren Einfluss geltend zu machen.

33. The power of the BAFATH entities - the named malevolent intelligences in the Pyramid of Giza - who came here from the distant Ring Nebula region, and are descendents of the primogenitors of Earth humanity - is very great and they understand how to exert their influence everywhere.

34. So schrecken sie vor keinen Intrigen und keinen infamen Machenschaften zurück und benutzen selbst die Aufklärungsbemühungen der Erdenmenschen, um die Ziele ihres Wahns und ihrer Gier zu erreichen.

34. So they do not shrink from any intrigues and infamous machinations and they even use the Earth humans' own education efforts in order to attain their delusional and greedy goals.

35. So deine Zeit kommt, werden mit dir vorbestimmte Menschen in Verbindung treten, mit denen du eine massgebende Gruppe in Europa bilden wirst.

34. When your time comes, predetermined humans, with whom you will form an authoritative group in Europe, will come into contact with you.

36. Zu gegebener Zeit wirst du dafür eine entsprechende Aufforderung erhalten.

36. At the given time you will therefore receive a corresponding call for that.

37. In wenig mehr als zwanzig Jahren wirst du bereits den ersten Kontakt mit den kommenden Gruppenmitgliedern schliessen müssen, weil die Situation das erfordern wird.

37. In little more than twenty years you will already have to make the first contact with the coming group members because the situation will require that.

38. Du wirst aber verfolgt werden und des Lebens nicht mehr sicher sein, doch du wirst den geschlossenen Kontakt mit den Mitgliedern trotzdem in keiner Weise unterbrechen müssen und du wirst erst recht mit deiner Mission in Erscheinung treten, weil du dazu abermals und von anderer Seite aufgefordert wirst.

38. But you will be persecuted and your life will no longer be secure, yet, in spite of that, you will not, in any way, have to interrupt the contact you made with the members, and you will really only then come into your real mission because you will be called to that once more, and from another side.

39. Dies wird dann also nicht durch mich geschehen, sondern durch eine andere Lebensform aus diesem Universum, eben durch jene Menschen, die sich vorderhand Plejadier nennen werden.

39. This will therefore not then happen through me, rather through another life-form from this universe, indeed through that human who will, for the time being, call herself a Pleiadian.

40. Trotzdem dies bereits so feststeht und auch klar ersichtlich ist, dass man dir dauernd nach dem Leben trachten wird, musst du darum bemüht sein, dass deine Mission nicht unterbrochen wird.

40. In spite of it being already certain, and also clearly apparent, that constant attempts on your life will be made, you must make an effort to ensure that your mission will not be interrupted.

41. Das ist aus den ganz bestimmten Gründen deiner Bestimmung erforderlich.

41. That is required because of your determination's quite certain foundations.

42. Der kommende Kontakt mit den Plejadiern bedeutet für dich im weiteren eine Einführung und ein Bekanntmachen deiner Person aus dem Grunde, dass diese Kontakte mit ihnen und uns ein Zeugnis dessen für dich darstellen, dass gewisse Kreise und Gruppenmitglieder bezeugen können, dass du nicht erst bei deinem offiziellen Auftreten um die Wahrheit und um unsere Existenz wusstest, sondern dass du schon um sehr vieles früher um alles gewusst hast, als dies eben von böser Seite aus über dich behauptet werden wird, um dich in Verbannung zu schlagen und zu vernichten.

42. For you, the coming contact with the Pleiadians further signifies an introduction and acquaintanceship of your person on the basis that these contacts, with them and us, constitute a testimonial for you, in order that certain circles and group members can witness the fact that you did not first, at your official appearance, know about our existence and the truth - as will indeed be asserted about you from the evil side in order to ostracise and destroy you - rather that you already knew about everything very much earlier.

43. Allein schon die Tatsache genannter Fakten spricht für den vernünftigen Menschen dann dafür, dass alle deine Worte und alle meine von dir niedergeschriebenen Erklärungen echt sein müssen.

43. Already the actuality of the named facts alone favourably indicates, for the rational humans, that all your words and all my explanations, written down by you, must be genuine.

44. Denn welcher Erdenmensch oder irgendeine andere Lebensform würde eine schwere Mission auf sich nehmen und gewisse böse Dinge und Fakten zur Rede bringen, nur um sich von bösgesinnten Elementen verfolgen und des Lebens bedrohen oder berauben zu lassen.

44. Because which Earth human, or some other sort of life-form, would take a difficult mission upon himself and speak of certain evil things and facts, only to have evil-minded elements persecute him or threaten his life or rob him of his life?

45. Du aber wirst den geschlossenen Kontakt mit uns nicht wieder abbrechen, sondern ihn weiterführen und in wenig mehr als zwei Jahrzehnten auch mit den Plejadiern einen neuen Kontakt schliessen.

45. But you will not break off the contact you made with us, rather carry it on, and in little more than two decades also make a new contact with the Pleiadians.

46. Dies alles kann aber nur dann Wahrheit sein, wenn du die tatsächlichen Geschehnisse des Lebens und deren Dinge selbst führen und lenken lässt.

46. But this can only be true if you allow the actual events of life and their matters to steer and lead themselves.

47. Das stellt eine Tatsache dar, die allen denkenden Menschen mit genügend Vernunft und Verstand einleuchtend sein muss, so du dadurch für bestimmte Gruppen und Menschen diesbezüglich ein unerschütterliches Zeugnis lieferst, das dir sehr von Nutzen sein wird.

47. That presents a fact that be must be enlightening to all thinking humans who have sufficient reason and understanding, so you thereby deliver, in regard to this, an unshakable testimonial, for certain groups and humans, which will be very useful to you.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

(Translators' note: in sentence 5, above, the German word "die" ("THE" in English) is italicized in the original, represented in upper case in the translation to circumvent formatting inadequacies.)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 719
Registered: 10-2007
Posted on Wednesday, March 18, 2009 - 10:39 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*****

Thank you, Dyson. Again, you have graced us with an excellent translation of the words from Asket which she told to Billy.

Some very interesting salient facts emerge here, at lines 3 and 4.
The 7 x 7 basis for the calculations in the ur-eternal circle of Creation.

There are many applications of this 7 x 7 basis, one of which is the relationship of the Human Life-Forms to the Creation itself. To consider that the Human stands at the MIDPOINT between the 7-levels of existence 'up' to the greatest size of Creation Energy of the Universe, and simultaneously 7-levels 'down' into regions of finest Energy below the Atomic & Sub-Atomic. These are areas still yet undiscovered by Science on Earth.

There will not be much more progress in the Science until these words at line 19 become fulfilled...:

[ "19. Were this human, the Earth human, to be helped, then that can only happen when he abandons his path of annihilation and corruption, and he finally frees himself from the delusion of religions, from hunger for power and addiction to profit, and so forth, so the dark, enslaving powers no longer find any point of attack." ]

The greatest of significance, is in these words at ln 30: [ "...so your seed will soon bear rich fruit." ].

IMO, the "rich fruit" now comes forth in the form of The Goblet of Truth and in the Book OM, in addition to all the Spiritual Teachings which come from Billy's pen.

Do keep with the good works Dyson, and my best wishes and blessings for you and Vivienne.

Salome

*****
You say you want an Evolution, well you know, we're all doing what we can. -(Beatles revamped)
Rod
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Ramirez
Member

Post Number: 74
Registered: 06-2008
Posted on Wednesday, March 18, 2009 - 02:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thankyou Dyson, Vivienne & Jose for your magnificent efforts.
We can never have enough Asket material.

Also thankyou Earthling

R is not the only error in translation.
Throughout the bible is mentioned many times "the end of the world".
This might be more accurately interpreted as "the end of the age" .... age of Pisces.
The bible seems heavily infiltrated by astrology ... and prophesies of doom perhaps caused by simple unintended mistranslations.


Synchronicity .....
I have a King James version (1937) for reference purposes.
As a bookmark there exists a peice of paper listing various verses.
Some years ago the bookmark was placed between random pages & remained there undisturbed .... way before I discovered Figu.

Recently I removed this bookmark only to find it rested between pages containing Job 38 - 39. If you read Job 38.31 there is something interesting.

Job 38.31
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion.
Cheers.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Creational
Member

Post Number: 250
Registered: 09-2008
Posted on Wednesday, March 18, 2009 - 11:28 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dears Dyson Devine and Vivienne Legg,

We can never get enough of your generosity with your time and efforts in making this possible for us.

Thanks a million.

Salome,
Zhila,


Thank you Billy.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Rarena
Member

Post Number: 421
Registered: 10-2005
Posted on Thursday, March 19, 2009 - 06:56 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello José,
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jbarreto
Member

Post Number: 24
Registered: 02-2009
Posted on Thursday, March 19, 2009 - 06:06 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Rarena,
???
That which glitters is born for the moment;
The genuine remains intact for future days.
von Goethe
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jonas
Member

Post Number: 5
Registered: 03-2009
Posted on Sunday, March 22, 2009 - 08:15 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Does anybody know if gambling is against the laws of creation?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 730
Registered: 10-2007
Posted on Sunday, March 22, 2009 - 12:53 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

***

Hello Jonas,

Gambling is not against the Laws of Creation.

The Plejarens, however, advise against gambling, which is defined as leading to a great evil from the greed, corruption, and addictive nature involved.

Salome

***
You say you want an Evolution, well you know, we're all doing what we can. -(Beatles revamped)
Rod
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jbarreto
Member

Post Number: 28
Registered: 02-2009
Posted on Monday, March 23, 2009 - 05:26 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Members,


To whoever it may concern,

Whenever translating from German into English, please take care to observe these rules below (good and correct practice):

Use the following in place of the word "people"

Human Being(s) instead of "people",

Humanity - instead of "people",

Humankind - instead of "mankind" and instead of "people" the word "mankind" sounds sexist/gender directed and even authors and writers do not use it or avoid it most of the time.

Human race - instead of "people"

Nation,nation - instead of "people"

Person - instead of "people"


Therefore AVOID to use this word "people" whenever possible when you translate - in a correct manner - texts from German language into the English language then.


Now read below please to UNDERSTAND WHY,


Thank you
José Barreto Silva


******

1{Bad news for so-called "truth-seekers" who don't bother to learn the German language}

"For very many words and concepts in the German language there exist no kind of words or concepts of equal value in the entire English language, as well as in many other Earthly languages, neither in the form that they are the same value as would be expressed in German, or that they could describe the German word-idea even slightly, even only in the most distant form." - Billy


147. "Before the setting of the determination 13,500 years ago, it was already recognised that one day the High German language of the New Age must exist on the Earth, which alone would offer all possibilities of a perfect and all-expressive and all-explaining language." - Ptaah


Please take the time now to read this brief excerpt taken from the introduction to the American Websters New International Dictionary, (preface dated 1913) which begins to explain the inadequacies of the English language compared to German, under the title, The English Poor in Formation and Inflection.

“Still the formative system of the language has become greatly restricted. It no longer possesses the unlimited power of development from its own resources, which we see in the Anglo-Saxon and in the modern German. If a new word is wanted, instead of producing it from elements already existing in English, we must often go to the Latin or the Greek, and find or fashion there something that will answer the purpose. By this process our language is placed in a dependent position, being reduced to supply its needs by constant borrowing. But it is a more serious disadvantage that in order to express our ideas we are obliged to translate them into dead languages. The expressiveness of the new term, that which fits it for its purpose, is hidden from those who are unacquainted with the classic tongues; that is, in many cases, from the great body of those who are to use it. To them it is a group of arbitrary syllables, and nothing more. The term thus loses its suggestiveness, and the language suffers greatly in its power of quickening and aiding thought.”

*****

These notices below appear prominently in all of the many German language writings from Billy Meier. This particular one is a slightly more detailed version of the notices that are in the older publications. Your gaiaguys website authors have translated that detail, and simply repeated the rest from the official English translation. REASON is the key you need, and we testify from personal experience that it DOES work.

1{Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift}

An Important Message for the Reader of this Document


In den deutschsprachigen Text dieses Buches ist ein altherkömmlicher Evolutions-Code eingewoben, der auf Vernunfts-Impulsen aufgebaut ist.

A long-established evolutions code, built on reason-impulses, is woven into the German language text of this book.

Durch diesen Evolutions-Code werden nur Menschen angesprochen, die eines fortschrittlichen, vernünftigen und zumindest teillogischen Denkens fähig sind und die sich bewusst um die geistige und bewusstseinsmässige Evolution bemühen und in diesem Rahmen auch nach gutem Gewissen und Können die schöpferischen Gesetze und Gebote befolgen.

Through this evolutions code, only humans would be addressed, who are capable of progressive, rational, and at least partly logical thinking, and are conscious of the spiritual and measure-of-consciousness evolution effort, and, also, in this framework, in good conscience and ability, follow the creational laws and commandments.

Bei diesem seit alters her existierenden Evolutions-Code handelt es sich nicht um eine Zwangsform, sondern einzig und allein um eine impulsaussendende neutrale Kraft, die die darin einbezogenen Menschen anregt, ihre eigenen vernunfts trächtigen Gedanken und Kräfte in vermehrter Form zu entwickeln und zur Anwendung zu bringen.

This existing evolutions code, here since ancient times, is not about a form of force, rather, singly and alone, about a impulse-sending neutral power, that stimulates the humans involved, to, in increased form, develop, and to bring into engagement their own reason-striving thoughts and strengths.

Bei diesem Evolutions-Code handelt es sich in keiner Weise um Kräfte mit suggestiver, magischer, okkulter, religiöser oder sektiererischer Wirksamkeit, sondern einzig und allein um absolut neutrale Impulse, über deren Annahme und Ablehnung jeder Mensch durch sein eigenes Denken und Handeln selbst entscheidet und bestimmt.

This evolution code is not, by any means, about powers with suggestive, magical, occult, religious or sectarian efficacy, rather, it is, singly and alone, about absolutely neutral impulses, over which the acceptance and refusal is decided and determined through every human's own thinking and action himself.

Dieser Evolutions- Code ist nur dann vollständig wirksam, wenn von Anfang bis Ende des Textes jedes Wort an seinem richtigen Platz steht und fehlerfrei geschrieben ist.

This code is fully effective only when every word of the text is in its correct place, and written free of errors from beginning to end.

Der Evolutions-Code löst aus dem geistigen Bereich der Akasha-Chronik Impulse aus, die den Leser treffen und in ihm zu wirken beginnen.

The code elicits impulses from the spiritual realm (Akashic Records) which then touch the reader and begin to become active from within.

Dieser Vorgang ist unbewusst.

This process is subconscious.

Die Wirkung tritt auch dann ein, wenn jemand den deutschen Text liest, der der deutschen Sprache nicht mächtig ist.

The same result is obtained when someone reads the German text, even though that person may not master the German language.

Dabei spielt es keine Rolle, ob der Text leise oder laut gelesen oder ob er einem vorgelesen wird.

It matters little whether the text is read silently or aloud, or whether one person reads it to another.

Die deutsche Sprache stammt aus dem Alt -Lyranischen und weist die genau gleiche Anzahl Buchstaben pro Wort auf. Beispiel: Salome = Friede, Urda = Erde.

The German language originated from the Old-Lyrian and has the same amount of characters per word, e.g., Salome = Friede (peace), Urda = Erde (Earth).

Es ist Eduard Albert Meier nicht möglich, den Evolutions-Code in einer anderen als der deutschen Sprache einzubauen, weil sich keine andere Sprache für die Code-Aufnahme eignet.

Because 'Billy' Eduard Albert Meier is not completely fluent in any other language spoken on Earth, he finds it impossible to incorporate the code into the translations.

Zudem muss berücksichtigt werden, dass viele Wörter der deutschen Sprache in andern Sprachen nicht existieren, weshalb alle fremdsprachigen Übersetzungen den Sinn des deutschen Originals nur unvollständig wiedergeben können.

One has to take into account also that many words in German do not exist in other languages, resulting in translations that reproduce only in part the meaning of the German original.

Aus den obgenannten Gründen ist jeder fremdsprachigen Übersetzung einer Schrift von Billy der deutsche Originaltext beigefügt.

For these reasons each translation of Billy's texts into a foreign language will have the original German text attached.


COPYRIGHT 1992/1993 BY Eduard Meier 'Freie Interessengemeinschaft fur Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien', Semjase-Silver- Star-Center, CH-8495 Hinterschmidruti ZH, Switzerland. All rights reserved. No part of the writings, photographs, films, slides, etc. may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, performance, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the holder of the copyright. Published by Wassermannzeit-Verlag (Aquariantime Publishing House), CH-8495 Hinterschmidruti, Switzerland

www.figu.org


--------------------------------------------------------------------------------


****

Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document

We (Dyson Devine and Vivienne Legg of www.gaiaguys.net) have been given permission by Billy Meier (www.figu.org) to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Translated by Gaiaguys January 2006

--------------------------------------------------------------------------------

Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Gespräche, Block 7

Zweihunderteinundvierzigster Kontact

Montag, 3. Februar 1992, 23:33 Uhr

Seiten 22 und 23

Pleiadian/Plejaren Contact Reports Volume 7

241th Contact

Monday, February 3rd, 1992, 11:33PM

Pages 22 & 23



[Fortsetzung von Billy und Ptaah]


125. Auf der Erde jedoch gibt es leider vielerlei Dinge, die sehr bedauerlich und von negativem Wert sind.

[Billy and Ptaah continue]

125. On the Earth however there are unfortunately many kinds of things which are very regrettable and of negative value.)

126. Dies trifft auch zu auf die verschiedensten Sprachen, die oft derart arm an Begriffen und Wortkombinationsmöglichkeiten sind, dass sie in den Bereich der Unzulänglichkeit für eine gute Verständigung fallen.

126. This is also the case with the most varied languages, which are often so poor in their possibilities for terms and word combinations, that they fall into the realm of inadequacy for a good understanding.

127. Auch die englische Sprache gehört dazu, denn gerade diese als weltweit wichtigst geltende Sprache ist eine der armseligsten und unzulänglichsten.

127. Also the English language belongs to this because, even though it is valued as the most important world wide language, it is one of the poorest and most inadequate.

128. Du hast uns ja die englische und die deutsche Version der Schrift <folter,> überlassen, wobei du die deutschsprachige Version codiert hast.

128. You have given to us the English and the German version of the text "Torture, Death Penalty and Overpopulation", whereby you have encoded the German language version.

129. Mit Hilfe des Hohen Rates nun erhielten unsere massgebenden Sprachenwissenschaftler eine langwierige Unterweisung in der Codierung deiner Schriften für alle auf der Erde üblichen Sprachen.

129. With help of the High Council our authoritative linguists have now received a very lengthy instruction in the coding of your writings for all of the languages common to Earth.

130. Diesbezüglich wurden dann speziell für diesen Zweck programmierte Computer zur Hilfe herangezogen, um deine Schriften in den verschiedensten irdischen Sprachen zu codieren, wie du dies mit deinen Werken in deutscher Sprache getan hast und weiterhin tun wirst.

130. Regarding this a computer, especially programmed for this purpose, was drawn on for help, in order to code your writings into the most varied Earthly languages, as you have done and will further do with your work in the German language.

131. Die Enttäuschung unserer Wissenschaftler war unsagbar gross, als sie feststellen mussten, dass es unmöglich ist, deine Schriften auch in anderen irdischen Sprachen als in der deutschen zu codieren.

131. The disappointment of our scientists was unspeakably great, as they had to determine that it is impossible to code your writings also in Earthly languages other than German.

132. Mehrere Computer versagten einfach letztendlich den Dienst, während verschiedene hochspezalisierte Sprachenwissenschaftler in völliger Erschöpfung die Versuche einer Codierung der Schriften in andern als der deutschen Sprache aufgeben mussten.

132. Several computers finally simply refused the service, while various highly specialised linguists, in complete exhaustion, had to give up the attempts of a coding of the writings in languages other than German.

133. Einen wirklich ebenbürtigen und korrekten Erfolg gab es nur bei unseren Sprachen, zurück bis zu den Ursprachen.

133. A really equal and correct result was provided only by our languages, back to the languages of their origin.

134. Gesamthaft beschäftigten sich mit dem Problem nahezu 18000 Sprachenwissenschaftler, jedoch gesamthaft ohne Erfolg.

134. Altogether, almost 18,000 linguists occupied themselves with the problem, however entirely without success.

135. Erstaunlicherweise ergab sich bei der englischen Sprache, dass die normalen Begriffe der landesüblichen Sprache für England und Amerika derart primitiv und falschaussagend und die eigentlichen Werte so falsch bedeutend sind, dass eine Codierung in keiner Weise erfolgen kann.

135. Astonishingly the English language is such that the normal terms for the language common to the land for England and America are so primitive and falseness-expressing, and the essential values are of such false meaning, that a coding can in no way succeed.

136. Die einzige einigermassen zutreffende Möglichkeit einer halbwertigen Codierung ergäbe sich nur daraus, dass neue Worte und Begriffe kreiert oder aus verschiedenen Worten zusammengesetzt oder von deutschen Worten und Begriffen einfach ins Englische umgewandelt würden.

136. The single possibility of a half worthy coding, which strikes the mark in some measure, came only from the creation of new words and terms or out of various words put together, or from German words and terms simply transformed into English.

137. Englischsprechende sind aber durch diese armselige Sprache nicht fähig, solche Worte.- oder Begriffs­neuerungen oder Wortumwandlungen aus einer anderen Sprache zu verstehen, wie sie auch nicht fähig sind, einfache Wortzusammenfügungen und also Wortzusammensetzungen erfassen und verstehen zu können.

137. But English speaking people are, through this poor language, not capable of understanding such innovations of words or terms or word transformations out of another language, as they are also not capable of grasping and understanding the simple joining together of words, and therefore word combinations.

138. In der erforderlichen Form ist dies nur möglich mit der deutschen oder schweizerdeutschen Sprache, und also kann dies auch nur verstanden werden von Menschen, die diese beiden Sprachen oder eine der beiden beherrschen.

138.This is only possible in the required form with the German or Swiss German language, and therefore this can also only be understood by people who have a command of both these languages or one of the two.

Billy Das wissen wir schon lange, mein Freund, doch trotzdem ärgern wir uns dauernd, wenn wir unsere Schriften ins Englische übersetzen müssen.

Billy We have known that already for a long time, my friend, yet in spite of this we are continually annoyed by this, if we must translate our writings into English.

Ganz eindeutige Begriffe legen die Englischsprechenden einfach anders aus, als dies der Begriff eigentlich darlegt.

English speakers simply interpret quite clear concepts differently to what the term actually states.

Normale, anständige Worte und Begriffe erachten sie als angriffig oder abschätzig.

They despise normal, proper words and concepts as aggressive or contemptible.

Für sehr viele Worte und Begriffe der deutschen Sprache existieren in der gesamten englischen sowie in vielen anderen irdischen Sprachen keinerlei gleichwertige Worte oder Begriffe, weder in der Form, dass sie denselben Wert wie im Deutschen aussagen würden, noch dass sie den deutschen Wortbegriff auch nur in weitestentfernter Form hauchweise beschreiben könnten.

For very many words and concepts in the German language there exist no kind of words or concepts of equal value in the entire English language, as well as in many other Earthly languages, neither in the form that they are the same value as would be expressed in German, or that they could describe the German word-idea even slightly, even only in the most distant form.

Ich befasse mich daher mit dem Gedanken, dass wir unsere Schriften einfach nach dem mehr schlechten als rechten Gebrauch jeder Fremdsprache so übersetzen lassen, wie die primitiven irdischen Sprachen das zulassen, auf die unübersehbare Gefahr hin, dass die Schriften niemals korrekt übersetzt werden können und Fehler und Verfälschungen aufweisen, die Missverständnisse zwangsläufig hervorrufen müssen.

I thereby occupy myself with the thoughts that we allow our texts simply to be translated according to the more-bad-than-correct use of any foreign language, as the primitive Earthly languages permit, with which there is the incalculable danger that the writings could never be correctly translated and exhibit mistakes and falsifications, which must inevitably call forth misunderstandings.

Wir werden dabei einfach der Order und der Bestimmung folgen, dass nichts in einer Fremdsprache veröffentlicht werden darf, wenn nicht der in Deutsch geschriebene Originaltext nebenseitig mitveröffentlicht wird.

We would thereby simply follow the order and the determination that nothing is allowed to be published in a foreign language if it is not published side by side with the original text written in German.

Dieser deutsche Text ist es ja auch allein, der codiert und daher nutzvoll ist, ganz egal ob er nun von den Menschen gelesen oder vorgelesen und so gehört wird, wobei es ja keine Rolle spielt, ob der Text dann verstanden wird oder nicht.

It is this German text which is alone also coded and is therefore useful, no matter whether it is now read by the person or read out aloud and so would be heard, whereby it plays, indeed, no role whether the text would then be understood or not.

Wichtig sind ja die gelesenen oder gehörten codierten Worte, weil dadurch, eben durch das Lesen oder Hören der Texte der Schriften, die erforderlichen Impulse in den betreffenden Menschen ausgelöst werden, wodurch sich dann automatisch die zweckgerichteten Impulse aus den Speicherbänken freimachen und in den betreffenden Menschen zu wirken beginnen.

The read or heard coded words are indeed important because thereby, even through the reading or hearing of the texts of the writing, the required impulses would be released in the addressed human, whereby it then automatically frees the purpose-directed impulses out of the storage banks and makes them begin to work in the concerned human.

Ptaah 139. Du sagst mir damit nichts Neues.

Ptaah 139. You therewith tell me nothing new.

Billy Das habe ich auch nicht angenommen.

Billy I have indeed not assumed that.

Höre aber einmal: Wenn ich das englische Wort für <volk> suche, dann lässt sich das im gesamten englischen Sprachgebrauch nicht finden, ebensowenig das effective Wort Mensch.

But listen: If I search for the English word for "Volk" then it does not allow itself to be found in the entire English language use, even less the effective word, Mensch.

Für Volk benutzen die Englischsprechenden das Wort <people> oder für Menschen <peoples> usw.

For Volk the English-speakers use the word "people", or for Menschen, "peoples", and so forth.

In beiden Fällen aber ergeben die Codewerte Daten, die etwas völlig anderes darstellen, und zwar recht negative Dinge.

However in both cases the code values give data which describe something completely different, and indeed very negative things.

Grob gesagt könnte man sagen, dass das englische Wort <people> den Wert von <aasfresser> ergibt, während in der deutschen Sprache der Codewert des Wortes und Begriffes <volk> wiederum den Wert Volk ergibt.

Roughly speaking one can say that the English word "people" provides the value of "carrion feeder" while in the German language the code value of the word and concepts "Volk" again gives the value of Volk.

Ptaah 140. In ähnlicher Form haben uns dies unsere Sprachenwissenschaftler erklärt.

Ptaah 140. Our language scientists have explained this to us in similar form.

141. Ihr Wortbegriff war allerdings nicht <aasfresser>, sondern <aasfressende>.

141. Your word-concept was, at any rate, not "carrion feeder", but rather "carrion feeding".

Billy Was im Endbegriff aber auf dasselbe herauskommt, denn in der deutschen Sprache lässt es sich einrichten, dass der Wortgebrauch mehrformig für ein und dieselbe Sache verwendet werden kann; so kannst du z.B sagen: Hyänen sind Aasfresser, oder: Vögel sind Körnerfressende, Hyänen sind nicht nur Rohfleischfresser, sie sind auch Aasfressende.

Billy But which concept comes out the same in the end, because the German language allows itself to be arranged such that the word use has more forms which can be utilised for one and the same situation; so you can say for example: hyenas are carrion feeders, or: birds are grain-feeding, Hyenas are not only raw-flesh-feeders, they are also carrion-feeding.

Dies lässt sich aber wohl nur gerade mit der deutschen Sprache so gestalten und mit dem Schweizerdeutschen, wenn ich dabei nur die irdischen Sprachen berücksichtige.

But this only entirely allows itself indeed to be so formed with the German language, and with the Swiss German, if I thereby only bear in mind the Earthly languages.

Im Altlyranischen lässt es sich auch machen und auch in Baawi.

In old Lyran it also allows itself to be done, and also in Baavi.

Ptaah

142. Gewiss.

Ptaah

142. Certainly.

143. Gleiches gilt aber auch für unsere Sprachen, wie ich dir schon erklärt habe.

143. The same goes indeed also for our languages, as I already explained to you.

144. Weil schon zu frühester Zeit erkannt worden war, dass sich die Sprachen der Neuzeit nicht mehr in der erforderlichen Form codieren lassen werden, deshalb wurde damals bestimmt, dass die Mission der Neuzeit durch die deutsche Sprache erfüllt und weltweit hinausgetragen werden muss, wobei auch deine Muttersprache, das Schweizerdeutsch, eine namhafte Rolle dabei spielen muss.

144. Because, already from the earliest time, it was recognised that the languages of the New Age would no longer allow themselves to be coded in the required form, it was therefore determined, at that time, that the mission of the New Age would be fulfilled through the German language and must be carried forth worldwide, whereby also your mother language, Swiss German, must play a noteworthy role.

145. Eine Sprache, die ja auch Sfath perfekt beherrschte, wie du weisst, und der er sich gern bediente, wenn er mit dir zusammen war.

145. A language that Sfath also perfectly mastered, as you know, and which he happily made use of if he was together with you.

146. Oftmals sprach er auch mit uns Schweizerdeutsch, nur so spasseshalber, denn von uns konnte niemand diese Sprache verstehen.

146. Often he also spoke Swiss German with us, only half in fun, because none of us could understand this language.

147. Die hochdeutsche Sprache der Neuzeit wurde bereits vor der Bestimmungsfassung vor 13 500 Jahren als die Sprache erkannt; die einmal auf der Erde jene sein musste, die allein alle Möglichkeiten einer perfekten und allesausdrückenden und allesauslegenden Sprache bieten würde.

147. Before the setting of the determination 13,500 years ago, it was already recognised that one day the High German language of the New Age must exist on the Earth, which alone would offer all possibilities of a perfect and all-expressive and all-explaining language.

148. Und so ist es auch gekommen:

148. And so it has also come about:

149. Die deutsche Sprache ist die einzige der Erdenmenschen, die vollumfänglich die allumfassende Lehre des Geistes auch vollumfänglich erklären und auslegen kann mit allen erforderlichen Worten und Begriffen und Wortkombinationen, wie dies in keiner anderen Sprache der Erdenmenschen möglich ist.

149. The German language is the only one of the Earth peoples that can fully extensively clarify and explain the comprehensive teachings of the spirit to the full extent with all required words and terms and word-combinations, as is possible in no other language of the Earth peoples.

150. Die hochdeutsche Sprache ist auch die einzige Sprache der Erdenmenschen, die codiert werden kann gemäss den Bestimmungen, wie diese zutreffen für deine von dir verfassten Schriften und Bücher und sonstigen Werke, die im direkten oder indirekten Zusammenhang stehen mit der Erfüllung der Mission.

150. The High German language is also the only language of the Earth peoples that can be coded according to the determination, as is applicable to your texts and books and other works written by you which stand in direct or indirect connection with the fulfilment of the mission.

Billy Ich denke aus deinen Worten heraushören zu können, dass ich richtig liege mit dem, was ich vorhin sagte bezüglich der Übersetzungen in andere Sprachen, nämlich dass die Schriften einfach nur nach dem unzulänglichen Vermögen der einzelnen Sprachen in diese übersetzt werden.

Billy I think that from your words it can be heard that I am correct with what I previously said regarding the translations into other languages, namely that the texts simply can only be translated according to the inadequate possibilities of the individual languages.

Ptaah

151. Das wollte ich mit meinen Worten ebenfalls sagen, ja.

Ptaah

151. Yes, that is what I likewise want to say with my words.

152. Auch die Aussage des Hohen Rates lautet gleichermassen, und also auch der Rat der Ebene Arahat Athersata.

152. Also the statement of the High Council is clear in the same way, and therefore also the advice of the Arahat Athersata plane.

Billy Wunderbar.

Billy Wonderful.


Da bin ich wirklich froh, und sicher werden auch Heidi und Christian froh sein, denn so können wir alle sehr viel Arbeit sparen.

Then I am really happy, and certainly Heidi and Christian would also be happy, because indeed we can all be spared very much work.

Es war mir immer sehr leidig, die englischen Übersetzungen durchzuackern und feststellen zu müssen, das viele Worte und begriffe einfach immer falsch waren und nicht tatsächlich dem entsprachen, was im deutschen Originaltext ausgesagt wurde.

I was always very grieved to have to wade through the English translations and determine that many words and terms simply were always false and would not actually correspond to what was expressed in the original German text.

Ptaah 153. Gleiches oder ähnliches sagten auch viele unserer Sprachenwissenschaftler.

153. Many of our linguists also say the same or similar.

154. Es gab gar welche unter ihnen, die äusserten sich in Kraftausdrücken wie <primitives> usw.

154 There are indeed those among them who express themselves in strong language like, " this English language has primitive means of understanding" and so forth.

Billy Kraftausdrücke bedeuten bei uns etwas anderes, lieber Freund Ptaah. Fluchen nennen wir das unter anderem, oder Henkern, Lästern, Herumsirachen usw.

Billy Strong language means something else to us, dear friend Ptaah. We name that curses amongst other things, .


***

Dear Dyson, my elder Brother and good ol' Buddy, cheers mate downunder!

You are the mirror where I mirror myself dear brother Dyson Vorausschauend. All these things I owe to Herrn Billy and to you my Bruder old pal and also to my dearest sister and friend Vivienne Legg.

I dedicate this posting of mine here to you both my and to all those who venture themselves in the Teachings of Truth by learning the German Language - by the way the most hated language of this whole world. Pity...


May you both be an example to be followed by this whole planet Earth then.

(To Mark Campbell you are my friend yes indeed and you always will be and the same as some other quite few others out there.)


Cheers old and good Mates!

Your Bruder and always faithful friend,

Salome
José Barreto Silva
Brazil


P.S - There is not only "samba" (which I do not like) in this Brazil´s land...FYI... But TEM É BAIANO comedor de pimenta da "braba" (translation but it has a good old Bahia´s son and TRUE INDIAN blood running in his veins yes...why! and an old good eater of raw hottest chili pepper of this whole planet yes it does have!)
That which glitters is born for the moment;
The genuine remains intact for future days.
von Goethe
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jbarreto
Member

Post Number: 29
Registered: 02-2009
Posted on Monday, March 23, 2009 - 06:21 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Correction...

Dear Members,


To whoever it may concern,

Whenever translating from German into English, please take care to observe these rules below (good and correct practice):

Use the following in place of the word "people"

Human Being(s) instead of "people",

Humanity - instead of "people",

Humankind - instead of "mankind" and instead of "people" the word "mankind" sounds sexist/gender directed and even authors and writers do not use it or avoid it most of the time.

Human race - instead of "people"

Nation,nation - instead of "people"

Person(s) or he/she - instead of "people"


Therefore AVOID to use this word "people" whenever possible when you translate - in a correct manner - texts from German language into the English language then.


Thank you
Salome

José Barreto Silva
A True Indian Blood/descendant.
That which glitters is born for the moment;
The genuine remains intact for future days.
von Goethe
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 734
Registered: 10-2007
Posted on Monday, March 23, 2009 - 12:21 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*****

Greetings in Peace to All

Hello José

Your post #28, referring to the inadequacies of the languages, particularly English, is well considered.

You may find this prior post interesting, referencing the major origins of English, posted here:

http://forum.figu.org/us/messages/863/8702.html#POST30792

My understanding is that the Sanskrit is (was) closer to the Lyrian / Erran languages than even German. Yes? Some are able to read and interpret ancient texts written in the Sanskrit. The problem being, now no one understands Sanskrit in it's full syntax as a "living language." I am slowly learning the German, but still a long way from speaking/understanding like the native speakers.


fox


Salome

*****

You say you want an Evolution, well you know, we're all doing what we can. -(Beatles revamped)
Rod
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Creational
Member

Post Number: 261
Registered: 09-2008
Posted on Monday, March 23, 2009 - 03:23 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear José,

Thanks for the informative translations.

Salome,
Zhila,


Thank you Billy.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jbarreto
Member

Post Number: 29
Registered: 02-2009
Posted on Tuesday, March 24, 2009 - 12:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear J_rod7 and Zhila et al,
Member
Post Number: 734
Registered: 10-2007

Sanskrit and Pali.. no coincidence it was mentioned here then. There is no such thing as coincidence in Creation.


You are really a very very smart fox very wise person indeed.

The origins of the German Language is also muuuuch interesting too.

I have a book in German where the author explain the ancient origins of many words in other cultures - other than germanic ones- where the words are the same as also have the same meaning. In astec, japanese and others. The book is very interesting indeed.

Also, the public in general are completely unaware that many words in German was CHANGED intentionally along the years in order to try to hide it meanings for example. There certain dictionaries which I will not name the publishers which have changed and even deleted the words in their updates of these dictionaries in question. I 'wonder' why 'they' do this kind of thing. Why??? hmmmm souds really suspect... I can wonder why because when you go really deep into the study of the origins of the German language for example by studying the so called High German you will observe certain particularities in the words.


Sanscrit is indeed a very ancient language and I tried to study hindi alphabet as well as Sanskrit which I have a book published by the University of São Paulo State for the learning/teaching of Sanskrit. It is very similar to Pali the ancient language which THAT SFATH SPOKEN very well.

In Certain texts in PALI LANGUAGE one can find certain concepts which are in line with the Teachings of the Prophet. Certain texts in PALI language one can find definitions as for example Arahat for instance. True. I have some texts on Pali and a dictionary also. I like to study these ancient languages and one can understand even better many things related to the Teaching of Billy Meier too.


Also it is considered by certain lines of the Buddhism that Siddharta used PALI to teach Meditation like Satiphattana Meditation which Herrn Edward Albert Meir - Billy knows very well what it is about he knows very deeply what it is about and how does it function.

Did you know that Billy when was a child used to be taken by the Plejaren in a small Beamship directly to North India to have conversation with a Wise Sage from India who lived in cavern? Billy spoken with him about Meditation which SFATH explained to him related in certain manner to this Satiphattana Meditation.

Pali grammar is very similar to German it has also declinations, Nominative, Dative, Genitive ans so on as the same as in German grammar.

For those eyes - curious eyes - just observer for example the definition of some words which I took from the book

Mahàsatipaññhàna Sutta
The Greater Discourse on Steadfast Mindfulness


Arahat and arahatta-magga,arahatta-phala: s. ariya-puggala. =

which means: ariya-puggala: or simply ariya: ‘Noble Ones’, ‘noble persons’.

"...85. All the factors of enlightenment arise due to wise attention and come to complete development due to the path of an Arahat (arahatta magga).

86. This is the wisdom or insight that can differentiate the corporeal body and the mind and perceives both as impermanent, unsatisfactory and not-self.

87. This is the balanced mental effort that is generated while being mindful.

88. This is the interest and lack of boredom that arises due to seeing things as they really are. It is often associated with a feeling of lightness, lifting of the body or a thrill of joy that can make the hair on the body stand up.



Now just read how Billy mentions it in the excerpts below:

*****

Read these excerpts below which I have translated from the book:

Die Wahrheit über die Plejaden
© Billy Meier 1996

THE TRUTH ABOUT THE PLEJADIANS

"...
Dann entschwand er mit seinem birnenförmigen Raumschiff, nachdem er mir gesagt hatte, dass wir uns niemals wieder sehen würden, dass ich jedoch trotzdem stets von ihm hören und telepathisch mit ihm lernen könne.

Then, he disappeared with his pear-shaped spaceship after he had told me that we would never meet ourselves again that however nevertheless I always would hear from him I and could learn telepathically with him.

Er sei wohl stets in meiner Nähe, doch physische Kontakte würden nicht mehr stattfinden, weil dies für meine Entwicklung so notwendig sei.

He probably is always close to me, but no more physical contacts would take place anymore because so this is necessary for my development.


Dennoch würde er mir immer in gewissen Dingen und Situationen hilfreich sein, und ausserdem verfüge er noch über ein zweites, kleineres und scheibenförmiges Fluggerät, das er
von seinem Raumschiff aus programmieren könne, so dass es selbsttätig fliege, lande, starte und bestimmte Ziele anfliege. Mit diesem Fluggerät könne ich hie und da von ihm gelenkte oder programmierte Flüge unternehmen, denn es sei vorgesehen, dass ich noch mindestes ein bis zwei irdische Lehrer besuchen müsse, die mich in ihren Wissensgebieten unterrichten würden.


Nevertheless he always would be helpful in certain things and situations tor me, and furthermore he still has a second, smaller disk-shaped flight device at his disposal, that he could program from his spaceship, so that it flies automatically, lands, can be started and could fly to certain determined objectives.

With this flight device, I could now and then undertake conducted or programmed flights by him, it is planned, that I must still visit at least one to two earthly teachers, that would teach their fields of knowledge to me.




Ausserdem sei geplant, dass er, Sfath, aus Pali- und Sanskritschriften einiges für mich übersetze, womit ich mich dann zu befassen und einen ausführlichen Aufsatz darüber zu schreiben hätte. Dabei handle es sich um die Satipatthäna-Meditationsmethode.



Furthermore it is planned that he, Sfath, would translate some writings from Pali and Sanskrit for me with which I would have to study then and will have to write a detailed essay about it. In this case it deals with the Satipatthäna Meditation method.


Nach dem Abschied sah ich Sfath niemals wieder, nur seine telepathische Stimme vernahm ich noch mehrere Jahre lang in mir, wenn er mir vielerlei Dinge berichtete und mir ungeheures Wissen übermittelte oder wenn er mich aufforderte, irgendwohin zu gehen.


After the parting, I never saw Sfath again, For several long years I still could only hear his telepathic voice in myself when he told me many kinds of things and sent me enormous knowledge or when he asked me to go somewhere.



Ich wurde dann von jener Unbemannten, kleinen und diskusförmigen Scheibe abgeholt, wie sie mir Sfath beschrieben hatte, die mich an verschiedene Orte brachte oder in der ich auf
einem Sitz Platz nehmen musste, worauf sich ein ähnliches Gerät um meinen Kopf schloss, wie ich es von Sfath her kannte



I then was picked up by an unmanned, small and discus-shaped disk as it had been described to me by Sfath that brought me to different places or to that place where I had to take a seat, on which a similar device was closed around head, as I knew it from Sfath.

"...


Dies geschah auch so mit einer vielseitigen, in deutscher Sprache gehaltenen Übersetzung von Pali- und Sanskrittexten, die sich auf die Satipatthäna-Meditation bezogen. Diese Übersetzung erhielt ich an meinem Geburtstag, am 3. Februar 1948, als ich also elf Jahre alt wurde.

This happened also so to a translation in many pages, made in German language from Pali- and from Sanskrit texts which referred to the Satipatthäna-Meditation. I received this translation on my birthday, on 3rd February 1948, when I therefore became eleven years old.


I hope you guys liked this piece of information and my two cents in regards to these ancient languages to which I have great interest since I was younger and did not know Herr Billy yet at the time. By the way I am more than 50 years old now huh not too young now then!

All texts in German Language above were translated into English language by José Barreto.



Salome
José Barreto Silva
That which glitters is born for the moment;
The genuine remains intact for future days.
von Goethe
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jbarreto
Member

Post Number: 30
Registered: 02-2009
Posted on Tuesday, March 24, 2009 - 06:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Members of this Figu Forum,

Pay attention to this Important Message.

Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass dies eine nicht offiziell anerkannte Übersetzung ist und Fehler enthalten kann. Originalgetreue Artikel Übersetzung in die englische Sprache aus der deutschen Sprache von José Barreto Silva Brasilianischer Bürger - Brasilien - Samstag, 14. März 2009 16:18:58 Uhr


Please note: This is a Non-Official Translation and it may contain errors. Article faithfully translated into English language from German language by José Barreto Silva – Brazilian citizen – Brazil, Saturday, March 14th, 2009 16:18:58

Was für das Dritte Jahrtausend
prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist …


von Billy

What is announced comprehensively for the third millennium prophetically and predictively
by Billy (TRUE PROPHET AND LAST ONE TO THIS HUMANKIND...)

FIGU
Freie Interessengemeinschaft
Free Community of Interests
Semjase-Silver-Star-Center

CH-8495 Schmidrüti

Schweiz/Suisse/Switzerland

© FIGU 2008, Einige Rechte vorbehalten. Some rights reserved.

Dieses Werk ist, wo nicht anders angegeben, lizenziert unter
http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/

Except where otherwise noted, this work is licensed under

http://www.figu.org/licenses/by-nc-nd/2.5/ch/

Die nicht-kommerzielle Verwendung ist daher ohne weitere Genehmigung des Urhebers ausdrücklich erlaubt.

Noncommercial uses are thus permitted without any further permission from the copyright owner.
Erschienen im Wassermannzeit-Verlag

Published by Age of Aquarius Publishing House.
FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien›, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH

FIGU „Free Community of Interests for the Border and Spiritual Sciences and Ufological Studies”,
Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Schmidrüti ZH
Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist …

What is announced comprehensively for the Third Millennium prophetically and predictively …
}

Wenn ihr Menschen der Erde euch nicht der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten zuwendet im nunmehrigen Dritten Jahrtausend, wenn ihr euch nicht wandelt zum Besseren und Guten und nicht die wahrlichen Regeln des Lebens befolgt, wie sie existieren in den schöpferischen Gesetzen und Geboten, dann weiten sich alle bösen Geschehen aller Art in stetig schlimmere Folgen.

If you human beings of the Earth do not turn to the truth of Creation and to its Laws and Recommendations in the present Third Millennium, if you do not change to the better and good and if you do not follow the real Rules of Life, as they exist in the creational laws and recommendations, then all the evil events of all kinds increases itself into continuously worse consequences.

Die schöpferisch- natürlichen Gesetze und Gebote sind geschrieben im ‹Kelch der Wahrheit› und in der ‹Geisteslehre›, die da ist die ‹Lehre der Wahrheit›, ‹Lehre des Geistes›, ‹Lehre des Lebens›, deren Befolgung von lebensnotwendiger Wichtigkeit ist.

The creational-natural Laws and Recommendations are written in the „Kelch der Wahrheit” – („Globet of Truth”) and in the „Spirit-Teachings”, which are the „Lessons of the Truth”, „Lessons of the Spirit”, „Lessons of Life”, whose observance (compliance) is from vital importance.

Folgt ihr Menschen jedoch weiterhin nicht den schöpferischen Gesetzmässigkeiten und Geboten, dann steigern sich künftig die schon seit geraumer Zeit und auch gegenwärtig auf der ganzen Erde in Erscheinung tretenden Übel und Katastrophen aller Art zu noch viel bösartigeren Auswüchsen.

You human beings, however, still continue not to follow the creational lawfulness and recommendations, then in the future increases the evil which has being appearing since a fairly long time and also presently all over the Earth then in the future increases still the appearances of evil and disasters of all sorts outgrowing itself much more malignant.

Und wandelt ihr euch nicht zum Besseren, Guten und Besten, dann ergeben sich weltumfassend alle Übel sehr viel schlimmer, als diese seit Jahrzehnten und auch gegenwärtig in Erscheinung treten, und die kommenden Geschehen werden so sein, wie sie auf der Welt bis zur heutigen Zeit noch niemals erfahren, erlebt und gesehen worden sind.

And if you are not changing for the better, for the good and best, then, all over the world all the evils emerge very much worse than these have appeared since decades, and also presently, and the coming events will be such, as the world until the present time still has never experienced it, has never lived and seen.

Eine Änderung zum Besseren, Guten und Besten kann jedoch nur erfolgen, wenn durch euch Menschen der Erde künftighin richtig und vernünftig gedacht und gehandelt wird, und zwar in erster Linie durch eure Regierenden und sonstig Mächtigen, die euch als Volk zum Besten und Guten führen müssen. Dieses vernunftträchtige Denken und Handeln ist aber auch vom einzelnen eurer gesamten Menschheit wie auch von euch als solche gesamthaft gefordert.

A change to the better, to the good and to the best can however only take place if through you human beings of the Earth the time to come becomes really and rationally intended and acted for, and, to be more precise, in the first place through your rulers and other mighty ones, which must lead you as human beings to the best things and goods. However, this reason bearing thinking and actions is also demanded individually from your entire humankind as also from yourself as an individual.

Und nur dann, wenn eure Gedanken richtig gepflegt und die Handlungen richtig bestimmt und durchgeführt werden, und zwar demgemäss, wie das die Dringlichkeit der Notwendigkeit in bezug auf den erforderlichen Wandel fordert, kann ein Erfolg gegeben sein.

And only then, if your thoughts are correctly maintained and the actions correctly determined and are executed, and accordingly indeed, as it requires the urgency of the necessity with respect to the necessary change, a success can be given.

Wird dieser Wandel aber nicht in Angriff genommen und durchgeführt, dann ist es unumgänglich und zwangsläufig, dass sich die Prophetien erfüllen, wie das bei den Voraussagen ist, die in bezug auf ihre Erfüllung feststehen und mit Sicherheit böse Wirklichkeit warden.

If, however, this change is not tackled, and carried out, then it is absolutely imperative and inevitably that the prophecies are fulfiled, as this is the case with the predictions, which are certain with respect to their fulfilment and with certainty becomes an evil reality.

Gesamthaft ist in allen Dingen eures Daseins als Menschen der Erde eine Wandlung zum Besseren, Guten und Besten unumgänglich, wenn sich alles letztlich doch noch zu einem guten Wert entwickeln soll.

A complete change in all the things of your existence as human beings of the Earth to the better, to the good and to the best is absolutely necessary, if nevertheless, in the end, everything shall still develop into a good value.

Wird dieser Wandel aber nicht angenommen und nicht durchgeführt, dann wundert euch nicht darüber, wenn nichts zum Besseren, Guten und Besten gedeiht, sondern sich die negativen, schlechten und bösen Dinge erfüllen, die prophetisch genannt, jedoch darum nicht spezifisch als Prophetien gezeichnet werden, dass nicht unterschieden werden kann zwischen Prophetie und Voraussage, und zwar aus dem wichtigen Grund, dass nicht nur einzelne Faktoren zur Änderung aufgegriffen werden, sondern gesamthaft alles aller Umstände.

If, however, this change is not assumed and is not carried out, then do not be surprised about it, if nothing progresses to the better, to the good and to the best, but (instead) to the fulfilling of the negative, the worse and evil things, which are the mentioned prophecies, however, that is why they are not specifically marked as prophecies, which cannot be distinguished between prophecy and prediction, and, to be more precise, for the important reason that not only individual factors for the change are taken up but the totality of everything in all circumstances.]

Und das muss also darum so sein, weil bei einem wirklichen Bemühen nur durch einen allesumfassenden Wandel das Bessere, Gute und Beste herbeigeführt werden kann, wenn nämlich umfänglich alles berücksichtigt wird. Daher sei folgendes prophetisch und voraussagend angeführt, was dazu letztlich durch mich, ‹Billy›–BEAM, als letzter Künder aus der siebenfachen Linie des Nokodemion noch zu sagen ist:

And so this must be that way, because only a real effort through an all-comprehensive change for the better, for the good and can be best achieved, if namely, everything is taken into consideration extensively. Therefore is given the following propheticaly and predictingly, which for this purpose ultimately through me, “Billy” - BEAM, as last proclaimer from the sevenfold lineage of Nokodemion, is still to be said:... translation to be continued....

This is just a teaser...

...

Dear Very Special Friends of FIGU you my friends know to which I am directing this \i {\red KNOCK, KNOCK, KNOCK, WHO IS THERE???
... so to speak...

This is just a Teaser....


...This important document is in the process of translation...it has more than thirty pages if printed...you humankind will learn WHO you humankind really are... because the True Prophet NEVER EVER lies and he is not a liar as you state and slander out there.

Spirit of  Nokodemjon´s Lineage


What this human being Edward Albert Meier which you know as 'Billy' Meier can do with only one single arm you HUMANKIND and SLANDERS CANNOT DO with your both sound hands and your both sound arms. So it is the Hard Words of Truth!


Salome Always,
José Barreto Silva




That which glitters is born for the moment;
The genuine remains intact for future days.
von Goethe
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jbarreto
Member

Post Number: 31
Registered: 02-2009
Posted on Tuesday, March 24, 2009 - 07:03 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

For your information,

This below is also an excerpt of the translation mentioned above

Mit dem Dritten Jahrtausend seid ihr Menschen der Erde aus der Dunkelheit der letzten zwei Jahrtausende in die Finsternis eines für euch undurchdringlichen Labyrinthes falscher Verhaltensweisen hineingetreten, wobei ihr bereits im Zwanzigsten Jahrhundert alles an Bösartigkeiten erschaffen habt und weiterhin erschafft und heranzüchtet, was euch, der Natur und dem Planeten unübersehbares Unheil brachte und weiterhin bringt.


With the Third Millennium, you humankind of the Earth, are moving out from the darkness of the last two millennia and are entering into the darkness of an, for you, impenetrable labyrinth of wrong behaviours, in which, you already in the Twentieth Century, have created everything in viciousness, and continue creating and breeding, what you have brought to the Nature and to the Planet in incalculable disaster and continue to bring more.

"....

......"


"..Durch eure Unvernunft, ihr Menschen der Erde, sterben die Regenwälder immer schneller, wodurch auch immer schneller und umfangreicher Wüsten entstehen, während die Gletscher und Pole schmelzen und dadurch die Wasser der Meere steigen und wertvolles Land verschlingen, wodurch Millionen von euch von euren Wohnstätten und von eurem Land vertrieben werden, das ihr bewirtschaften konntet..."

"...Through your irrationality, you human beings of the Earth, the rain forests die increasingly more faster, through which also deserts originates ever faster and more extensively, while the glaciers and the Poles are melting, through which the waters of the seas rise as a result and valuable lands are engulfed, by which millions of you are expelled from your habitations and from your lands, that you could cultivate."

"... "

Erst dann werdet ihr Menschen lernen, zueinander gute zwischenmenschliche und wahre persönliche Beziehungen aufzubauen, einander zu verstehen und danach endlich in Wahrheit, Frieden, Liebe, Freiheit und Harmonie zu leben. Erst dann wird es kommen, dass ihr irdische Menschheit eine Einheit werdet, wobei es auch sein wird, dass aus allen Sprachen aller Völker die beste Sprache ausgesucht wird, um diese zur einzigen einheitlichen Weltsprache zu machen, während alle anderen Sprachen aller Völker jedoch erhalten bleiben. Und durch diese Weltsprache vermag sich jeder Mensch mit dem andern zu verständigen, und zwar ganz gleich welchem Volk er angehört.

Only then you humankind will learn, to understand each other to establish good human and truly personal relationships to each other to understand each other and after which finally to live love, liberty and harmony. Only then, it will come that you become a planetary humanity unit, with which it will also be, that the best language is chosen from all the languages of all nations in order to make of this the only and single one uniform world language, while however, all the other languages of all the nations are maintained. And through this world language, each human being is able himself/herself to communicate with one another, and no matter what nation the person belongs.


Some more samples of it
Translated by José Barreto Silva

J.B.S

Brazil's native and true Indian Blood
That which glitters is born for the moment;
The genuine remains intact for future days.
von Goethe

Administration Administration Log Out Log Out   Previous Page Previous Page Next Page Next Page