Topics Topics Edit Profile Profile Help/Instructions Help   FIGU-Website FIGU-Website
Search Last 1 | 3 | 7 Days Search Search Tree View Tree View FIGU-Shop FIGU-Shop

Archive for 2008

Discussionboard of FIGU » The Mission » Translations » Archive for 2008 « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 764
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, January 01, 2008 - 12:35 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Ashwin,

Thank you for that, and thank you VERY much for your work with James Moore.

The problem with working from archives like the Wayback Machine, is they freeze all the hence corrected typographical errors like a fly in amber, as is the case with the missing “2” on the contact about the Apollo 11 hoax. The 666 page was Der Beobachter’s work. We merely hosted it for him because Catholic Brazil is not ready yet.

There are bound to be errors cropping up here and there well into the future as this material slowly gains wider exposure. Corrections are warmly welcomed.

There are various (other then www.futureofmankind.co.uk) efforts being made now to recover these many “lost” gaiaguys/meier files, so it’s sad to see that old (and in this case) uncorrected archives are being used when all that has to be done is to email us a postal address to gaiaguys@gaiaguys.net (subject “lost Meier files”) and I’ll do my best to send any serious researcher - who is prepared to mirror these files on line - a complete and up to date set on a CD. Please understand that our plans are a bit up in the air here just now, so for a very limited time only, we can do this for people prepared to publish this material, but not for every Tom Dick and Mary who just wants a free CD. If you have this info, please share it as widlly as you can since our site is kaputt.

And while I’m here on the translations thread, I do NOT want anybody to think that I’m “back on the forum”, but I cannot maintain my silence when I read Matthew “Deagle”, previously known here as the notoriously disruptive “Matthew a_jyb”, poisoning the truth with his WRONG translations and WRONG information about Billy’s precious teachings. He is why I left the forum the first time (to return when he was eventually kicked off) and he is one of the main reasons why I will not return now.

In spite of the fact that I told him in no uncertain terms that I would no longer accept his revealing, time-consuming emails, he persisted. Ask him about his occult connections and ask the forum moderators where in the Talmud Jmmanuel is says, “Turn the other cheek.”

I will neither debate nor respond to replies to this one-off posting.

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Vibka
Member

Post Number: 8
Registered: 08-2005
Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 08:14 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Matthew,
May I correct your tranlation of sentence 7 that you quoted above "um Schoepfung zu werden in Kraft und Sein." ?
The translation should read "in order to become Creation in Power and Being". The German word "Kraft" means "power", not craft, and the word "um" in this context means "in order to".
Regards, Wiebke
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 34
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 10:47 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson,

Okay, I didn't need to defend myself, but I'll at least show you the decency of replying to your comments with explanations which I hope suffice for you, although I am rather wary of precisely what your 'standards' are.

With regard to my so-called "WRONG" translations, perhaps you refer to my use above of the noun "Craft" to mean "Kraft" instead of "Power", "Effect" or "Potential" or something like that, as well as the verb "shape" instead of "create" or "produce" or something along those lines, for the verb "erschaffen". The word "Sektiererei" means "sectarianism" in most contexts I've read it. I used the plural here, despite its awkwardness, to indicate that there are various forms of this, and this is also implied by the form of that noun. The word "venom" simply sounds nastier than "poison" in this case, and the word "imbecile" is much closer to the meaning I've heard Germans use "Schwachsinnige" in. It's a much stronger insult than "weak-sensed", for certain, Mr. pedantic.

Obviously, I did this for the sound of the words, and also in part for their semantic superiority in this case. The connections of the word "Craft" to the ideas of potential, especially creative potential, as well as power, artform, skill, etc., seems to me more befitting than a less aesthetic word like "Power" in this case. The word "shape" simply works better because of its smaller number of syllables and its superior aesthetic in terms of sound and cadence with the rest of the translation. This also avoids over-repitition of the sound "crea", since our English word for "Schoepfung" is "Creation". I didn't think that such a detailed explanation was necessary, but there you go.

As far as my interpretations of Billy's teachings go, obviously how "WRONG" these are is totally up to the individual to decide. As I have stated numerous times, I'm just guiding people toward authors in and ideas in the English language which tie in with Billy's teachings, and help us in our quest to think about his statements for ourselves and connect them with the ideas of others, our own feelings and experiences, etc. Hopefully this is the goal for everyone involved with FIGU, although I know it isn't, since I have seen numerous persons who sadly have made Billy's information into a cult doctrine for themselves, what is completely in opposition to Billy's repeated advice.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cancerdoc
New member

Post Number: 2
Registered: 11-2007
Posted on Wednesday, January 02, 2008 - 08:05 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Forum,

I have a more fundamental question for you should you be able to forgive me for providing a brief interruption in your thread. Why is the German language the "very best language to learn in order to understand things the way they really should be." I would very much appreciate a thoughful response should there be one out there.

Regards,
AG
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 35
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 02:21 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Cancerdoc,

The whole topic would require simply too much space to adequately discuss, but I'll try to summarise some of the key points, at least with comparison to English. Collectively, the comparisons also apply to other languages, when one regards all of the points in which German is superior.

- German is more syntactically flexible than English. It's structure is synthetic, such that one may easily produce new nouns from simpler nouns; and one is also able to transform verbs and adjectives into nouns, adjectives into verbs, as well as vice versa. One is thus easily able to transfer concepts from the action-describing form to the quality-describing form, etc.

- German words tend to have roots in concrete concepts, and therefore trace a clearer 'semantic lineage' back to simpler ideas, which makes their meanings more coherent and universally-agreeable.

- There are many terms and concepts, developed during the development of New High-German (Neuhochdeutsch) by philosophers and authors, etc., which simply do not exist in any other language as they do in German, such as Vernunft and Verstand, etc.

- However, the main issue is not simply existing words, but the ability for new words to be coherently created from German in the future, so that German is well-equipped to meet the semantically-complex demands of our future civilisations. Many words which do not yet have well-defined meanings are used by Billy, so that they may be developed in the future into very clear and deep concepts, such as most of the words he uses in his "Symbole der Geisteslehre" selection.

- There are a number of other advantages, such as the fact that German has more detailed spatial descriptions than English and most other languages , etc., etc.

Happy studying,

- Matthew


---

Dear Dyson,

Just to be a super-pedant, I decided to actually confirm my own suppositions by schlaging the word "Kraft" in meinem Wahrig-Woerterdictionary nach (Denglish for humour), and found that their definition actually suits the word "Craft" in English moreso than just about any other word:

"1. Staerke, Fahigkeit, etwas (Schweres) zu tun, zu bewirken (Geistes~, Koerper~, Muskel~, Tat~, Willens~) ... 3. Heftigkeit, Gewalt (bes. von Naturgewalten) 4. Wirksamkeit ...usw. "

then the etymology states this:

"[<ahd.>kraft</i> engl. craft ...usw.>]"

- Wahrig Deutsches Woerterbuch, Bertelsmann, 2006, S. 886.

comment deleted

Vernunft und Verstand!,

- Matthew Deagle


Please Matthew stop the personal attacks and this goes for everyone else not only you. As you gathered posts that are of attacking nature have been rejected or deleted if previously approved.
I think you made your point clear without having to resort to personal attacks.
Salome, Badr - Moderator
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 36
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 02:35 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Vibka,

Sorry that I didn't see your comment earlier, although my last explanation probably suffices for it.

Although usually "craft" in modern English is just used to mean "arts and crafts", etc., the word actually etymologically means the exact same thing as "Kraft", in German. I used it since there is not another word in English which actually matches exactly what "Kraft" means in its finer meaning. Power could be Macht, Potenz, etc., but "Kraft" specifically has a finer meaning, only matched by "Craft" in English.

Also, I am aware of course that "um" implies "in order to", but this does not need to be literally said in English. For instance, if you asked me why I put a period at the end of my sentence, I could say "I did it to complete the sentence.". This is similar to how a person in English might just say "the one I love" instead of "the one whom I love" "the one, that I love", etc.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

The_original_dave
Member

Post Number: 171
Registered: 05-2007
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 02:49 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Welcome to the FIGU forum AG!

Well the answer is simple and that is that all of the material Billy has provided over the years is in German and when translated the material suffers since it is not always translated correctly. It may and probably does have errors. Another reason is because there's very little material available in english or any other language that's not german.
The reason it is all in german is because german is a very complete language and lets not forget that Billy is Swiss.

Salome
Dave
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiawingz
New member

Post Number: 1
Registered: 01-2008
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 02:55 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I'm sure -someone- will clarify this, but I believe it has to do with the fact that German, when it was first being standardized and refined, was influenced strongly by the writer/poet/intellectual/philosopher groups who had assimilated toward the German speaking lands while fleeing religious persecution and other assorted joys elsewhere in Europe.

So, while most languages of the world evolved around a world of trade, commerce, and lust for wealth, being designed to best facilitate those things, the German language (more specifically now certain dialects, which I don't know by name because I'm not even remotely capable of speaking German at this point in time, let alone distinguishing between high/vulgar, etc.) was designed with more thought to the individual meanings and the nuance of words.

Since I know there's someone coming along shortly who will give you an answer more in-depth than I can possibly manage at the moment, as far as I know German is the preferential language of Billy and his contacts because it is not only more exact and varied in its terminology, but also more flexible when creating new terms than the other languages of the planet at this point in time.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 37
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 03:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Forum members,

Maybe I should say something else about English vs. German, in order to make a few things clear to both the German- and English-native-speakers of this forum.

I would describe German as a 'symbolic' language in Goethe's sense of the word, in that its words tend to describe themselves and make clear through relationships what they mean; while English I would call an "eidolic" language, derived from the noun "eidolon", meaning:

An eidolon is, in this context, a symbolic illusion, which conceals symbols behind superficial simulacra and/or conceptual obfuscation, thereby making the symbols unrecognisable when one only considers the superficial part.

All languages contain some mixture of these two qualities, but whether symbols or eidolons prevail in the total sum of vocabulary determines whether th language can be called "eidolic" or "symbolic". Since most "higher level" English words are derived from foreign or dead languages, and quite often do not immediately avail themselves of clear and penetrating definitions. It is also clear to many speakers of e.g. German who also have learned English, that English implies much more than it says, at times, and this may seem strange, even counter-productive, when some other languages are so straight-forward in comparison.

The concept of eidolons can also be extended to all manner of religious allegory, etc. This relates to, but is not identical to, Goethe's concept of allegories.

I shall perhaps expound upon this more at a later time, but I feel that my response might at this point be too detailed for the moderators' liking.

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 38
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 04:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Badr,

My post was not intended as a 'personal attack', but on that note, why did you not delete Dyson's comment suggesting that I was an evil occult conspirator?? This puzzles me greatly in light of these remarks by you.

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 282
Registered: 12-2004
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 04:53 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Matthew,

I couldn’t find any comment from Dyson making this accusation. The most recent post which he mentioned you was this…

“And while I’m here on the translations thread, I do NOT want anybody to think that I’m “back on the forum”, but I cannot maintain my silence when I read Matthew “Deagle”, previously known here as the notoriously disruptive “Matthew a_jyb”, poisoning the truth with his WRONG translations and WRONG information about Billy’s precious teachings. He is why I left the forum the first time (to return when he was eventually kicked off) and he is one of the main reasons why I will not return now.”

And to me this is not an attack, but stating the truth. I am sure you agree that you were writing a lot of disinformation in the past. So if Dyson did not forgive or forget your wrong doings, then the forum is not a place to argue over this issue.

If you still don’t agree with my opinion then please email me, as this has nothing to do with translations.

PS: I wasn’t commenting on your post being a personal attack, but the sentence that was deleted, as it would have only fueled hate and anger.

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Lonnie
Member

Post Number: 261
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 12:08 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Forum Readers,

There is too much hype and over-emphasis here with the German language. Yes, all of the the information first has to be in German for an important reason. But there is already much information available in English.

As far as translations are concerned, unless you were born into the German language you will not be able to translate as well as someone who learned German from birth. There is a big difference.

While it is true that the teachings had to be written in German originally because German is more specific and because of the code, this does not mean that if you don't learn German you will be left out. To the contrary, you could stagnate by not gaining the understanding, regardless of what your language is. English will be the world-wide language of the future. The code (in German) is only an aid to help if you cannot understand. As long as you have the MEANING and in your own language you will learn and make progress. This is my understanding.

Lonnie Morton
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

The_original_dave
Member

Post Number: 172
Registered: 05-2007
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 01:49 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Wow I just read my explanation on why german is the prefered language for the teachings and damn is it bad. I should not write posts as early in the morning as I did today...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 41
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 03:19 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Lonnie,

English is the world-wide language of the present, but, as it is only a collection of diverging dialects, it shall certainly not remain the 'lingua franca' of Earth for more than a century or two.

Eventually, it is predicted that High-German will become the world language, due to its development.

High-German actually is superior to English and every other language on Earth in a number of ways, especially when dealing with the spirit-teachings and technical matters, such as the natural-language expounding of the semantics of a theory. English is at the moment highly reliant on dead languages for its derivations, while German is not; this combined with the fact that it is really only a collection of dialects, destined to diverge into eventually mutually unintelligible separate languages.

Some languages really are superior or inferior to others. It so happens that German combines most of the best qualities of languages on Earth, and is therefore the best language for description available to us Earth-folk. I of course support translations being made into the English from German, and plan to make quite a few myself--although the original German is still always much clearer and more descriptive than the English could ever be.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 42
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 03:36 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Lonnie,

Perhaps I should add that English is actually a much more difficult language to learn than German, due its numerous peculiarities, and it is just as much an advantage in making translations to have spoken English since childhood as it is to have spoken German--if not a greater advantage, due to English being much more diffult to adequately learn when one has not 'grown up' with it. Also to consider is the 'eidolic' quality of English, which results in an enormous amount of difficulty in semantic clarity, which probably accounts at least partly for the visibly dwindling vocabularies in the English world (of course, the spread of simplified dialects in the common parlance is also a major factor).

English developed originally as a common dialect, and was simplified much over its lifetime, until it eventually was revived as a literary language, and then replaced Latin as the academic and liturgical language of England. Due, therefore, also in part to its creole-like ancestry and the fact that it evolved into a set of cultivated dialects through literature, English may suffice for literary purposes, but it is not at all sufficient for theoretical scientific and philosophic descriptions, when compared with High-German, which is much more cultivated in this regard.

Funnily enough, Jacob Grimm praised English for its simplicity and other qualities, and English-language literature far outnumbers that of other languages on the Bestsellers lists, etc.--also many of the world's most regarded authors, playwrites and poets have written in English; so it is possible that English could be, collecting its more cultivated dialects, regarded as the foremost literary language on Earth today. However, it does not seem reasonable that all of the world's laws should one day be written in a literary language, nor does it seem likely that a non-standardised 'language' like English can outlive a fortified structure like Hochdeutsch, which is also rife with development in the nounal realm, etc., based upon its own morphemes.

Is English the world-language for the next century? Probably. However, is German likely to slowly grow and overtake English as the world-language?


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cancerdoc
New member

Post Number: 3
Registered: 11-2007
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 04:09 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you for your responses--you all are very gracious indeed.

One final question: one of the fundamental messages from the Meier material is that the human being alone should be able to arrive at the truth on his or her own, through introspection, and subsequent growth and progression of awareness. Why then, should the nature of the language itself be of such paramount importance rather than an accurate translation into any language? I dont know if I'm being articulate enough to communicate my point, but it seems that once the individual is exposed to the truth, it is up to his own thought process to assimilate that which is true without the condition of understanding the truth is a specific language--whether it be German, Sanskrit, etc? Surely the pleiadians don't speak German at home do they? For that matter, surely other highly evolved spiritual life forms dont speak German? I am just trying to reason this for myself. Let me know if I'm missing something. I understand your points but I'm just having a tough time believing that the language that is used to communicate the truth can influence so drastically the assimilation and progression of the individual.

Sincere regards,
AG
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1386
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 06:02 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Cancerdoc,

As I understand it, German had its roots in old the Lyrian language which was spoke here thousands of years ago. The German language as it is used in many of Billy's books, but not all, will trigger impulses from the Storage Banks AKA-Akashic Records within the persons subconscious. This is a type of enchancement which aids the evolution of the person when reading the teachings in German. As has been stated before, you can read the German from beginning to end and not understand it with your material mind, but the German will trigger the impulses. Listening to someone else speak it will also have the same effect. This has been discussed earlier within the archives of this section.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Lonnie
Member

Post Number: 262
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, January 03, 2008 - 06:48 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

Where did you read that German will be the international world language of the future? This is certainly not correct. Billy has stated that English will be the world-wide language for the future on Earth. Of course German is better suited for recording the teachings. But in the future German will be like Latin is today.

We only have about 800 years until the mission is completed. And then, after that, a little less than 1200 years to make the necessary progress in order to move on to other planets. English is already the international language. It would take too long and cause too much disruption for the world to adapt to another world language. Besides, German is not really perfect. As I stated, as long as you have the MEANING of the teachings in whatever language you know, you will be able to gain the needed knowledge and understanding in order to evolve and make progress. Creation does not know German or any other language.

Lonnie Morton
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 43
Registered: 08-2007
Posted on Friday, January 04, 2008 - 03:38 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Lonnie,

English is projected to be the world language spanning about 10-200 years from now, but after that the dialects will have diverged too much for it to qualify as a world-language. German, however, is standardised such that it will not diverge in its written, "high" form so much, so that, since it is already preserved in Europe and the second-most used language on the internet (for articles, etc.), High-German will become the world language by 2500-2700 or so. Certainly, by 800 years time, it will be. I think I even read something in the Contact Notes to this effect.

It's not logical to think of German or English as the world language as negations of eachother--there is time involved. One will replace the other, with time.

With regard to the divergence of English dialects, one must only look at South African English, or the "Singlish" of Singapore, to see what I mean. These forms are already partly unintelligible to most non-dialect-speakers.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 44
Registered: 08-2007
Posted on Friday, January 04, 2008 - 04:19 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,

Yes, although this isn't quite an exact description of what Billy says happens. He states in the disclaimer at the beginning of his books, "Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift", that, first of all, "this evolution-code is only completely efficacious when, from the beginning to the end of the text, each word stands in its correct place and is faultlessly written". ("Dieser Evolutions-Code ist nur dann vollstaendig wirksam, wenn von Anfang bis Ende des Textes jedes Wort an seinem richtigen Platz steht und fehlerfrei geschrieben ist.")

He furthermore states that "The evolution-code triggers and releases impulses out from the spiritual realm (Akasha-Chronicles/Storage-Banks), which meet the reader and begin to take effect within him."("Der Evolutions-Code loest aus dem geistigen Bereich (Akasha-Chronik) [he would say "Speicherbaenken"/"Storage-Banks" nowadays] Impulse aus, welcher den Leser treffen und in ihm zu wirken beginnen.")

After describing that the German language is the only one on Earth in which the Code can be properly applied, he also gives some of his opinion on the German language in comparison with others,

"Moreover must it be minded that many words of the German language do not exist in other languages, wherefore all foreign-language translations can only incompletely render the significations of the German original. Upon the above-mentioned grounds is every foreign-language translation of a writing of Billy's to be accompanied by the German original." ("Zudem muss beruecksichtigt werden, dass viele Woerter der deutschen Sprache in andern Sprachen nicht existieren, weshalb alle fremdsprachigen Uebersetzungen den Sinn des deutschen Originals nur unvollstaendig wiedergeben koennen. Aus den obgenannten Gruenden ist jeder fremdsprachigen Uebersetzung einer Schrift von Billy der deutschen Original beigefuegt.")

Also see Contact 241 from the 3 February 1992, in which Billy and Ptaah discuss the inadequacies of the English language in comparison to the German.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 45
Registered: 08-2007
Posted on Friday, January 04, 2008 - 12:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

* Ironically, I made a typographical error above, for some reason typing an 'r' in 'welche' where obviously there should not be one, and didn't notice it when I put the comment through. Obviously this plural agreement is in the English translation, however.

Maybe I should also comment that the English translations above are very literal and not quite ironed-out, so that they match the German more obviously, but if I were to publish translations they would probably be refined considerably. I also would not do this until I had received an "OK" from FIGU with regard to this, and I'm waiting to actually do any major, large-scale translations until I've met with Billy to discuss this issue, which I should hopefully be able to do when I visit the Center next fall. There are some matters which I have thought about and written notes about, which it would seem only Billy himself will be able to understand and clarify with regard to these matters.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 46
Registered: 08-2007
Posted on Friday, January 04, 2008 - 12:40 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Cancerdoc,

I actually think that, due to the semantic connections in the subjective consciousness of the reader which it may enhance, Billy's writings should be translated into as many languages as possible, but particularly the English language, in order to encourage their understanding and assimilation, etc., However, these translations should always be accompanied by the German original, and all persons seriously interested should acquaint themselves with the German language to as great a degree as possible, so that they may choose words and concepts from their own language which truly match for them (and not simply for the translator), as well as understand the concepts more thoroughly which do not exist in other languages. It is important that some of these concepts deeply correspond to the earliest linguistic associations which a person possesses in memory, so, indeed, a good translation into one's native tongue is extremely useful, especially alongside the German text, when one is literate in German.

With regard to one language being a superior medium of idea-transmission to another, this is in obvious evidence when one simply considers the primitive languages of such tribes as the Piraha of Brazil, whose language possesses a bizarre number of semantically-stunting inadequacies (which I think point toward an earlier, one might say bicameral state of human self-consciousness, corresponding to Julian Jaynes' theory, as well as the Plejaren statements about Neugeister. Note, for instance, that the Piraha language contains two varieties (verbal and musical), corresponding to left and right hemispherical processing.)

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 47
Registered: 08-2007
Posted on Friday, January 04, 2008 - 02:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

* Noticed another typo (I've had far too much coffee today), where I added an 'e' to Speicherbanken, which makes it look like an umlaut which is not there, but that also reminds me of something important:

Whether the presence of umlauts in the original places is an integral component of the code--I mean, whether the use of 'ae'/'oe'/'ue' makes a difference. It would seem that visually they would, although it also would seem that the code is primarily audible.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Vibka
Member

Post Number: 10
Registered: 08-2005
Posted on Friday, January 04, 2008 - 05:30 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Matthew,
I am sorry, but I do not agree with your loose translation of the word "Kraft". It has got nothing to do with craft. According to the Langenscheidt/Collins "Grosses Schulwoerterbuch" (2006) page 715 "Kraft" has following meanings:
a) in a bodily, moral way it would be translated with "strength", in a spiritual/creational use it means "powers"; the military/economics meaning is "strength, power", in poems it would mean "strength, power or force".
b) in physics, when it relates to a reaction, then the word "force" should be used, but if it describes the "Kraft der Sonne" it would be the power or strength of the sun.
And so it goes on in the dictionary, that I use and which is used at schools and universities in Germany.
In the English-German dictionary of Langenscheidt it states that craft should be understood in the sense of "art and craft", or a trade, or a guild (like Freemason's), or in the sense of being cunning, artfulness and so on. Again, I see no connection at all to the German word "Kraft".

Bertelsmann may have changed (I haven't lived in Germany for 20 years), but they used to be regarded as a publisher for cheap, main stream books, whereas Langenscheidt has a long history of specializing in language books. And now that they have joined forces with Harper Collins, I would consider their books to be of higher standard, so I base my translations on them, and endeavour to find the UK English in it as recommended by Ptaah in one of the contact notes.
Regards,
Vibka :-)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 48
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, January 05, 2008 - 03:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Vibka,

Well, it doesn't so much depend upon the German half of the translation, as upon the English half, naturally--although I do own a big Langenscheidt myself, and it seems generally to be oriented at modern U.K. English, and some of its translations veer from the etymological significantly.

Although I agree with you that things should be standardised and based upon some kind of mixture of descriptive linguistic for the not-so-clear-cut English side of the translation, I do think that quite a lot of re-working of English terms would have a positive effect on the translations, such as a return to certain meanings of words which have partly been abandoned over the last 50-100 years, since these may be refurbished to contain richer and/or more etymological meaning. I know that this isn't a very scientific description, but if you simply 'feel' or 'taste' the words, you can also recognise which words tend to fit better in a particular place, and, on top of that, since many words' meanings in the English language do not match their Qabalistic values (e.g. people=35=+ its holistic taste/feel=Aasfresser (!)). Since English dialects are diverging anyway, I'm totally supportive of prescriptive re-working of many of its words, as well as the re-enrichment of its vocabulary with many words and word-meanings which have been lost since the 19th century, and an enrichment of its grammar by allowing more flexibility in some areas and less flexibility in others.

With regard to dictionaries, although Bertelsmann may be known for publishing pulp, Wahrig is a pretty respectable and etymologically-oriented dictionary, but if we're going to be so pedantic as to shun one dictionary over another, we might as well use das Brueder Grimm deutsche Woerterbuch, so here it is:

"KRAFT, f. vis, vigor, potestas, facultas. "

...

"II. Gebrauch und bedeutung.

1) kraft des armes, muskelkraft, leibeskraft, körperkraft, manneskraft, heldenkraft, riesenkraft u. s. w.

a) im sing.,

&#945;) es schmidet einer das eisen in der zangen .. und erbeitet dran mit ganzer kraft seines arms. Jes. 44, 12; wenn die kinder bis an die geburt komen sind und ist keine kraft da zu geberen. 37, 3; und Delila sprach zu Simson, lieber sage mir, worin dein grosze kraft sei. richt. 16, 6; menschen, die nimmer von ihrer kraft kummen. FRANK weltb. 195a; der kämpfer ruhte, um frische kraft zu sammeln; seine kraft ist gebrochen, erschöpft; die kraft des genesenden kommt langsam wieder.

&#946;) wer schwach oder ohnmächtig wird, 'verliert seine kraft' u. ä.: erschrack .. das keine kraft mehr in ihm war. 1 Sam. 28, 20, er ward vor schreck schwach, wie gelähmt; kraft und macht verliesen, von vorcht wegen, elanguere. voc. 1482 r 2b. daher wie ohnmacht noch jetzt (älter unmacht, âmaht), ebenso früher unkraft, mhd. auch âkraft (MONES anz. 8, 494, ôkraft HAUPT 8, 530), das dann auch zu abkraft ward. jetzt kommt kraft in diesem sinne etwa noch so vor: da verliesz ihn seine kraft, es 'ward ihm schwach'. vgl. kraftlos 1, a.

&#947;) natürlich auch von thieren: das er (der adler) fahet, friszt er nit zuhand ... sunder holt vor (vorher) sein kraft wider. FRANK chron. 1536 1, 157b, 'erholt sich' von der anstrengung des kampfes (vgl. kobern 1, e);

(der adler) schwingt mit der flügel kraft sich auf das blaue dach
des schönen himmels zu.
OPITZ 2, 105;

wenn ich sechs hengste zahlen kann,
sind ihre kräfte nicht die meine?
GÖTHE 12, 91. "


It sure seems to me to have a finer meaning than simply "Power" does in English, and due to that, it seems to demand a prescriptive translation based upon common etymology, Qabalistic value, holistic 'feel', etc.

Obviously, though, for the Qabalistic part, we must first use a number of known values combined with Semjase's table of the Latin Alphabet's values, in order to deduce these values, or just ask Billy if he can bug Ptaah about it. We know at least 70-80% of the Qabalah of the English language already, but it appears that there are still mistakes which must be cleared up. (Cheiro distorted his results in order to support Christianity, so that his accuracy, although astounding for the time and all the research he undertook in order to achieve these results, was only on the order of 50%.)

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 994
Registered: 05-2002
Posted on Saturday, January 05, 2008 - 05:38 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Vibka....


I would indeed agree with your translation of Kraft = Power (in Dutch Kracht)

And 'um' = 'in order to' or just 'to'.

The same would apply to Dutch, with: 'om' = 'in order to' or just 'to'.


Craft = "art and craft", or a trade...etc. And as far as I know: not related
to Kraft/Kracht.[as you explained]


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 995
Registered: 05-2002
Posted on Saturday, January 05, 2008 - 06:03 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Lonnie....


I also did read in the past, that German would be THE World Language in the
future.

English/English, being a 'temporary' language of/for Communication because,
English itself, plays today a leading role, and is incorporated into our daily
lives, which is/became inevitable.

German is now even being 'promoted' in many European countries! And even in
the EU establishments, Man has prompt German to play a leading role, in
communication....etc. Thus, it seems that German will one day pass-up English,
as seems to be the intention. And thus, this would confirm with what the
Plejarans once mentioned of German being the (main) World language of the
future.

Unless, as you stated: certain circumstance have evolved/developed, that
directed the English language into an upper role, and thus, limiting German as
being secondary!? [we know a Prediction or Prophecy can be averted]


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 352
Registered: 04-2006
Posted on Saturday, January 05, 2008 - 06:06 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Now a non german-born debates a german-born about the meaning of the word Kraft.This is absurd.

It is also absurd that we spend 5days/500 lines of forum space debating linguistics.(he/she, kraft-craft).It seems for many people here little, specific details are more important than the core of the teachings.Language is just a vehicle to transmit information.We cannot study/discuss the vehicle.We MUST discuss the information.This is PURE LOGIC.

It is also absurd that some people feel the unstoppable urge/need to prove and pontificate their talking points.That's called mega-ego, football stadium size. This stupid behaviour diverges attention from real spiritual questions to meaningless , worthless explanations.

Please remember why you all are here.You all came here searching for vital, transcendental and spiritual answers.

If you enter this forum just to debate the meaning of one german word, then you are in the wrong place.I recall Ptaah saying:"The truth as presented in the Geisteslehre is a somewhat simple,tedious and boring study".That is precisely what makes it difficult to "digest".

Simple and clear.No unnecessary information.No unnecessary extras.NO pedantry.Lots of repetitions.Such is the style of Billy's and the P's teachings.

You know why? Because these outstanding wise people who offer their teachings to us, they do not target a linguistically well versed elite.

They target 128 billion humans.Many of them situated in a very low evolutionary level.These teachings, these offerings are a treasury for the whole mankind, for idiots, scientists, geniuses, writers, millionaires, beggars....any social status, any religion, any human condition.

Creation knows no prejudices.Billy and the p's try to erradicate prejudices.We should try it too.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 52
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, January 05, 2008 - 09:44 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Hector,

First, it's necessary to clarify a couple of things: first of all, it is not the meaning of the word "Kraft" in German which we were discussing, but whether a prescriptive translation into English as something other than "Power" is applicable. This has more to do with the use of the English language than the meaning of the German word--and it is also the case that Billy often uses German words in a very etymological sense, and not a 'descriptive' sense of how they are being used at the moment. For instance, Billy uses the word "Seele" to mean "Psyche" and the word "Geist" to mean only the spirit-form, and not the intellect. This is not common parlance in any German speaking country, where "geistig", "Geistesleben", etc., are all used in inappropriate senses to mean "intellectual", "intellectual life", etc. Increasingly, the average German is abusing this word to the point where it hardly even means spirituality in some atheistic circles anymore, but only the intellectual egoism of materialists. This is just one of many examples.

That said, however, it should not be taken as a 'personal defence' of any kind--the meanings of words in their true sense depends upon the mass consciousness and not upon personal ego-trips or whatnot. This is how the relationships between individuals' semantic experiences are tied together by analogy--at a subconscious level there are similarities and there are deep-seated evolutionary lineages to every word. The subjective merges with the objective, eventually--it is not as simple as individual egos arbitrarily deciding meanings.

Also, this is the section for translations, so discussions about the use of words in translation seem to be quite appropriate for this section.

Naturally, I agree with some of what you have addede to this comment, although I must also make a few important points regarding that:

- The Spirit-Teachings are certainly not for the average person on Earth today. They are only for a select few persons who are at the evolutionary level to be able to truly understand them and use them, who will then catalyse the slow "silent revolution of truth" which is predicted to take nearly 800 years (circa 2751) to spread its effects to the general population enough for the Mission to be considered 'complete'--therefore, in a sense, at the moment, it is for an 'intellectual elite', and not something to be preached to the layman as though he could understand it. The teachings should never be "dumbed down" or falsified in any way, but presented exactly as they are and expounded upon in a complex, intelligent way. They are not intended to be fully understood until 2751, when the Plejaren initiate contact with another Earth-human who is an incarnation of the Nokodemjon spirit-form--only then will the terms in the book "Symbole der Geisteslehre" be fully understood, scientifically and philosophically perfectly defined, and only then will the general population be able to understand the spirit-teachings.

Of this sort of liberalism which you express I cannot find a single example in the Contact Notes; not expressed by Meier nor the Plejaren. Meier stresses that, no matter how evolved a person is, they are just a normal human being like everyone else--including Billy. However, he never endorses that the teachings should be watered down or demeaned by futile attempts to explain their finer points to the vulgar.

Billy's books certainly do target a "linguistically well-versed elite"--they discuss extremely profound concepts which hardly anyone on Earth is able to grasp, let alone fully understand.

Billy does state, however, that some of the basic teachings, such as the teachings about how a person should behave to her fellow human beings, etc., are able to be grasped by the average person on Earth, and he has said that these teachings alone would result in enormous changes in the way society works, etc.

Surely you are aware that there are a great number of things which Billy does not even discuss among the Core-Group members, which he and Ptaah, etc., discuss, because they "cannot be understood by Earth-humans at this time".

I do not respect nor am I in support of misled, quasi-heroic populism, liberalism, etc.--these only serve to delude the common man into elevating his self-image to grandiose, delusional heights whereupon he assumes that he has the cognitive capacity and wisdom to "think" falsely "for himself" (not at all influenced by the media, religious beliefs, etc., of course) and completely ignore the teachings of wise men like Billy, that he can arbitrarily decide what is real and unreal, that he has the right to vote for whomever he pleases without regard for logic, the common good, etc. The common man has become a beastly insult to humanity these days, because of the culture of so-called 'democracy', which is of course really much more often only a thinly-veiled form of demagogy. The only way that the common person could ever begin to evolve and reason for herself, is when she would listen to the aforementioned simpler teachings of Billy and other wise men, and not simply assume that everything must be mangled into a form which she assumes she can easily digest, which, through its transmogrification and over-cooking has become nothing more than a sloppy mass of useless slime completely devoid of nutrition.

The average person should not be spoon fed imbecilic over-simplifications of the teachings, but she should be presented with pure, harsh portions of the parts of the teachings which it is known she is intellectually capable of absorbing and understanding.

And of course, rather than rambling on about esoteric bizarrities like this or that which Asket could do with her super-duper technology, I have already posted much on this site with regard to some of those extremely pertinent matters, like emotional intelligence and wariness of cults, which the average person can certainly understand. Although I am very interested in things like how to build a spaceship or a laser gun, or how to formulate a metamathematical proof of the necessity of Creation, I do these things in my spare time, and I don't assume that the average Joe is going to understand an inkling of them.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 53
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, January 05, 2008 - 10:54 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Hector,

Actually, I'm afraid that you are even wrong on more points than I had originally noticed--for instance, you even claim that discussing language itself is not important to discussing the information it transmits...which is absolutely ignorant and has nothing to do with "PURE LOGIC". I have mentioned Atlant Bieri's booklet so many times on this forum now that I am not going to waste the energy to link to it again. Search for it on the FIGU Shoppe website. READ IT.

Also, this is a section of the forum devoted to "Translations", and is therefore specifically for the discussion of the language involved--how to convey the teachings, and not the teachings themselves.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 55
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, January 05, 2008 - 11:31 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Wiebke,

Perhaps also I should point out that, since we aren't collaborating on a translation, there is no point in debating which word is used--of course you may use whichever words you like when you translate; and I'll use whichever words I find fit.

Perhaps what we should do, though, is create our own lists of words corresponding to German terms which are difficult to translate, such as many of the words in Symbole der Geisteslehre.

For instance:

Ahnung=presentiment, foreboding, premonition
Verstand=cognition of and through metaphors (metaphorical cognition), descriptive-explanatory-predictive thinking (think about why I define it this way)
Vernunft=cognition of principles, holistic reason, cognition of form-context
Empfindung=sentient-perception, sentience, fine-material sense
...
&c.

This isn't a competition, if that's the impression some people have been getting--it's just productive discussion, which stimulates, through tensions, rational thinking.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 353
Registered: 04-2006
Posted on Saturday, January 05, 2008 - 05:36 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

"Billy's books certainly do target a "linguistically well-versed elite"--they discuss extremely profound concepts which hardly anyone on Earth is able to grasp, let alone fully understand."

Matthew, you still don't think logically.All the information related to the Geisteslehre released up to date is exactly the same as the information spread by Nokodemjon and Henok thousands and million years ago.This means the teachings don't vary.What varies is the amount of information presented, but not the contents.This means the information presented is timeless.It targets the human being as a whole, it targets the Omedam in each and every of its evolutionary levels(do you know the meaning of such word Omedam?).

"The Spirit-Teachings are certainly not for the average person on Earth today.They are only for a select few persons who are at the evolutionary level to be able to truly understand them and use them"

The prophet appears in THIS TIME because it's necessary to appear now.The time is ripe.He offers his wisdom NOWADAYS because sectarianism, extreme materialism and de-humanization is at it's peak NOW.He targets today's human beings.Only those free of prejudice will understand him, that's right.But he brings this world the first waves, the first surge of change from extreme materialistic lives to slightly spiritual lives.He catalyzes the times of change.

I tell you that the Prophets NEVER teach or instruct writers, scientists, investigators, politicians, monks, spiritual leaders or "linguistically well versed people".But you sometimes spread disinfo and false interpretations, just like Dyson stated.

Please read OM, Kanon 44, verses 2-10 and then you will find the answer to what kind of people are "suited" to grasp the spiritual teachings.If you don't have the book i will write and translate it for you.Maybe then you acknowledge what kind of nonsense you sometimes regurgitate here, without the least reflection, least understanding of the Teachings and the most irresponsible audacity.

Your problem is simple.You need protagonism and people paying attention to you, instead of Billy.Sad, because sometimes your comments add interesting and very valuable information.Sorry for my poor english.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cancerdoc
New member

Post Number: 4
Registered: 11-2007
Posted on Saturday, January 05, 2008 - 08:40 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you all very much for your responses to an earlier question I had.

As a fairly new visitor to this forum and to the world of truth, I can tell you without hesitating that all of you have a lot more in common than sometimes you appear to acknowledge.

Be well,
AG
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 58
Registered: 08-2007
Posted on Sunday, January 06, 2008 - 06:14 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Hector,

The fact that you have resorted to ad-hominem attacks and conspiracy theories in your argument would seem to indicate something.

Of course, I will not claim that you are some kind of conspirator. However, I will state that you are quite mistaken and certainly over-generalising.

You may judge what you think my intentions are however you like. However, I feel wrongly accused, so I shall defend myself on the point that, certainly, what I want people to do is to read Billy's information themselves, which is why I have pushed the German language to such a degree here. I do think, however, that of course intelligent discussion of the teachings is utterly demanded.

Simply because the teachings apply to everyone does not mean that everyone is expected to understand them at this time, which is only the seeding, the beginning of der Wassermanzeit.

Since you bring it up, I shall now quote the lines you have mentioned, along with the first line of that Canon:

"Kanon 44:"

"1. Im Namen der Schoepfung, der Weisen, der Gerechten."

"1. In the name of the Creation, the Wise, the Righteous."

"2. Preis sei der Schoepfung, die da ist Bewusstsein."

"2. Praised be the Creation, which is Consciousness."

"3. Und es spricht der Prophet ueber das Bewusstsein im Propheten und Weisen und im gewoehnlichen Durchschnittsmenschen."

"3. And the Prophet speaks of the Consciousness within the Prophet and the Wise, and within the undistinguished, average Human Being."

"4. Propheten rekrutieren sich nicht und niemals aus Wissenschafltern, Moenchen, Priestern, und aus hochstehenden Persoenlichkeiten."

"4. Prophets are not, and never, recruited from among Scientists, Monks, Priests, nor from among prestigious Personalities."

"5. Propheten sind stets einfache Menschen, Mannen oder Weiber, ohne besondere Gelehrtheit."

"5. Prophets are always simple Persons, Men or Women, who are not of especial Scholarliness."

"6. Ihr Wissen erlangen sie durch eigenes Studium und durch die Hilfe aussenstehender Kraefte, die immaterieller Art sind."

"6. They win their Knowledge through their own Study, and through the Help of outside Forces, which are of immaterial Species."

"7. Propheten sind darum nie als Wissenschaftler, Hochstehende, Moenche oder Priester gebildet, weil sie neutral-positiv sein muessen und frei von Glaubensrichtungen."

"7. Prophets are therefore never educated as Scientists, the Prestigious, Monks and Priests, because they must be neutral-positive and free from Confessions, Professions, Assertions and Persuasions."

"8. Allein dies gewaehrleistet, dass sie unbeeinflusst von Glaubenssaetzen die schoepferische Wahrheit erkennen und beherrschen koennen, ohne in Unlogik zu verfallen."

"8. This alone guarantees that, uninfluenced by Affirmations and Avowals of Faith, they can recognise and master the Creative Truth, and not regress, devolve and deteriorate into Illogicality."

"9. Wissenschaftler, Moenche, Priester und Hochstehende, wie Maechtige und Amtierende sind durchwegs von vorgefassten Meinungen, Glaubenssaetzen und andern menschlichen und unlogischen Dogmen und Vorschriften gepraegt, die ein wahrlich schoepferisches Denken und Handeln ausschliessen."

"9. Scientists, Monks, Priests and the Prestigious, like the Mighty and the Holders of Office, are thoroughly and utterly moulded by preconceived Opinions, Avowals of Faith and other human and illogical Dogmas and Prescriptions, which suspend and exclude true Creative Thought and Action."

"10. Ein einfacher Mensch jedoch, der durch Dogmen, Meinungen und Vorschriften nicht gepraegt ist, der ist keinerlei Glaubenssaetzen irgendwelcher weltlicher oder religoeser Art anhaengig, so er fuer die reine Wahrheit aufnahmefaehig ist und also schoepferisch erkennend sein kann."

"10. A simple Person, however, who is not moulded and imprinted by Dogmas, Opinions, and Prescriptions, she is not adherent to Confessions of Faith of any worldly or religious Sort, so that she is receptive to the uncorrupted, unadulterated Truth, and therefore can be Creatively cognitive."

I think that it is pretty self-explanatory, and also beautiful and highly logical.

I should also mention that when I spoke by analogy of an "intellectual elite", I certainly did not mean the striver, wannabe "elite" who currently occupy most positions of academic authority and government. They are usually severely out of balance in one direction or another, and therefore incapable of truly logical thought and behaviour.

This has little to do with being 'free from prejudices'. It has much more to do with being free from false belief-systems and the map/territory confusion so common to such 'prestigious' persons.

Synchronistically enough, I posted under the "Religion" thread with information pertaining to imbalances to one direction or another, and, in fact, this has been a major theme of my posts all along.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 356
Registered: 04-2006
Posted on Sunday, January 06, 2008 - 09:10 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Matthew, i'm sorry if sometimes my posts are somewhat caustic and excessively sharpened.I try to pay my due to the teachings, i have a compromise defending the truth and autenticity of Billy's teachings since i have read some of his books and i have begun to apply bits of its offerings to my daily life.I am putting Billy's teachings under heavy fire, heavy scrutiny, heavy analysis every day, to transform them from pure theory into practice or call it wisdom/knowledge.

That does not make me someone special though.Yes, i suspected you had no good intentions in this forum, although now i have a better concept of your contributions.I'm not perfect and i also have to sand the rough edges from my personality.The truth, in my opinion, is not suited for soft and lacy people, and the vehicle which conveys the truth is and has always been harsh language.Maybe sometimes i have to tone down my critiques ....if that's the case i apologize.
German and English are not my native tongues, that's why i do not attempt to translate anything, but i consider your translation was quite precise and loyal to the original meaning.Well done.Anyway i would translate "frei von Glaubensrichtungen" as free from beliefs/free from all the varieties or kinds of belief.That's a minor observation.

Thank you for the translation.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 61
Registered: 08-2007
Posted on Sunday, January 06, 2008 - 01:19 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Hector,

No, you don't have to tone down your critiques. You may send flaming arrows my way whenever you think I am wrong--this stimulates investigation and rigour. We're all fallible, including Billy--and everything that we say, formulate, etc. should only be taken as knowledge once it has been proven within and without the individual person.

I appreciate your reasonable attitude and flexibility of thought. I feel befriended, actually--that's the best way to describe how I feel at the moment.

I think that we need to separate our ideas and actions from our identity, so that they can be changed and improved, while we still do not lose our brotherly respect and love for one another as human beings. This means being fiery and critical, and rigorous, but not in a way which attacks the person themselves--only their behaviour or apparently erroneous thinking, etc. Ultimately, what is true or not can only be proven in the individual's subjective consciousness--it only becomes effective at that point. Billy wrote about two different kinds of criticism in his essay, "Kritik und Kritik", from "Sinnvolles, Wuerdevolles, Wertvolles"

I do not demand that you tone down your critiques, but merely direct them at actions, individual, specific ideas, etc., and not at persons and not at over-generalised categories (obviously, though generalised categories must be used often, too).

If you speak Dutch as your first-language (that is it, right?), then I suggest doing translations into Dutch, if you haven't already, since, like I said, our native language which we grew up with from our earliest years can be used to greatly aid understanding. Of course, Dutch is quite similar to German in many ways, but there are still a few false friends, different pronunciation, etc. If it doesn't feel 'foreign', one can add to the German original with a translation, so I think that such would be very useful to the whole Dutch-speaking world.

You're welcome for the translation. I shall keep your recommendation in mind for further translations.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phi_spiral
Member

Post Number: 192
Registered: 03-2007
Posted on Sunday, January 06, 2008 - 01:46 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Matthew,

First let me say that I appreciate everyone sharing their translations and/or interpretations of the Meier material. Whether or not I agree with them is less important than the benefit of examining another perspective. Trust in the appropriateness that a certain word selection, or an individual’s translation, as being closer to Billy’s intent, will only come with retrospection and time.

There are a few items in your posts that I hope you can clarify. In Contact 379, Ptaah gives his advice to Billy that all English translations of his writings should be in English English and not American English.

45. Vom amerikanischen Englisch solltet ihr unbedingt absehen, denn es handelt sich um eine banausenhafte, ungebildete und unkultivierte Sprache, die nicht den Werten deiner Bücher und denen aller eurer Schriften entspricht.
45. You should unconditionally refrain from American English because it deals with a philistine, uneducated and uncultivated language, which does not correspond to the values of your books and those of all your texts.

46. Also sollte ein kultiviertes Englisch benutzt werden für alle Übersetzungen, und dieses Kultivierte findet sich einzig und allein im englischen Englisch.
46. Therefore a cultivated English should be used for all translations and this cultivated English can only be found in English English.

In your post 48, of this section, you delve into your concepts of what you believe a good English translation should include: “... a prescriptive translation based upon common etymology, Qabalistic value, holistic 'feel', etc.” Do you think you are saying the same thing as Ptaah? Or do you think you are going above and beyond what Ptaah is saying? You may be asking too much of an English translation, particularly with the Qabbalistic values.

Secondly, regarding your question in post 47 about whether correct German spelling has any effect on the embedded code: the FIGU publications are pretty clear that the embedded code of Billy’s writings works just as well if it is read out loud, i.e. audibly triggered. And we know that the benefits of the Peace Meditation come when those words are spoken out loud. So that’s probably a clue, (Saalome v. Salome).

Thirdly, why did you translate, “she” in Kanon 44:10 in your post 58 above?

Kind regards
Bob
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 63
Registered: 08-2007
Posted on Monday, January 07, 2008 - 05:14 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Bob,

- Yes, I am aware of this remark by Ptaah. Since I live in Canada, and I generally go by the British rather than the American rules, this isn't much of a problem for me. Even when I lived in the States, I tended to write more British-style English. Since British English can vary a lot in grammatical styles, I think that Ptaah primarily refers to spelling here. Although Noah Webster had good intentions when he simplified many American spellings, it may be the case that, in conjunction with the values of English letters due to English pronunciation, etc., he modified the Qabalistic values of the words in a negative direction. Of course, Standard American English as it is now is nothing like American English was in the 19th century. Arguably, 19th century American English was a richer and more cultivated dialect than English English, actually, but all of these advantages, including a former very clear pronunciation of American English akin to how Orson Welles spoke, have been lost over the past 100 years or so.

- It think that I'm mostly saying the same thing as Ptaah, although I do extrapolate beyond that, in conjunction with other statements throughout the Contact Notes, such as those by Billy and Semjase about Qabalistic values of words and how they are subconsciously registered by the reader. Although I don't make these same demands of others with their translations, I try to be as aware of all of these factors as possible. Also, the way that words feel together in context is a very important part of any writing, both for aesthetics and communication.

- I am aware that the sound of the words is of utmost importance, although it is still not clear to me whether the umlauts contribute interchangeably with an extra "E" to the arrangement of the letters on the page. It is known in Qabala that both the shape and the sound of letters is important to the effect of such a code. Although the code works when one is simply read the writings, it is quite likely that the visual component also reinforces the code's effects. Also remember that Billy intends the words not merely to be on their correct place, but also also that they are "fehlerfrei geschrieben". This is equally important to consider as the remark about the code working when one hears the sentences read aloud.

- I translated it as 'she' because the word 'person' is grammatically feminine by etymology, and it resolves the issue of sexism in English writing if we simply adhere to this rule when describing persons using a noun of any kind; that is, we should always attend to the etymological gender of the word, and apply that gender in the generic use.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phi_spiral
Member

Post Number: 193
Registered: 03-2007
Posted on Monday, January 07, 2008 - 11:57 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello again, Matthew

Thank you for your clarifications and sharing your thoughts.

It seems to me your etymological rule of thumb should not be so chiseled in stone. As we see in this case, Kanon 44:10 , it does not apply. The real question you should be asking is what best captures the intent and meaning of the original passage. I understand the use of gender reference to inanimate objects or sexless microsystems as a benign indulgence. But, here you are dealing with a spiritual truth.

You claim by using, “she”, that it “resolves the issue of sexism in English writing” all the while, ignoring it’s more obvious effect that you are creating more sexism by referring to all simple people as female. And you are ignoring the masculine use, “er” in the original German:

original: so er fuer die reine Wahrheit aufnahmefaehig
your translation: so that she is receptive to the uncorrupted

In your post 61 you give advice to Hector, “our native language which we grew up with from our earliest years can be used to greatly aid understanding.” Matthew, in the English language, one does not refer to all simple people as “she”.

And as you yourself said ,”... if you simply 'feel' or 'taste' the words, you can also recognize which words tend to fit better in a particular place.”

Kind regards
Bob
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 64
Registered: 08-2007
Posted on Monday, January 07, 2008 - 01:42 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Bob,

I don't agree with the idea that his has anything to do with sexism. If I said "Person" in German, I would say "sie", whereas if I said "Mensch", I would say "er". This has nothing to do with biological gender, but rather, is totally the result of the gender of the noun.

Since I said "person", I used "she", which agrees with the gender of the word "person". This use in English preserves English's grammatical rules (normally "he" for sexist reasons) while removing sexism on solid grounds (namely, etymology). When referring to a person, the use of "he" or "she" or possibly "they" is especially demanded.

There is a great difference between truly and unbiasedly using one's holistic sense to feel what fits (in a fine sense), and seeing the words through completely arbitrary illusion-lenses, which is what has resulted in the 'political correctness' movement and a number of other semantic confusions. Such a feeling could only be secondary, or tertiary, ...&c.. One must think about the reasons why one is reacting this way.

I recommend that you analyse your feelings and not simply take them at face value. Paying attention to superficial feelings alone, without deeper introspection into their causes, can be dangerous.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 65
Registered: 08-2007
Posted on Monday, January 07, 2008 - 01:54 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Bob,

I do understand that this system might take some getting used to, but it should not take long before these simple uses of gender stop being an issue, and are read just the same way that "he" might have been to a non-sexist person in 1960.

The disuse of the gender is essentially both an unaesthetic and futile work--it can't be done in any Indo-European language that I know of with good results. We must simply accept the rich heritage of our language, and return to it some of the life which has been sucked out of it by 20th century impersonal materialism.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Vibka
Member

Post Number: 14
Registered: 08-2005
Posted on Monday, January 07, 2008 - 05:08 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Hector,

I wholeheartedly agree with your posting from January 05, 2008 – 06:06 am.
We should not waste too much time discussion linguistics. However, sometimes the translation of one word can change the meaning of the whole sentence, so it does concern me when someone puts out a translation, which contains, in my humble opinion, a significant error, which non-English speaking people may not be able to detect.
But what I will do from now on is just offer you an alternate translation on significant points if I feel it needs to be done, so that people don’t get the wrong idea. There’s no need for Matthew or myself to debate who is right or wrong. The intelligent readers of this forum can then decide for themselves, which translation rings true with them. :-)

Salome, Vibka
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phi_spiral
Member

Post Number: 194
Registered: 03-2007
Posted on Monday, January 07, 2008 - 08:05 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Matthew,

It seems to me you are losing site of the big picture, i.e. what is the spiritual lesson being conveyed in Kanon 44:10. Does the lesson seek to address both males and females who are simple people or does it seek to isolate a sub-group of females separate from the males? Does using “she” get that job done? This is applied logic. And I think if you were truly honest with yourself, you would see it, too.

I applaud your effort in wanting to provide English translations of the Meier material. I wish there were more people doing so. And you seem to have a good handle on the material. So I tell you truthfully as I would to a friend, if you continue to translate the material as you did in Kanon 44:10, you simply will not be taken seriously.

Matthew: “One must think about the reasons why one is reacting this way. I recommend that you analyse your feelings and not simply take them at face value.”

Who’s kidding who here, Matthew! :-)

Kind regards,
Bob
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 67
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, January 15, 2008 - 11:37 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

From Contact 243, Monday 22. June 1992 2:46 a.m.

"Billy: ...Unsere Schriften sollen ja in der Regel in deutscher Sprache ueber die Welt verbreitet werden. Ist es da wirklich moeglich, dass die Menschen auf der ganzen Welt Deutsch lernen, um die Schriften lesen zu koennen?"

"Billy: Our writings should indeed, as a rule, be disseminated throughout the world in the German language. Is it yet really possible that the humans of the entire world learn German, in order to be able to read the writings?"

"Ptaah: Alle jene, welche sich ehrlich fuer die Wahrheit interessieren, werden auch die deutsche Sprache erlernen. So kann diese Sprache eine weltumfassende Bedeutung finden und die sogenannten bisherigen Weltsprachen vollumfaenglich und ausdrucksfaehiger ersetzen."

"Ptaah: All who honestly interest themselves in the truth, will also learn the German language. Thus can this language find a world-wide significance, and completely and more expressively replace the foregoing so-called 'world-languages'."

"Billy: Das waere wirklich toll, denn dann haetten die Menschen auf unserer Erde eine Sprache, mit der praktisch alles ausgesagt werden kann, was sprachlich erfassbar ist. Das ist leider mit allen anderen irdischen Sprachen nicht moeglich."

"Billy: That would be really terrific, because then the humans of our Earth would have a language, with which practically all that is linguistically ascertainable can be stated and revealed. That is unfortunately not possible with all other terrestrial languages."


(this quote is from page 126 of Block 7)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Psycloud
Member

Post Number: 78
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, January 15, 2008 - 08:11 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I think if people really want to know the truth, they will learn german, and if they know the truth is there, and do not put forth the effort to try and learn it, then they were not that interested to begin with.

Nice quotes by the way.

Salome
Ken
I am truthful to the extend at which I know the truth.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 16
Registered: 02-2006
Posted on Monday, January 28, 2008 - 05:23 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

But does the truth need to be known by humankind on Earth as soon as possible in order to save lives?

If the answer to that is "yes" then wouldn't it be nice and appropriate if the kind German-readers would translate into English for us people who have little time for studying German at the moment? I myself am working fulltime and am a father of 2 young children.

I want to make the entire collection of Meier material available FREE OF CHARGE on a website (or even my website www.futureofmankind.co.uk which already has the largest collection) but how can I be expected to learn German fast and well enough before the proverbial "sh*t hits the fan" in this world?

Does anyone know how long it takes for a single Contact Report to be translated from German to English by the official FIGU team and why?

What strategy have they in their mammoth task to translate all Meier material into English?

How many people are taking part?

How much time do they spend per week on this?

I am under the impression from my limited knowledge of FIGU activity and from the frequency of updates to the English FIGU website that it takes SEVERAL MONTHS for one single Contact Report to be translated or am I living in a dream world?

Bottom line: Is there any reason to give English translations of Meier material a high priority?

Many Thanks
James G. T. Moore
Webmaster
www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1398
Registered: 12-1999
Posted on Monday, January 28, 2008 - 08:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi James,

I think the length of time to translate a contact report varies on the length of the contact and who is doing the translating. I am not aware of any official FIGU team that is working on translations. As was stated in the recent questions to Billy, most people would rather purchase a new car than pay to have any of Billy's books put into the English Language. I personally hired a translator to translate The Decalouge, portions of the Prophecies and Genesis a number of years ago...so it is possible. I would say most of the English translations up to this point have been done on a voluntary basis which is very fortunate for many of us who haven't had to contribute a dime.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 328
Registered: 07-2004
Posted on Monday, January 28, 2008 - 09:21 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,

Piece by piece.

I am wanting to donate funds for this specific cause of translating. I realize I could become a passive member and donate by this method but I'm not quite in that kind of a position. Meaning I get paid in irregular times and sometimes it's famine and not feast for awhile. Could we start a general fund with a specific item to translate, and then allow a bidding process with FIGU authorized translators to assess a dollar amount, then we can begin to donate until the needed amount for that certain translation is met. This would also create work for able, out of work, or retired translators.

I don't think there's anyone here that wouldn't want to give something towards that cause. If you are willing to set this up, I'll match the first $500 that this fund receives and we can at least begin some sort of process towards dissemination of critical knowledge.

I fully understand that FIGU would be the sole legal retainer of all publishing rights. I don't think that will be a problem with any good hearted loving person who cares where our world is headed.

I know this is a doable idea. Can you forward this to Christen as I feel his oversight is very necessary.

Of course we can take this up, out of sight of FIGU, but that's a non-choice if you ask me and would only begin to create an unofficial outside source for what I know needs to be a single source material.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 340
Registered: 08-2004
Posted on Monday, January 28, 2008 - 09:23 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Seems to me Billy & Ptaah are talking pretty longtime there and on a global basis of possibility only.

It is IMHO simplistic to state that anyone wanting to know the truth at this time would learn German. I have no doubt there are a great many hungry for the truth right now who have no idea they might know it if they were to learn German; and there are likely those wanting to know the truth who have no access to German whatsoever. There most definitely is the problem of time in learning any language once one is beyond the free-time years of youth. Most people in middle age have barely enough time to complete their ever increasing work and family duties. Here I do not speak of myself; one can just look around and see it plainly among the people one knows.

In the future, just as for the Ps now, time will not be a problem; just metaphorically plug in a program, do a little practice and in a couple of weeks you can speak, or know enough of, the language.

Given the history of the twentieth century a lot of people would be somewhat surprised, to say the least, to hear the opinion that the truth is only available in German. Alarm bells tend to go off. It is, no doubt, a concept that will take time to root, as there's a natural tendency to think that if you want the truth you wouldn't ask a German. Of course, this basically goes for history (again I'm referring to world opinion, not necessarily my own); but the mindset is there that German is not the language to be trusted for truth -- generally speaking, and it rests on a very painful basis. The average individual searching for truth today would not really think of looking into the German language. The question may be: "Can you really convince the world that they should learn German?" It's no mean task. How are people just going to trust you that if they learn German they will read the truth? People must believe in you and then invest the enormous amount of time, money, and effort, not knowing the truth is available in German, because they will only know it is the truth once they have finally learned the language and read all the material. That could be termed a risky call for people of this generation -- especially with so much at stake in and for this generation.

IMO it will take a couple of generations for enough knowledge and interest to seep out about Billy's writings before any bulk of the people become interested enough to study German at large. By that time much of the work may be available in English, anyway -- with newly invented vocabulary items that come to any language as it embraces new concepts, knowledge, explanations and ideas.

None of this really helps people of today know what Billy is writing, and to keep repeating, "They should learn German." seems to me basically and unknowingly saying goodbye to most of this generation. I hope this is not construed as critical of FIGU, all of whom I am sure are very busy doing all they can to get the word out the best way -- and as accurately -- as they know how. What is needed, as a previous posting informed, is some benefactor with the necessary funds who can help get these many writings -- obviously at great cost -- into English. I've long thought that I'd like to help in this respect myself if only I had the money to solve my own financial obligations first. I am working on this, but there's a life-mountain to climb first. Still, to paraphrase Billy out of context, "One might always be lucky."

Kind regards,
cpl
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Thomas
Member

Post Number: 435
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, January 29, 2008 - 02:45 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I would gladly donate regularly to a translation fund as long as it is an official FIGU fund and is handled by either Christian, or another official FIGU-recognized handler. So count my vote for doing this...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Thomas
Member

Post Number: 437
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, January 29, 2008 - 03:30 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott. Is Decalogue still forthcoming as an official translation project with Steelmark Publishing? If so, when might we expect its arrival at the current rate of progress??? Thanks for your response...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1399
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, January 29, 2008 - 02:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Thomas,

I know it is posted on the Steelmark Website and the translation is done, as I remember, but I don't know about the correction phase of it. I had approached Marc Juliano a few years ago about this, but have not bought up the subject since then. If you like I'll see if I can get a hold of him and ask.

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 75
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, January 29, 2008 - 12:21 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all Forum Readers,

Deutsch as a language actually historically has no nationalistic attachments, and is by far the most culturally flexible of all of the major languages currently in use. A connection between the German language and German nationalism really did not exist before Hitler in that sense. Obviously Deutsch goes back historically long before even an idea of a united Germanic country existed. Neuhochdeutsch has hundreds of years ahead of it.

The fact is, Deutsch is the "language" of which English is a dialect, too, alongside Dutch and all Nordic languages--but furthermore, Deutsch has converged morphogenetically on a Lyrian-style grammar several Lyrian words and values; and every language on Earth, without exception, is a dialect of Lyrian. Therefore, Deutsch has evolved naturally to fulfil the role of a global culturally-uniting language, the Hochsprache for the Planet Earth.

If you really think that Deutsch has cultural attachments to the country "Deutschland" or even the dreadful mess called the E.U., I strongly recommend you ask someone who speaks Bairisch or Alemannisch what their first language is; I'd say that 4/5 times they'll say their dialect, and not "Hochdeutsch". Billy's first language is actually an Alemannisch dialect. He learned Hochdeutsch in school and from books, the media, etc., like most other Swiss Germans. It is an international language of communication and clarification by nature, and has no attachment to any particular state or culture.

There are even Sanskrit terms and concepts, and terms and concepts from all around the world and throughout all of the Earth's history, showing up in Deutsch, because of its connection to Lyrian, which still exists in the subconscious of all human beings on Earth. Naturally, therefore, ideas pour into das Deutsche from other languages and reform in its terms, and if not, other words converge directly into older words:

e.g.

Deutsch: Zweck="Goal". originally, according to my Wahrig, a peg in the centre of target which was aimed at.

Sanskrit: Sveccha: Free-Will, To do what one pleases/desires/plans.

There are plenty of other examples. Deutsch has just as much to do with Indian culture and even Chinese and Native American cultures as it does with Germanic cultures--it just so happens that it evolved in the Germanic area of the world, so vocabulary is -used- to describe European things in the common parlance. However, as Billy's writings show, all of the concepts in Eastern Mysticism exist in German, due to the teleological influence of Lyrian.

Perhaps I'll write an even more detailed explanation later.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 17
Registered: 02-2006
Posted on Tuesday, January 29, 2008 - 02:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

A translation fund is a great idea. I would also donate on a regular basis if such an official fund existed although with my debts and family commitments it would not be much of a donation until my financial situation improved.

Just out of curiosity I went to www.appliedlanguage.com and obtained a quote for a personal 10000 word translation with no optional "proof-reading" and it came to 1500GBP (2000EUR).

Seems a reasonable price to pay for a final year degree course dissertation-sized document wouldn't you agree?
James G. T. Moore
Webmaster
www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Thomas
Member

Post Number: 438
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, January 29, 2008 - 06:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Scott, that would be great... :-)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Peter_brodowski
Member

Post Number: 383
Registered: 01-2004
Posted on Tuesday, January 29, 2008 - 08:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

i too would donate to such a fund, for translations. no hesitation.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1400
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, January 30, 2008 - 09:38 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello,

Marc Juliano said The Decalouge is the next book up for production. He has passed on my inquiry to the other members of Steelmark and he will get back to me after they discuss it. On another note, I am attempting to contact a person who has done translating for FIGU before and see if her services are available...I'll keep everyone updated as I find out more.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 332
Registered: 07-2004
Posted on Wednesday, January 30, 2008 - 10:15 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Scott.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 336
Registered: 07-2004
Posted on Wednesday, January 30, 2008 - 11:35 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

From "Question's to Billy...."

I just found/realized this response to a question...

"FIGU Switzerland cannot allocate additional resources to English translations. On the one hand the Core Group members already are fully occupied with the actual tasks (preparing and disseminating the German original writings), and on the other hand it is the task of those people, who are living in countries where English is the official language, to make and/or fund the translations
If only a few persons in Great Britain or in the USA would pay professional translators instead of buying a new Ferrari car etc., most of Billy's books would have been translated into English years ago.
We FIGU members don't have the necessary money."

This seems like the answer we need. Now a good system to bring this idea to reality.

Please, there aren't stupid suggestions, any ideas to expedite this to an actual reality will benefit us all.

I hope I'm not stepping on any feet here.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 76
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, January 31, 2008 - 09:54 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Kingman/Shawn,

However, one must also consider that, with certainty, whichever professional translator one hired would not have any clue about the concepts in Billy's books, let alone have any inkling what the English 'equivalents' might be. Therefore, such translations are bound to be at best a lot of money spent on something inadequate, and at worst a complete waste of money on something damagingly false, inaccurate, and misleading.

As far as Contact Notes go, perhaps translations are not such a big deal, but when it comes to the Spirit-Teachings? One has to not only have deep understanding of a good deal of the concepts in Billy's books; one also has to have utterly mastered the most arcane facets of the English language and attempted to create 'equivalent' concepts in English out of whatever occult terminology, etymological bases, etc., one can gather. It is a task that really could only be semi-adequately accomplished by an utterly devoted volunteer who is driven by the desire to create a piece of artwork, and not by a paycheck to make a translation which might suffice in economic circles.

Perhaps many English speakers are not aware of this, but most translations are a kind of con game on the naiive, who think that a term defined in the terms of one language can be mirrored directly in another language without error. Even if they are done with utmost precision, it is still impossible to directly capture the meaning. The only language on Earth which has enough semantic variety and flexibility to even describe in sentences what an arcane term in foreign language means is Deutsch, and this partly because it has developed half-artificially to foster communication between the different West Germanic languages.

A translation into English, a Low German dialect creoled with French and Latin, which lacks many philosophical terms and is riddled in its current form with materialistic and deterministic philosophical concepts, would require that one utterly maximise their use of several obscure terms, that one actually create new terms through the conjoining of various other terms, etc., and certainly would demand much more than a hired translator could afford.

Thus, if you hire a translator, consider the changes in meaning, etc., which surely would riddle the translation.

Salome

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phi_spiral
Member

Post Number: 212
Registered: 03-2007
Posted on Thursday, January 31, 2008 - 11:11 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

There is currently a Yahoo Group called FIGUtranslation
http://tech.groups.yahoo.com/group/FIGUtranslation/

Their description reads as follows:
"The FIGU Translation Group supports the ongoing efforts of English translation and publication of the German books of "Billy" Eduard Albert Meier (contactee of the Pleiadian / Plejaren extraterrestrials) and the group FIGU in Switzerland. The group's primary functions are to provide a central place for donations to be made and tracked for current translation projects and to provide various database and file-storing functions for additional tasks related to the translation process."

Is anyone here in this forum a member of that group and could report on its' status? There may be an opportunity to combine efforts.

Regards
Bob
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cancerdoc
Member

Post Number: 18
Registered: 11-2007
Posted on Thursday, January 31, 2008 - 02:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Can someone give me specific information regarding translations that haven't yet been translated to English by professional translators---such as:

1) Where are these "official translations" who owns them (is it Billy)?
2) Can one verify these documents or get an official Meier approval that these are indeed valid?
3) Are there any other documents that have been translated but are not yet distributed on sites such as FIGU, theyfly, or steelmark? If so, what are they?
4) How much money would be necessary to achieve goals? (REALISTIC estimate)

I know that this information may be very confidential, but I would very much like to know and would appreciate if someone could contact me or tell me how to contact them regarding these specific questions.

Best,AG
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1401
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, January 31, 2008 - 08:46 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Bob,

Yes the group still exists, but to the best of my knowledge not much has been happening. The group was initially started in 2000 and was called the FIGU OCT Team....it seems around 2004 the group was reformed, but nothing has come of it since, except a few random entries. Initially there were ongoing donations from a number of people for different projects. One project was the translation of Contact Report #1, another was the booklet 49 questions. Contact report #1 can be found on the FIGU USA Website, and of course the booklet 49 Questions can be purchased.

We all had high hopes, but I think with so many things going on and various demands of time and energy things eventually came to a standstill. That's about all I can say about it, that I am aware of presently.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 339
Registered: 07-2004
Posted on Friday, February 01, 2008 - 03:47 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

If you could maybe just of assumed a better thought than the negative/undoable creation you just gave me, you may of had a chance to grasp that not just 'any' translator would be used. A translator that is unfamiliar with Billy's material would be a battle all on itself.

Of course find an enthusiastic researcher of The Creational Teachings, fluent in German, as well as a solid history of using the English language, is the ONLY target that should be sought.

If I wanted to use the path you were describing, I could just buy a couple expensive translation programs, a few many cross referencing German language dictionaries, and start throwing sections at it and just wait for something to stick.

What I have proposed will most like not find a propertranslator for quite sometime. That's perfectly fine, as it will allow the finances a better opportunity to become substantial, more meaningful and eventually attract a worthy spirit to the job.

So... would you like to donate $10, or would you prefer $20.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 340
Registered: 07-2004
Posted on Friday, February 01, 2008 - 03:53 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,

I am sure you already have the work load you operate comfortably at, but I would like to send you some ideas via email.

A critical point straight away is if this is to even have a chance, the accountability aspect would need to be clearly addressed. Money can make things grow faster, or flat out poison the thoughts of otherwise good people.

I have no problem doing the logistics and framework. It's getting someone such as you, to allow themselves another responsibility in life, and help maintain a donation fund so all would feel comfortable investing their money. Being that there is a certain majority here that sees you as a real human being, and worthy of our trust, a positive statement from you could really help start the ball rolling.

With or without your direct help I am positive we will be able to begin forming a resource to help pay for these life transforming translations. Anything worthwhile is never easy, and anything easy is never worthwhile.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1403
Registered: 12-1999
Posted on Sunday, February 03, 2008 - 09:47 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello,

It was suggested to me by Christian, the person who I thought may be suited for doing translations may not be the best choice. I think from what Christian stated to me, it would be a better choice to locate someone in England who would have a better handle on the English/British language. This was brought up by the Plejarens as well. Perhaps if there are members from England, you might want to let yourselves be known as a possible resource in locating someone.

Thanks
Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 150
Registered: 06-2006
Posted on Sunday, February 03, 2008 - 09:57 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I think that is a very illogical and limited conclusion to reach, that only people living in England can speak English well enough to be able to do translation of the Meier material! I have read what the Plejaren have said about the need for the english to be more British English than American, but please, think logically about this!!

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 344
Registered: 08-2004
Posted on Monday, February 04, 2008 - 08:36 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott,

I'm English, born in London, and an English educator. I've published some papers and am currently writing a book. I do not know German, though, although I am in the process of arranging for a German friend to give me German lessons. I'm sure it will be some years before I am capable enough to translate anything into German though -- if ever. Also the teacher may not be available for very long (long story). He has already translated a couple of Billy's writings into German, but Dyson made it clear that in his opinion his (AW's) efforts would not really suffice.

I can fairly regularly recognize some turns of phrase that could be written more correctly or better, but not knowing German my opinion here on matters of accuracy of the English language doesn't seem to count for much at all. Everyone is so afraid (understandably) that the original German would be compromised, as it probably often is.

You probably need a native British speaker and writer who is fluent in German.

On another note, I often wonder why the Ps allowed Billy to tender such a poorly written English letter introducing him as their liaison or representative (for want of the exact term) to certain heads of state, or the USA back in the 70s. Such English could only have been received with a snicker and the opinion that it was by someone just attempting to both con them and write in English. Surely no self-respecting ET would have let that pass; surely they would have known it was incorrect English. The Ps must have basic English ability at their command or in their computers. They did, after all, compare it with German and attempt to use it to give expression to the spiritual teachings. In finding it insufficient they must have amassed an exact working knowledge of the language or they couldn't have given it a fair trial. They could also learn it themselves in a couple of weeks. It would seem they were never really serious about having that English letter accepted by world governments, or they would have gone to the little trouble of putting it correctly into the appropriate language so it would receive the proper attention and not look like a poorly made-up attempt at communicating by a local of a non-English speaking country. If you were going to visit another world and about to introduce yourself to its leaders wouldn't you at least ensure you were correctly using the language they use? I certainly would. Misunderstandings could be tragic.

Anyway do feel free to ask me to proof read any translations you do. I have also done professional proof reading. I should be able to fit the time in, and would be pleased to do so.

If you notice some American English in my postings here it is because when I started writing professionally in Japan only American English programs were available on computers -- or word processors at that time. So I used American English and also published papers in American English. I am, however, about to switch back to British English for my book and future publications, as these programs are available on computers now, and my book will be aimed at a world audience, rather than just Americanized Asia. I speak and write both American and British English and have taught both.

I do think British English is the more exact of the two; so much American has become a near slang and the dialect so full of colloquialisms as to actually litter the language. Orally this is happening to British English too, but there is less acceptance of these "innovations" in British schools than in American schools were students can gain points for "original" misspellings.

Here is a sample of current American English by the beautiful and presumably "well educated" Miss Teen USA candidate from South Carolina in answer to why she thought only 20% of Americans could locate America on a map:

I personally believe that U.S. Americans are unable to do so because, uh, some … people out there in our nation don't have maps and I believe that our education like such as in South Africa and the Iraq and everywhere like such as and I believe that they should – our education over here in the U.S. should help the U.S. or should help South Africa and should help the Iraq and the Asian countries so we will be able to build up our future for our children.

You can watch her present this nonsensical monologue here:
http://www.youtube.com/watch?v=WALIARHHLII

I hope one day to be able to visit you in Switzerland and help in the financing and producing of a good book in excellent English. Not that there aren't some available. Guido, his translators and proof readers have done an excellent job e.g.

There are, of course, some excellent American writers of English, but British English is closer historically to the European and German language. American English was developed by purposely taking liberties with the English language so as to give it a new individual American identity -- which the early Americans wanted to characterize themselves as separate and different from the British. And in its early history the brave USA settlers suffered by not having schools for large numbers of their children living in the new countryside. There was a literal breakdown in English communication, and the national language was pretty much up for grabs at times with German, French and Hebrew all contesting against English for the title of the new language of the USA. American English is a newer version of English lacking much of the original character and nuances of British English and its Germanic roots; it was made by the American common people themselves to a large extent, which accurately describes, I believe it was Samjase's classification, of it being a language "more philistine" than British English.

Best
cpl
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Trevor
Member

Post Number: 22
Registered: 05-2007
Posted on Monday, February 04, 2008 - 04:09 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

"I think that is a very illogical and limited conclusion to reach, that only people living in England can speak English well enough to be able to do translation of the Meier material! I have read what the Plejaren have said about the need for the english to be more British English than American, but please, think logically about this!!"


I agree Indi. I don't know why the P's said that.

Perhaps it had something to do with all that typical Yanky RA! RA! RA! was why the P's said that. Yanks seems to have an inherent way of liking to beef everything up.

And what about people living in Australia? They should be fine to do translations of the English language.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 77
Registered: 08-2007
Posted on Monday, February 04, 2008 - 06:06 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Cpl,

While I look forward to you learning German and I admire your fortuitous mastery of the English language, I do have a few remarks to make:

Firstly, I must warn you that some parts of Billy's writing simply cannot be rendered into both proper and semantically-sufficient English, and furthermore that many German terms simply can never be translated adequately.

With regard to British English, although the spellings and in some respects the vocabulary in use are Qabalistically, semanticaly, and logically superior to North American English, North American English used properly is just as effective as British English for translations, and also, in fact, superior in some respects.

With regard to closeness to the High-German language, the American English also possesses many direct translations from High-German, similar to British English, some of which have diseappeared from British or since been reintroduced from the American. This is a result of both the retention of a number of Middle-English terms, and the introduction of terms by direct translation into American English during the 19th and 20th centuries.

About your semi-historical assessment of the American dialects, I must make a few corrections. For instance:

- At one time, due to Noah Webster's grammar book, American English was more generally standardised than British English

- British dialects, such as Scots, Hibernian, and the various dialectical pronunciations in England, etc., are far more divergent than any American dialect from Received English. (Scots, however, for one, is far closer to German dialects than either Standard British or Standard American English.)

- British English was once a somewhat barren language in some respects due to excessive Latinisation, such as for instance the eliding from the vocabulary of such useful and traditional words as "colourful" and other Germanic-style derivations.

- It appears from my perspective and from what I have read in the Contact Notes that it is the American spelling which is most degenerate and negative, and is the primary Americanism to be avoided. (I personally haven't used American spelling for around 8 years now, initially for aesthetic reasons.)

- As far as Semjase's comments about American English, this was actually Ptaah, and he said "unkultiviert" and "banausenhaft", which mean, respectively, "uncultivated/uncultured" and "pertaining to a person who has no sense for art or aesthetic". I agree with him in relation to many forms of common American English, although I do not think that the same can be said of e.g. Edgar Allan Poe or Walt Whitman. I honestly think, from my perspective as a reader and writer in English, that 19th century - early 20th century American literary English was on equal footing with the British literatary English of the time (and in some respects superior to the aristocratic English forms).

- All forms of English are Low German (Northern German) dialects which have been mixed partly into arguable Creole Languages with dialects of Latin and Greek (French is a Vulgar Latin dialect). (Borrowings from other languages, such as Gaelic, have not occured in Standard English to such an extent as Latin and Greek dialects, not even in Scotland and Ireland. Note, e.g., grammatical borrowings from French, such as "it is me".)

- Lastly, one of the most important things to consider is that American English marked the beginning of the true breakdown of the established divide between the literary/artistic and proper/official dialects, collectively, and the common dialects. Note that I do not mean in any way that Mark Twain's work in dialectal Southern American English or that, in Britain, Robert Burns' Scots poetry, contributed to this degeneration! Clearly such works of dialectical art can have no negative effect on the more standard literary dialects. However, in the U.S.A., the official language of communications itself, since the mid 20th century especially, was mixed degeneratingly with the everyday, slurred, practical, lazy dialects; television played a decisive role therin. Now we have a situation where the President of the United States of America is barely able to formulate simple, artful bits of improvised rhetoric. This may, in fact, be due to intentional efforts to destroy the written language (spoken languages always contain simplified, slurred, diverging dialects for practical reasons), but such conspiracy theories, or even the completion of this explanation would require far too long a post, so I'll stop now.

Salome, and good luck with learning High-German,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 19
Registered: 02-2006
Posted on Tuesday, February 05, 2008 - 01:24 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Would it be acceptable to FIGU if I made available every single English-language Billy Meier book on my website, free of charge (of course it must be free)?

I intend to scan in every single page from every single book and convert them into Wiki articles using optical character recognition software (for example ABBYY FineReader 9 Pro) so that they are indexable and thus searchable by all search engines. There are other reasons for this conversion also. e.g. printing, reading....

If not then I would be very surprised and alarmed but I need to confirm this with the copyright holders.

Scott would you verify this please?

Thanks
James G. T. Moore
Webmaster
www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1404
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, February 06, 2008 - 04:15 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

James,

Are you talking about English books and texts which have been translated and published by FIGU? If so, yes there might be a problem with copyright laws. In addition, any money that is generated by FIGU in the sale of books, which helps recover printing costs would cease. From my limited experience with OCR, their not 100%, which would mean each printed text would have to be proofread for accuracy...

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1406
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, February 06, 2008 - 03:07 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello,

Last week I mentioned I was in the process of contacting someone regarding translations. Today this person replied to me and stated she was available to begin translating. As I recall this person was born in the US, but since has moved out of the US. She has done some translations and was mentioned by Dyson when his website was online.

As I stated earlier, Christian suggested we attempt to find someone located in England because of certain aspects of the British Language which tend to stick closer to the original meaning of the German versus American English. Since then there has been discussion about this amongst people on the forum. I am no language expert, so I am not in a position to comment on this.

The next question which must be addressed is how will a translation be presented. Will it be something considered to be an "unapproved authorized" translation, or will it be "FIGU Approved", or "unauthorized unapproved"? If it is to be "FIGU Approved", this would require corrections by someone most likely in the core group. Considering the workload involved in this process, this could take some time, beyond what some people may have the patience to wait for.

Another aspect of this is how will this translation be made available to others? What will be translated and how will this decision be made? Will it be put into book or booklet form, electronically distributed etc....Will people be charged a fee and how much? Will people who are willing to make donations to a translation fund be ok with charging others a much smaller amount after the translation becomes available or will they want to be compensated for their initial investment?

I know I am just covering some very basic issues, but I want to get the ball rolling if people want to discuss this further.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 590
Registered: 06-2000
Posted on Wednesday, February 06, 2008 - 06:34 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott ;

Of course we shouldn't discount the possibility of and English born and schooled person who lives in the US , or anywhere else in the world .

Concerning the matter of translation business , finances and guidelines , I think this should be carried out on the yahoo translation group , and keep it for serious parties to consider . Mainly I say this because issues that arose in the past project would be mentioned , and should be discussed among the previously involved persons only .

Or should it ? Just an idea , in a slow conversational format.

Salome , Mark
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cancerdoc
Member

Post Number: 19
Registered: 11-2007
Posted on Wednesday, February 06, 2008 - 08:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear core group or to whom it may concern,

This topic (translation of documents) is clearly the most important challenge and opportunity of a lifetime. The impact of what you folks are doing seems quite magnificent to the point where I don't understand why more progress hasn't been made. Sharing this material with others seems like the ultimate act of love and selflessness.

If money is the issue primarily, then you must have a clear plan and a clear monetary goal and then work towards a goal that people will feel comfortable giving their hard-earned money to help achieve. Otherwise you will have a loosely kept secret for the better part of our lifetimes. This is the ultimate cause is it not?

Please keep the fire under your bellies because the beauty of that "ah-ha" moment when things in life seem more clear is worth sharing with all of your fellow beings in all nations and in all levels of evolution and circumstance.

I sincerely appreciate the fact that so much work is involved in the maintenance and pursuit of the mission of FIGU. In no way do I even remotely suggest that things haven't unfolded in perfectly fine order, I just want to offer a suggestion from an outsider's view.

Best wishes,
AG
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 341
Registered: 07-2004
Posted on Thursday, February 07, 2008 - 05:07 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott,

Give me a couple of days to reply to your thoughts. I can offer more ideas on this after I finish some certification classes my work has arranged for getting me promoted.

We will need to have clear directives and reachable goals for such a project to maintain longevity, so I need to free up the brain space before I begin devoting my focus in this endeavor.

I'll have plenty of free time beginning next week. I'm really excited about beginning the initial phase of creating another avenue for Billy's writings. Thanks Scott!
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 20
Registered: 02-2006
Posted on Thursday, February 07, 2008 - 10:24 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

This information (translations of contact reports) is so important it should be freely available to all via the Internet, in the first case.

Books can be considered later in my opinion.
James G. T. Moore
Webmaster
www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1049
Registered: 05-2002
Posted on Sunday, February 10, 2008 - 07:14 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott.....


Sounds Great!

Give it a try, I would say!

"Trying never hurts!"


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 342
Registered: 07-2004
Posted on Tuesday, February 12, 2008 - 08:23 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Translation Exclamation

I'm curious to the level of awareness that currently exists on this forum towards the creation of a translation program. If you read this post, I would appreciate a simple response from your thoughts on this idea:

Accumulating donations towards employing a German/English translator, or team of translators, to produce English articles of the writings of Billy.

Maybe just a one or two word statement such as the value you place on such a project, as in,

extremely important,
very important,
important,
somewhat important,
slightly important,
not important,
not necessary
not interested.

The decision for any action will need the support of as many of the readers of this forum as possible. Without a solid base of concerned and involved participants, any system created to bring more of Billy's teachings to the English world, will hardly have a chance at succeeding. Knowing what we have to work with will be a reasonable starting point. Your responses will help form an understanding if this is a feasible method/direction to bring Billy's message to others.

I encourage you to at least visualize what that could be as a workable plan. Once you are capable of seeing this in your minds eye, the actual beginning can proceed through our combined and focused will/desire that is directed by a well conceived step by step plan. The level of involvement will be decided by ones self.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Fisher
New member

Post Number: 2
Registered: 09-2007
Posted on Wednesday, February 13, 2008 - 01:39 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Clearly, more important than the need for english translations is the need for us all to learn German. Having said that, I would love to see more official translations being done and would be happy to personally divert some regular funds in the direction of a serious effort.

P.S. I was schooled in British English and would also be happy to help with proof reading. I am in New Zealand.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 347
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, February 13, 2008 - 06:22 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I think people may have difficulty saying how much they value such a project without knowing who will be doing it and without seeing samples of their work.

It really IMO depends upon the ability of those employed/entrusted to accurately translate the material. So often a translation is later effectively said to be insufficient, and yet another edition has to be published. Witness TJ.

Regards,
cpl
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 344
Registered: 07-2004
Posted on Wednesday, February 13, 2008 - 07:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks for the reply's.

Hi Fisher,

Welcome to FIGU! Knowing/learning German is of course the higher goal, I am also aiming at creating more material for people who would be helped if Billy's knowledge became more available. The idea is not to circumvent the learning of German, the goal is to bring the truth to more people on this planet who desperately could use it for a better world. I will add your name to the list of willing contributors towards helping create another avenue of distributing Billy's work.

Hi Cpl,

Any direction that will happen in regards to implementing this idea will of course need to be discussed amongst all the participants and any advisors that are involved. It wouldn't be very difficult to allow a potential translator an initial few sentences to convert and show their grasp of the needed level of comprehension.

I assumed that everyone would visualize the project working in its most ideal form, not that it will be as such. To respond to my question with the thought of it being a poorly run, minimally rewarding operation wasn't my intention. Inaccuracies, such as in the TJ, will be a part of it, as that is the reality of information that will eventually bring this worlds powerful, false belief systems to dissolve. Personal view points will always need to be weeded out with a process that could be styled similar to what is done at SSSC when they proof read the material before it is released.

I am hoping that others will begin offering suggestions on how to make this a viable effort. Any thought that may add to the forming of a workable design is very appreciated. I truly wish, and need, for this to be a group effort. I know that I'm going to begin creating this idea regardless of how small the input from others becomes. I can say that I'm only going to begin learning this material on an even greater scale as I become more and more engaged in its fruition. To me, it's a win-win for everyone. If I fail, I learn. If I succeed, I learn. If I involve others, we all learn.

To the moderators,

Maybe this idea is better suited as a separate sub-topic....
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1412
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, February 13, 2008 - 09:01 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Perhaps continuing this dialog through e-mail might also be appropriate, I think we already have enough topics.

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 345
Registered: 07-2004
Posted on Thursday, February 14, 2008 - 12:43 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,

If the dialog is mainly through email, the level of awareness with forum members will suffer greatly. And email may create an air of secrecy, hidden away from others view. Making this into an exposed project will help in building upon the ideas as they form. There will be many questions surfacing that can be answered best by someone who may be highly experienced in the area the question is concerning. I realize using a normal forum in this sense is a delicate and sensitive issue due to the idea of donations being involved. The chances of this being anything more than just another idea is small. Yet it is a needed element for expanding the knowledge deeper into society.

If it does begin to create interest within a reasonable time, moving the scope of it to a seperate website would become feasible. It does need a certain level of support from members here to have a chance at being realistic.

Another topic isn't needed, I was offering an option towards maintaining the topics core subject.

To all forum members:

I would appreciate reply's on the idea presented in my previous post, everyone is welcomed to email me at :

soundstream@sbcglobal.net

To not try doesn't seem logical.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Annie
New member

Post Number: 1
Registered: 02-2008
Posted on Saturday, February 16, 2008 - 08:17 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello all - A little reminder please:

http://us.figu.org/portal/Home/AWordtoOurReaders/tabid/68/Default.aspx

... And here's some additional important information:

Unfortunately we have to realize time and time again that unauthorized translations of Billy's books and writings are made and disseminated -- especially through the Internet – which are full of distortions and mistakes ... Once again we repeat ourselves: All translations into any language must be made directly from the German original, by capable experts and with written permission by the author (Billy/FIGU)!

We ask you, dear FIGU friends, to inform us if you detect translations of our writings in order that we can check the issue. Moreover, it is recommended that all those who are interested in the Truth may keep to the translations that may be found on FIGU Switzerland's or its Study Groups' web-sites, or follow the official links.

Thank you.

FIGU"

Also see "Talkativeness " - http://us.figu.org/portal/AboutFIGU/Talkativeness/tabid/87/Default.aspx

"In order to prevent any misuse of the contents of our writings, and also for your own protection and the protection of the truth we will give you the following advice and explanations:

In the first place you should use all of FIGU’s textbooks for your own education. Never let yourself be enticed—because of sheer enthusiasm for truth or a craving for recognition, among other things—to perform propaganda or missionize in order to win or convince other people for the teachings. In doing so you can do great harm to yourself as well as to others.

Studying spiritual matters is always connected to a consciousness-related process. Every individual must be mentally prepared to confront himself with truth, and he should also get the chance to work for this preparedness himself ..." - I recommend reading the full document.

Salome,
Anthea C.
Passive Member, USA
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Anday727
Member

Post Number: 82
Registered: 02-2006
Posted on Sunday, February 17, 2008 - 04:09 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

"Studying spiritual matters is always connected to a consciousness-related process. Every individual must be mentally prepared to confront himself with truth, and he should also get the chance to work for this preparedness himself ..."

Thank you dear Anthea. Welcome.:-)

Salome,
Dejan
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 346
Registered: 07-2004
Posted on Monday, February 18, 2008 - 03:09 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Anthea,

Welcome also. Although I suspect you have been a long time reader of this FIGU forum. :-) And thanks for taking the time to respond in regards to this idea of bringing more of Billy's writings to the English speaking world, probably the area that needs it most, IMHO. The scope of this idea is to formulate a qualified system of translating the materials with parameters that meet all the conditions that would be acceptable to the guidelines laid out by FIGU and Billy.

If you go back and read some of my other forum posts on this thread, you'll come across what the intensions are about in this endeavor. As far as the documents you post links towards, I have read them several times previously and fully understand the points that are clearly presented. I have zero intentions of reaching towards any of the ideas that Billy describes as harmful to humans. I believe that any material that may become translated should be the sole property of FIGU. I am just proposing a way to create a larger library of Billy's work in the English language. That's all. I do not want to distribute, missionize, propagandize or become recognized in any form for my efforts.

Without a doubt there are many millions of people that could use Billy's teachings on our planet. As more and more English translation do become available the chances of change on our planet will ultimately increase in opportunity. Billy and Figu are not able to afford this other area of costly production and helping that matter can be accomplished in more than just one way. We can donate straight to FIGU for instance. That is one of my personal options if nothing comes of my attempts. Chances are the money will be spent on various needs and not solely on English translations.

I am seeking ideas towards ways of making more of Billy's material available in English, period. This is for myself and all others who have yet to learn German. Learning German which is also on my list.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 22
Registered: 02-2006
Posted on Tuesday, February 26, 2008 - 05:09 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Kingman why dont you contribute towards adding content to http://www.futureofmankind.co.uk?

The main benefit of that website is to provide a single place for all Meier material in the English language in a format that is very readable, searchable and secure. Using the MediaWiki technology also allows EVERYONE to contribute. So you all have zero excuse now. Everyone interested in making the translations available to the English speaking world can put them up on that website.

Once you have added an article I will review it for errors and then once they are corrected I will lock it which will protect it from further changes.
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 347
Registered: 07-2004
Posted on Tuesday, February 26, 2008 - 10:20 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi James,

I agree. I think a contribution towards your efforts is an appropriate way for helping more of the English-only readers of Billy's materials. Other than yourself, who else proofs the translations posted? I understand that as the material is read, others can point out needed corrections. Still, the people who will visit your site and copy sections that may contain uncorrected passages could propagate the errors by the distribution that they may start.

I have read your site and it's a definite tool for discovering more about Billy and his mission.

As for the idea I posted to create a program for translating more of Billy's writings...

After several reply's from helpful and aware individuals, it's clear
the task of properly presenting the knowledge and materials that represent the truth for mankind to survive, will need to be coordinated by a well defined faculty of members, who are much more prepared to comprehend and direct the enormous responsibility created by Billy's mission. As much as I would like to think I could manage such a task, the fact is I need to greatly increase my knowledge and study of the materials before I can apply any real passion to such an endeavor.

Thanks to all who responded. I have some simpler ideas on how to help that only involves me, and that will be my wisest decision I've made so far in this action
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 23
Registered: 02-2006
Posted on Wednesday, February 27, 2008 - 05:45 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Kingman,

Thank you for donating towards the cost of maintaining www.futureofmankind.co.uk. It is very welcome and appreciated.

I am the only one who proof-reads the English grammar and presentation of the translated articles.

The translation accuracy is already established since the posted articles must have come from an existing valid source i.e. figu.org, theyfly.com, the late gaiaguys.net websites or a published and FIGU-approved book.

What needs to be done with the futureofmankind website next is, in my opinion, the following :

* special bulletins need to be added
* miscellaneous articles need to be added (e.g. all those from theyfly.com) - pdf unlocking is no barrier as I have an unlocking program.
* new article translations must be completed either by forum members here or by professional translators and then added
* general hyperlinking within existing articles need to be added so that keywords within articles can lead a reader onto another article which contains a further explanation e.g. see the Eduard Albert Meier link on the main page of www.futureofmankind.co.uk
* additional functionality should be added such as content for the "community" menu option on the left-hand side etc.

My current knowledge of Billy's writings is rather limited also. I need to look up most information on the website when I desire to recall it once more. My memory capability is probably the greatest negative factor in remembering Billy's writings second to the fact that I have not read his full library of created works in the original German as yet...indeed who here has done so?
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Syn
Member

Post Number: 34
Registered: 04-2007
Posted on Wednesday, February 27, 2008 - 07:33 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

James, send me an email of what exactly you want me to do and i can send you a script that does just that

lets.do.this@live.ca
They must find it difficult...Those who have taken authority as the truth, rather then the truth as the authority

-Gerald Massey
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Marc
Moderator

Post Number: 196
Registered: 10-2000
Posted on Wednesday, February 27, 2008 - 06:06 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi James ~

First of all, good to meet you and thanks for your interest in organizing and consolidating -- something I’m a complete fan of doing myself.

I believe someone in the FIGU Society USA had responded to your question through the FIGU Society site about your Wiki and that you would be contacted shortly about a discussion that the Core Group was to have concerning your site. I assume you received a response about this?

It would be a good idea to hold off on expanding the site until you hear back. I personally find it useful from the perspective of it being a centralized, searchable repository that appears to be neatly organized and so forth. But as you know, there are of course things that need to be considered, some of which were accurately brought up by Anthea, and other items that concern basic copyrights and distribution of published material. You seem to already be aware of the strict approval process that is needed with material like this, which is good.

I believe the folks at Gaiaguys were given a unique approval by FIGU for posting their rough translations. But I know this doesn't apply across the board to just anyone (even professionals) who can translate FIGU's material from German to English. (You said, “new article translations must be completed either by forum members here or by professional translators and then added”). At least from my view, Gaiaguys have an understanding about the Mission-related words they were translating and have a mastery of English that is hard to come by in translating the verbose and segmented writing style in most of the FIGU books. FIGU would probably be in a better position to explain more about their thoughts on this, including the extent to which they were supporting it.

The bottom line: I feel organizing and consolidating this material is beneficial. I do realize that you are talking also about the collection of previously approved texts and so forth. But a good question to work through is to what extent can this be done without compromising the security of the texts, the publication efforts to produce tangible literature, etc.? As a publisher, I have an idea of what it takes to produce a book that you can put on your shelf and that can endure through time. Yes, it takes lots of money! But I think the time required and attention to detail are always the more important hurdles.

And FIGU is well aware of the notion that many feel all of the English FIGU material should be freely posted and as fast as possible because “the world needs to know.” Maybe the “as fast as possible” part holds some merit with them :-). However I think it all needs to be done with care and with consideration for the big picture. The background of the Mission as a whole is incredibly extensive in scope and duration and it will be successful if it’s done in manageable increments through a gradual process. In my opinion, the bulk of the world is in no way, shape or form ready for this information. But those who really want to learn about it can and will do so, regardless of any apparent barriers.

Hi Kingman ~ There is (despite potentially furrowed brows of disbelief) a plan for the Contact Reports translations. There has been an account of funds held in reserve for translating and/or publishing the Contact Reports in a Yahoo Group called "FIGUtranslation" some time ago. The project has endured its ups and downs in productivity and has been, no doubt, very much long in the tooth. But it is still on the table and is planned for production by Steelmark right after the Decalogue, which is scheduled for release this year. The model for the Reports is of course the latest volumes of FIGU’s German “Kontaktberichte” that have appeared this decade. We could talk more about the particulars of that project, the funds, etc. in the FIGUtranslation group if anyone’s interested.

But I’ll try to get in here and make my voice heard more often (as a moderator, no less. :-) I’d like nothing more than to see more serious and organized translation, donation and publication efforts for this material all working in relative unison. Maybe we could clarify some more things about all of this and the translations, etc., in general, hopefully with input from CG members.

Regards,
Marc
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 24
Registered: 02-2006
Posted on Friday, February 29, 2008 - 02:25 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Marc,

I still haven't received a full response from the CG49 about www.futureofmankind.co.uk yet but I'm sure there will be one soon. Check the http://www.futureofmankind.co.uk/meier/index.php/Current_events for the latest updates about this.

I'm glad to hear that the Contact Reports are going to be produced in the "near future". Will the first part be published within 2 years do you think? I'm guessing it will be published in several parts being so large! I'm eager to find out more. Authorise my yahoo group application would you, please friend? The username that applied was jamesgtmoore.

As far as the effort and costs involved in publishing a solid book is concerned, I can imagine rather a lot also! I would hope that http://www.futureofmankind.co.uk will complement all published valid books on the subject and not undermine them.

One day I imagine it will be appropriate to make all texts available on the Internet for free and in whole form. The arguments for and against that at the moment are, in my opinion, both compelling though. The need to inform Earth civilisations about the truth is as great as the need for publications to have the cost at least refunded and then some more for investment into future works, feeding the family of the authors, providing a roof over the heads etc.
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 350
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, March 01, 2008 - 09:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi FIGU,

Just read again the "A word to Third World War" at http://www.steelmarkonline.com/download_files/Billy_on_WW3.pdf and noticed some fine errors in the English version. The third paragraph opening sentence is very cumbersome and difficult to understand in syntax and nuance though the general meaning is pretty clear. It does, however, need working on. I have proof read this and offer corrections for you. Perhaps someone could ask Billy if the third paragraph and the following is correct now. "Immediate" may need to be "immediately" depending on the nuance intended, i.e. is it at this point talking about the prophecy's fruition or the action of the people/person bringing it into fruition in some form?

In the spirit of the later prediction about women coming to the fore I have put them first in the “she/his” and “s/he” citations. The latter also being the shortest and arguably least cumbersome way of writing these two words together. Alternatively, of course, “the person’s” or “the person” could be used.

Corrections – most of which are minor but really necessary for both correct English and acceptance by educated people in English speaking countries – begin with the third paragraph. “….” denotes fine up to and/or after that point. Context determines which:

"A word to Third World War" (English Corrections)

"When a prophecy is made, the significance of its representation is that the effect arising out of a negative cause will be shown. If not immediate it can be enacted in a different or positive way, because as a rule, the negative will be laid out to the human being that s/he has developed out of causes. This therefore enables the human being to think about the evil s/he is just about to create. Therefore, the consequences, i.e. the negative effects of her/his actions will be pointed out in a prophetic manner, so that the human being can begin to act reasonably and avoid evil consequences, i.e. negative effects, and make something good and positive out of her/his thoughts, feelings and actions. Therefore, it depends on human beings themselves whether a prophecy does fulfill itself or not….And that is correct in the case of the Third World War, which in fact does not have to happen if human beings finally will be reasonable and bring the powerful and mighty to their senses. Those, who in fact are all the stupid, power-hungry, greedy-for-profit, self-complacent, greedy, hateful and idiotic people crazy enough to launch wars and incite those of the people who are stupid and idiotic and will scream pro and hurray and take up arms to kill innocent human beings.

No correction for the first two sentences of paragraph four:

"….Neither in recent times nor in times past has a prediction been given for a Third World War; only prophecies exist, that do not have to fulfill themselves in this respect, as everyone knows, if human beings act reasonably against these and do not let the threat become reality. Therefore, in respect of a Third World Fire, it depends entirely on the reason, behavior and action of the human being -- whether s/he will let the prophecy become reality or not.

"There is in fact not a Third World War predicted. The prophecies speak solely of a possibility that such a war could become reality in the years 2003, 2006, 2010 and 2011; and in later years too, if the human being continues to pursue war on a military, political and religious basis and does not apply reason but lets the might of religion and states muddle on, and allows the stupid and idiotic to be incited by irresponsible and criminal elements.

Only one word and a few minor punctuation points for the final paragraph.

"An ancient prediction speaks of women who, in the third millennium, will come into power and create peace, freedom, love and harmony; subsequently men will be forced to relinquish their despotic rule they have kept for thousands of years. Truly a very pleasant prediction, but it will….
Unfortunately it is true in this respect too, that all the beginnings are difficult, and “false mothers” will at first take the rudder until the “true mothers of the millennium” will take the destiny of mankind into their hands and create a world in which fear of misery, suffering and wars will be gone, as well as greed for power and injustice which the mighty power of men had forced upon mankind of earth for thousands of years with their greed for power and control, and in their overbearing behavior.

Original for comparison is here: http://www.steelmarkonline.com/download_files/Billy_on_WW3.pdf

Hope it helps,
Chris
www.chrislock.com
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 351
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, March 02, 2008 - 07:53 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

The long hyphen between "human being" and "whether s/he will let the prophecy become reality..." may well be best left out with no punctuation at all there. All depends on the original nuance, which presumably someone at FIGU is aware of.

Regards,
cpl
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Marc
Moderator

Post Number: 197
Registered: 10-2000
Posted on Saturday, March 08, 2008 - 09:08 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

James ~

I think the publication of the Contact Reports within two years could be realized. It will be published in a similar format to the German FIGU versions, although perhaps not in A4 format. The length of German sentences compared with their English equivalents may allow us to reduce the finished size and still retain approximately the same thickness of each volume.

Maybe “one day,” as you’ve said, but it will likely not be possible for a web site such as yours to post the large, bound volumes and works by Billy Meier / FIGU in this day and age, including many of the smaller booklets that are sold by FIGU and its daughter groups. You'll hopefully be hearing from FIGU about this soon. But speaking strictly from my own POV as a co-publisher in the company Steelmark, free posting of any material that we publish absolutely would undermine our ability as a small, niche-market publisher to operate and fund production of books - books that will always trump electronic formats in their durability, accessibility, mobility and capability for resisting alteration through time. It probably should go without saying, but just for the record, I would highly recommend that you not consider doing so. The world has clearly not evolved to a point where production and labor expenses for a good product can be justifiably side-stepped for a cause, truth-bearing or not.

As I mentioned earlier, anybody who wants to find truth will ultimately do so. There is more than enough free information provided by FIGU to entice - if not satiate - the truth-seekers out there. And it should not be assumed that there are countless "needy" individuals out there who are somehow deprived of truth. I think that anyone ready and with the will enough to strive for truth can and will pull himself up by his own bootstraps and find it, if not learn another language in order to read it.

Anyway I also look forward to hearing FIGU’s thoughts on the matter.

Marc
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 26
Registered: 02-2006
Posted on Sunday, March 09, 2008 - 07:53 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Marc,

Your words ring with the sound of truth and commonsense to me. The information should not be handed "on a plate" in its entirety to humans, the majority of which, do not deserve such information for free. With a small amount of money which can relatively easily be obtained by making an effort to do some honest hard work (i.e. get a damn job) or by not buying the latest fashionable clothes, self-destructive cigarettes and alcohol or drugs then the information can be obtained from FIGU, Steelmark and TheyFly to name 3 sources.

What is your opinion regarding publishing the out of print books by Wendelle Stevens on my website in Wiki-format?

I am aware that FIGU do not approve them since there are "errors" and omissions. I'm not entirely sure about the legal issues surrounding copying those out of print books and making them available free of charge, are you?

I think that as long as the necessary "inaccuracy" disclaimer is present it will be fine to copy them and make them available. But I think that Wendelle and Michael Horn may disagree with that opinion since they have copies of some of the out of print books for sale still.
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 28
Registered: 02-2006
Posted on Monday, March 10, 2008 - 01:49 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Is the webpage at http://www.galactic-server.com/rune/stewens.html displaying an accurate copy of the book UFO - Contact from the Pleiades by Wendelle Stevens, anyone, please? I would like to know so that I can use it a valid source for http://www.futureofmankind.co.uk

Thanks
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Fisher
Member

Post Number: 15
Registered: 09-2007
Posted on Friday, March 21, 2008 - 06:13 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi everyone,

I would just like to take an opportunity to say a sincere thank you to all the people who take the time to make translations available in English. This obviously includes Vivienne and Dyson, Clemmm.googlepages (don't know your real name), and also James Moore with the wiki site. And of course Figu itself.

There are arguments on both sides of the "spoon-feeding" debate, and I am definitely in the camp that believes we should all learn German, but I must say that if it were not for the efforts of these people the mission would surely suffer.

It is because the material is available in English that I was able to study to the point where I could truly appreciate the need for learning German, and I'm sure I'm not the only one.

Thank you, Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

The_original_dave
Member

Post Number: 200
Registered: 05-2007
Posted on Sunday, March 23, 2008 - 03:47 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Fisher,

Whats the url for the Clemmm's google page?

Salome
David
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1436
Registered: 12-1999
Posted on Sunday, March 23, 2008 - 12:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

http://clemmm.googlepages.com/
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 32
Registered: 02-2006
Posted on Sunday, March 23, 2008 - 01:51 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Fisher! I appreciate it.

So can any native-German reader contest to the validity of Clemmm's translations, please? I haven't seen any negative discussion regarding them so far...

Thanks

James
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Thomas
Member

Post Number: 466
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, March 23, 2008 - 10:37 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

It seems to me that the Clemmm page is done as a service rather than as a discussion item. In addition the pages show the original German if I remember correctly and thus no contesting is required...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

The_original_dave
Member

Post Number: 201
Registered: 05-2007
Posted on Monday, March 24, 2008 - 03:28 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Scott.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Stephan
Moderator

Post Number: 74
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, March 25, 2008 - 11:03 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

"On February 5, 2008 BEAM (‹Billy› Eduard Albert Meier) finished his largest and most important work after only 5 months and 16 days (171 days). This book, «Kelch der Wahrheit» (Chalice of Truth), which will survive the coming ages, live on forever and find its way far out into the Universe, must also find a fast and efficient dissemination here on our Earth, so it can be effective and reveal its value to the people who come in contact with it."

http://www.figu.org/ch/verein/aktuelles/appeal-for-donations
Salome,
Stephan
-------------------
http://www.figu.org
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

The_original_dave
Member

Post Number: 205
Registered: 05-2007
Posted on Wednesday, March 26, 2008 - 02:59 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Stephan and FIGU forum members,

It's wonderfull that Billy has finished the 'Kelch der Wahrheit,' and I will definatly try to make some donations. But what is the book about? Is it all about the spiritual teachings?, the prophets of old times?

Salome
David

What makes the 'Kelch der Wahrheit' (Chalice of Truth) more important then the OM book.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1439
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, March 26, 2008 - 03:02 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello,

It is the book of all the prophets. It includes the expressions and words used by earlier prophets with text from Billy during our current times.

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Syn
Member

Post Number: 41
Registered: 04-2007
Posted on Wednesday, March 26, 2008 - 04:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

where would i be able to get this book and how much would it cost..
They must find it difficult...Those who have taken authority as the truth, rather then the truth as the authority

-Gerald Massey
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Mehraein62
Member

Post Number: 129
Registered: 12-2007
Posted on Sunday, March 30, 2008 - 09:45 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

> [Greeting and Thanks to Billy for such a great work, I heard already and = i > was waiting for hear more about it. Unfortunately I,m not passive member = yet > , but I will pay my share with full proud and respect (although it would > maybe nothing much as a drop) and I also try to buy the Book even in > German or English ...but I wonder if Plerjans couldent push the project a > little more somehow ..that the book be ready in English as soon as possib= le > if it is so urgently and time is flying fast?! ]
Salome
M45
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 322
Registered: 12-2004
Posted on Saturday, April 12, 2008 - 01:40 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Dave,

I responded to your post above no. 205 regarding the book “Kelch det Wahrheit” in Discussionboard of FIGU » Books and Booklets Area » German Books and Booklets

http://forum.figu.org/us/messages/2200/8832.html?1207574954

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 47
Registered: 02-2006
Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 03:51 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

In Contact Report 238, translated by gaiaguys, the Earth's gases formed 646,000,000,000 years ago. These gases would later become solid etc.

In Christian Krukowski's video presentation on the history of the Earth that came with The Silent Revolution of Truth DVD, there was 646,000,000,000,000 written on a white board.

Which is true and thus what is the correct interpretation of the German word Milliarden?

Thanks
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 191
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 07:07 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Milliarden = billion

James, I had a look on the dvd for the figure of 640 trillion as you wrote in your post, and could not spot it.

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Mqhassan
Member

Post Number: 50
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 10:04 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Indi, Robjna,

It is 646 Billion years,with nine zero's NOT 12 zero's.

The German naming for the numbers are shown below. Here we are talking of the English Billion which is in German Milliard

Million 10^6
Milliard 10^9
Billion 10^12
Billiarde 10^15
Trillion 10^18
Trilliarde 10^21

Salome
Mohammed
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 192
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 06:02 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Mohammed -- In this instance I don't think there is a need to add more complexity to an already for some, confusing translation issue of words used by Billy in his contact notes and books.

My post above was ONLY a response to James' post where he said he saw 646 trillion (he wrote 12 zeros) written on a whiteboard in the dvd. As I said in my post, I did not see that in the dvd.

When Billy uses the word 'Milliard' in his writings, he means when translated into English, 'Billion'. That is enough to know for this particular point being raised.

However, sometimes Billy changes this eg., in Existentes....... the book, he at one point puts (1 Lichtjahr = 9,5 Billionen Kilometer) so, you can see that here he has used the word Billionen where he means Billion in English.

But also, Mohammed, in line with what you have offered from the dictionary, there is a passage here from Genesis where Billy uses a few of those:

48. Um sich im Laufe von sieben mal sieben Gesamt-Grossperioden, die in der letzten Phase einer Zeitdauer von 36 593 544 960 000 000 000 Jahren entspricht (36 Trillionen, 593 Billiarden, 544 Billionen und 960 Milliarden), selbst zur Urflamme/Urschöpfung zu evolutionieren = Total-Wach-Zeit: 42 692 417 280 000 000 000 Jahre, = Total-Schlummer-Zeit = do. Wach-Zeit. Total-Zeit = 85 384 834 560 000 000 000 Jahre:



So, your list will be useful for those trying to translate passages like that who don't have a dictionary.

One must use logic when reading material in other languages, and realise that sometimes 'Englishisms' (my term) creep into other languages -- which could cause confusion if one was not 'flexible' and able to place things in context.

The information about the time frames of 646 billion years, 46 billion years, 5 billion years, 40 trillion years, 39 trillion years plus the many other specific amounts, are well documented in more than one place within the writings.

When Christian K. spoke on the DVD, he may have made a slight error and defined 46 billion the way 646 billion is mentioned in the writings -- but that is not an issue if one has read as I said, the many repeatedly same sources of these figures.
People do make mistakes -- and when they do, all one has to do is check against the source, and make the correction oneself. It is no big deal.

The report in Contact 238 is just a repeat of what is mentioned in the early contacts.
If people want to find places it is mentioned just do a search in David Chances list for 646 and you will find the instances in the contact notes this figure is mentioned.
It is also mentioned in various Bulletins, as well as the book Existentes, maybe Genesis, etc....


Now folks if you are not more confused now than you were before, then.............

Some people are going to want to place Billy's info on dates into maps and charts etc.... and that is fine, I have done things like that myself at times, when trying to work out time lines of things, but at the end of the day, what is more important in my opinion, is to get a grasp of the teachings that contribute to personal evolution of the spirit rather focusing too much on details that we are not able with our present day science to verify. There are inconsistencies with figures in various sources, and it is not worth tearing one's hair out over them.

It is all very interesting, and i still enjoy reading it all, and contemplating it, but I don't think it is too useful to spend more time trying to work these kinds of things out at the expense of time spent putting the natural/creational laws into play.

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 48
Registered: 02-2006
Posted on Tuesday, April 22, 2008 - 11:58 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Well thanks guys, I've corrected the meaning of billion in an article here in case you were wondering why I wanted to know.
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
Member

Post Number: 38
Registered: 08-2006
Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 09:09 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Indi,
In post 192 you write "However, sometimes Billy changes this eg., in Existentes....... the book, he at one point puts (1 Lichtjahr = 9,5 Billionen Kilometer) so, you can see that here he has used the word Billionen where he means Billion in English."
I am sure that Billy would be consistent-and he is!
Light at 3x10^8 m/s in 1 year (60x60x24x365=3.15x10^7s)travels 9.5x10^12 km. That is 9.5 trillion km(English) or 9.5 Billion km (German-singular;German Billionen-plural).
`Stimme der Wassermannzeit` No.6 has a useful article by Guido Moosbrugger regarding numbers (see p.3)and is available from the FIGU shop-it is in German.
Regards, Charles.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 193
Registered: 06-2006
Posted on Wednesday, April 23, 2008 - 10:09 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

you're right Charles -- as I said, people make mistakes -- and I got that quickly off the net!

Re Billy and consistency, well, I am sure you will find that there are some inconsistencies -- maybe not in this case above, but there are -- but that is human.

I will check out that article by Guido -- there was another I was looking for by him -- a booklet ‘Ueberdenkenswerte Vortraege’. Anyone have it?

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 108
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, April 24, 2008 - 03:11 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Indi,

Some of the 'inconsistencies' are just misinterpretations or 'not reading between the lines'.

Billy doesn't want spoon-fed followers, among other things.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
Member

Post Number: 39
Registered: 08-2006
Posted on Thursday, April 24, 2008 - 09:02 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Indi,
Yes there are inconsistencies, and some I believe have come from the Plejaren. As I work my way through the contact books, I am finding variations in data. Therefore I have already contacted FIGU Switzerland and I have suggested that at their website there should be a section listing errors found in the books so that we can correct our copies. If we find errors not listed, then we could email these to FIGU. My KB1 came with a correction sheet, but I would like to rectify inconsistent statements re Arus `The Barbarian` in particular.
Am I correct for these spellings? Words in error with correction in brackets: niedereren(niederen), Sokkel (Sockel), Geschehisse (Geschehnisse).Also 1)alldem: alledem=all that-is alldem valid, or is it an error?
2)verknipse : knipsen = to snap (snap photographs) Function of ver- ? I had to make up these words-are they correct?: transmissionieren : transmissioning;
evolutionieren : evolutionising
And the meaning of kosmonaler?
Charles.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 194
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, April 24, 2008 - 09:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Some of the 'inconsistencies' are just misinterpretations or 'not reading between the lines'.

Billy doesn't want spoon-fed followers, among other things.



yes, and no.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 195
Registered: 06-2006
Posted on Friday, April 25, 2008 - 07:28 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

For those of you who may have difficulty doing translations, I am going to post a rough unofficial translation I did from the latest Sonder-bulletin No. 43, on the topic of Billy's health and his work on the new book the 'Goblet of Truth'.

I am sure there would be more refinement possible with this translation, however, my purpose in posting it was merely to assist those who cannot find the time or inclination at this time to do it for themselves. It may not be completely accurate, but i am sure it reflects the point of the writing enough.

Der vollständige Zusammenbruch von Billys Immunsystem
Von B. Keller




The entire breakdown of Billy‘s immune system

...und dessen wunderbare Wiederherstellung

Der ‹Kelch der Wahrheit›, das Gesamtwerk, das die Aussagen Billys und seiner sechs Propheten-Vorgängerpersönlichkeiten enthält, wurde von ihm im rasanten Tempo von nur gerade viereinhalb Monaten aus den Speicherbänken herausgearbeitet, Der Grund für die vorgezogene Arbeit und die hohe Eile lagen darin, dass Billys Herz ernsthaft angegriffen ist und er sichergehen wollte, das vorgesehene Buch noch vollenden zu können.



... and it's miraculous restoration

The " Goblet of the Truth ›, the complete work which contains the declarations of Billy‘s and his six prophet-predecessor's personalities was brought to completion by him from the storage banks in the very fast time of only 4.5 months. The reason for the early work and the high haste lay in the fact that Billy’s heart is seriously attacked/assailed and he wanted to make sure to still be able to complete the intended book.


Diese für uns nicht nachvollziehbare Leistung, die eigentlich erst in zehn Jahren vorgesehen und für dessen Herstellung ein Zeitraum von mehreren Jahren eingeplant war, forderte einen hohen Tribut. Zuerst aber ein kurzer Auszug aus dem Kontaktgespräch vom Sonntag, dem 3. Februar 2008, mit IHWH Ptaah:

This achievement not comprehensible for us, which was actually scheduled in ten years only, and with a time period of several years for its manufacture/production, demands a high tribute. First however, a short extract from the contact conversation of Sunday 3rd February, 2008, with IHWH Ptaah:

Billy: So wie ich das Ganze einschätze, dürfte ich am Dienstag, also am 5. Februar, das Ende des Buches schreiben, das dann rund 262 A4-Seiten umfasst. Das immer vorausgesetzt, dass in den Speicherbänken nicht nochmals etwas aus dem Hintergrund auftaucht, das meine Annahme zunichte macht.
Die eigentliche alte ‹Lehre der Propheten› resp. der ‹Kelch der Wahrheit› umfasst 14 Abschnitte, wonach meine Pflicht kommt, die weitere 14 Abschnitte umfasst, die ich selbst schreiben musste, und zwar nach bestimmten Themavorgaben, die bereits Nokodemion in den Speicherbänken festgehalten hat.

Der erste Teil der ‹Lehre der Propheten› resp. die ersten Abschnitte 1 bis 14 vom ‹Kelch der Wahrheit› sind von Nokodemion selbst entworfen und von den einzelnen Propheten Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel und Muhammad je nach ihrer Zeit und gemäss dem jeweiligen Sprachverständnis der Menschen der Erde dargebracht und gelehrt worden,
wonach nun ich gemäss den Themavorgaben in den Speicherbänken durch Nokodemion die nächsten Abschnitte 15 bis 28 selbst schreiben musste, und zwar erstlich im alten Schreibstil und danach in guter heutiger Schriftsprache.



Billy: As I estimate the whole thing, I will be able to finish writing the book, that then includes approximately 262 A4 pages, on Tuesday 5th February. Provided always that in the storage banks, something does not appear again from the background, which ruins my reception.

The actual ancient ‘Teachings of the Prophets’ resp. the ‘Goblet of Truth’ is comprised of 14 sections after which it became my task to cover another 14 sections which I had to write myself, about certain default topics which Nokodemjon already held in the storage banks.


The first part of the 'Teachings of the Prophets' resp. the first sections 1 to 14 of the ‘Goblet of Truth’ were outlined by Nokodemjon himself, and have been offered and have been taught by the individual prophets Henoch, Elia, Isaiah/Jesaja, Jeremia, Jmmanuel and Muhammed according to their time and according to the respective linguistic understanding of the people of the earth, after which I had to write the next sections 15 to 28 in accordance with the default topics by Nokodemjon in the memory/storage banks, firstly in the old writing style and afterwards in today’s appropriate writing/literary language.

Ptaah: Du hast dafür also nur gerade rund viereinhalb Monate benötigt, während wir jedoch mit drei bis vier Jahren rechneten. Eine erstaunliche Leistung, die nur durch deine Unermüdlichkeit und durch deinen Fleiss zustande kommen konnte. Aber bei dir habe ich meinerseits schon oft mit meinem Erstauntsein gerungen und mich gefragt, wie du alles fertig bringst.

Ptaah: You needed only about 4.5 months for it, whilst we counted on nevertheless, from three to four years. An astonishing achievement, which has come about only by your tirelessness and by your diligence. But I personally have struggled often enough with astonishment, and have asked myself how you finish everything.

Billy: Bring mich bitte nicht in Verlegenheit und bedenke, dass ich nur meine Pflicht erfülle und versuche, das Bestmögliche zu tun.

Billy: Please don’t embarrass me, and consider that I fulfil only my duty and attempt to do the best possible.

Ptaah: Versuch, das entspricht wohl nicht dem, was der Wirklichkeit entspricht. Aber mit dir darüber zu rechten, hat wohl keinen Sinn, denn du bleibst sowieso bei deiner Darlegung der Dinge.

Ptaah: An attempt, which probably does not correspond to what corresponds to reality. But to argue with you about it, probably makes no sense, because you remain with your explanation of things anyway.

Billy: Gut gebrüllt, Löwe. Doch bedenke, mein Sohn, wenn ich nicht ständig versuchen würde, meine Pflicht zu erfüllen, dann wäre nie etwas zustande gekommen.

Billy: Well roared, lion. However, consider then my son, if I would not constantly attempt to fulfil my duty/obligation, then something would have never come about.

Ptaah: Ja, aber ich denke eben, dass du nicht einfach versuchst deine Pflicht zu tun, sondern dass du sie sehr bewusst erfüllst – lieber Papa … (Ist der Humor der beiden ehrwürdigen Herren nicht einfach goldig?)

Ptaah: Yes, but I think that you don’t just simply attempt to do your duty, but that you fulfil it very consciously – dear papa. (Is not the humour of both venerable men not simply lovely?)

Am 10. Februar 2008, eine knappe Woche nachdem der letzte Buchstabe zu Papier gebracht war, erkrankte Billy. Vorerst dachte man an eine schwere Grippe, die Zeit dafür war gegeben, denn schliesslich hatte es andere Gruppemitglieder auch erwischt. Doch die ‹Grippe› ging nicht vorbei, Billys Zustand wurde immer besorgniserregender. Das hohe Fieber wollte nicht sinken. Die Symptome manifestierten sich in den oberen und unteren Luftwegen und im Verdauungstrakt, und er lag nur noch bar jeglicher Kraft darnieder. Alle Mittelchen wollten nicht anschlagen und auch der Arzt richtete nichts aus. Als Billy an unserer monatlichen Gruppezusammenkunft nicht anwesend war, wurde Florena hellhörig, da sie unsere Zusammenkunft mitverfolgte.
Sie ging der Sache nach und stellte fest, dass Billys Immunsystem komplett zusammengebrochen war durch die übermenschliche Anstrengung anlässlich der Erstellung des ‹Kelch der Wahrheit›, und sie erkannte, dass er aus eigener Kraft nicht mehr genesen würde.



On the 10th February, 2008, scarcely a week after the last letter was written down, Billy fell ill. For the time being, it was thought of as a serious flu, the duration for it was expected, because in the end other group members also got it. However, the ‘flu’ did not pass, Billy’s condition became ever more worrying. The high fever didn’t want to break. The symptoms manifested themselves in the upper and lower airways and in the digestive tract, and he lay down, devoid of all strength. All cures did not want to hold and also, the doctor fixed nothing. When Billy was not present in our monthly group meeting, Florena took notice, since she keeps track of our meetings. She followed it up and determined that Billys immune system had completely broken down due to the superhuman effort on the occasion of the preparation of the ‘Goblet of Truth’ and she saw that he would not recover any further from his own powers/strength.

Am Montag nach dem ersten Wochenende, in der Nacht vom am 3. auf den 4. März, besuchte sie den Schwerkranken. Sie schloss ihn an ein Gerät der hochentwickelten plejarischen Medizinaltechnik an und stellte sein Immunsystem wieder her. So kam die Genesung innert kurzer Zeit zustande. Am Montagmorgen des 4. März erschien Billy erstmals wieder in der Küche. Zwar noch etwas angeschlagen, jedoch strahlend, und erzählte den Anwesenden was sich zugetragen hatte. In Windeseile verbreitete sich die frohe Kunde in der Gruppe und bei anderen ihm nahestehenden Menschen, und wir alle atmeten erleichtert und glücklich auf. Florena hatte ihm auferlegt, sich noch 3 Tage völlig zu schonen, was er auch befolgte. Er war noch längere Zeit sehr müde und geschwächt, nahm aber nach den eingehaltenen drei Tagen Schonfrist seine Arbeit wieder auf, wenn auch etwas gemässigter als sonst, denn Florena sagte ihm, es würde noch einige Wochen dauern, bis sein Immunsystem wieder völlig intakt sei.
Wenn sich nun jemand wundert, warum diese hochmedizinische ‹Zauberei› nicht auch auf sein Herz angewendet wird, dann liegt der Grund darin, dass unser weiser Freund und Lehrer, der Prophet Billy, sich strikte dagegen verwehrt, Privilegien für sich in Anspruch zu nehmen, die andern Erdenmenschen verwehrt sind. Wir sähen es freilich nur zu gerne, wenn er sich auch in dieser Sache helfen liesse, aber da beissen wir auf Granit und es bleibt uns nichts anderes übrig, als seine Meinung und seinen Willen zu respektieren und zu achten.



On Monday, after the first week-end, in the night at 3 am, on the 4th March, she visited the critically ill patient. She connected him to a sophisticated Plejaren medical device and re-established his immune system again. Thus recovery came about within a short time. On Monday morning of this 4th March, Billy appeared for the first time again in the kitchen. Admittedly still a little bit groggy, however beaming, and told to the persons present what had taken place. With lightening speed, the glad tidings spread in the group and with the other persons close to him, and we all happily drew a deep breath of relief. Florena had imposed upon him to preserve/spare himself completely for another 3 days, which he also obeyed. He was very tired and weakened for a longer time, however he took up his work after the kept three days period of grace, although somewhat more moderately than before, because Florena said to him, it would still take some weeks until his immune system was completely intact again. If someone now is surprised, as to why this high/superior medical ‘magic’ is also not applied to his heart, then the reason lies in the fact that our wise friend and teacher, the prophet Billy, is strictly against taking up privileges for himself, that other earth people are denied. We admittedly would see it only gladly, if he could also be helped in this matter, but there we bite on granite and nothing else remains for us but to respect and heed his opinion and his will.

---------------------------


PS. I have never done this formatting before, and it is rather time consuming and fraught with dangers of making lots of mistakes -- so..... :-)


in peace

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1459
Registered: 12-1999
Posted on Friday, April 25, 2008 - 08:28 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Robjna,

Thanks very much for this, moments before I saw this message, I had run the same article through the online translator, but yours is considerably cleaned up :-)

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phi_spiral
Member

Post Number: 274
Registered: 03-2007
Posted on Friday, April 25, 2008 - 11:07 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Yes, thanks for sharing that with us, Robjna!
Nicely done! And timely.

Kind regards,
Bob
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Behzad
Member

Post Number: 15
Registered: 04-2008
Posted on Friday, April 25, 2008 - 11:47 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Robjna,

Many thanks for the comment, from all of us (who) that dosent know yet German, and oblige to cary this painful reality.

I hope Billy be healthy all the time and we can have access to the English version of the Last Book as soon as possible.

Scott

Sorry , can you advice me to any good on line translator that could give the best meaning of German texts, if not mind?

thanks
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 196
Registered: 06-2006
Posted on Saturday, April 26, 2008 - 12:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Just to let everyone know that my post #195 above had a few things that needed editing, which I have done now.

I forgot to put the author's name and changed a few errors etc.... there may be still more, but it will be fine as it is for now.

To all those thankyou's, it was a pleasure. And Scott, I am glad you had not spent too much time on it before seeing mine.

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 53
Registered: 02-2006
Posted on Saturday, April 26, 2008 - 01:05 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Robjna, it was very illuminating.

Salome
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

The_original_dave
Member

Post Number: 219
Registered: 05-2007
Posted on Saturday, April 26, 2008 - 04:33 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Robjna, it is great that you took the time to translate an article, regarding Billy's health.

Does anyone on this forum know, what Billy's heart has been diagnosed with? Could his condition possibly be life threatening?

Salome
David
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Adityasonakia
Member

Post Number: 204
Registered: 07-2007
Posted on Saturday, April 26, 2008 - 05:18 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Robjna,

Thank you so much for bringing that to us. :-) :D

Salome
Aditya
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 29
Registered: 10-2007
Posted on Saturday, April 26, 2008 - 04:13 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Robjna thank you.

the fact that Billy is strictly against taking privalges other Earth people are denied speaks volumes in itself. We, the people of Earth could not have a better Prophet then Billy, and this is going to be some book to say the very least....

Corey
Das innere des menschen ist der Boden, die Welt ist das Samenkorn.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Incredible
Member

Post Number: 145
Registered: 06-2007
Posted on Sunday, April 27, 2008 - 07:32 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Million 10^6
Milliard 10^9
Billion 10^12
Billiarde 10^15
Trillion 10^18
Trilliarde 10^21

Hehehe...

I don't burn myself my head with those verbs. I prefer to say 10^3...10^6 and so on...
"we born to die and we die to born"

"Dont take the life seriously, after all you wont go out alive from her"
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phi_spiral
Member

Post Number: 277
Registered: 03-2007
Posted on Sunday, April 27, 2008 - 10:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Behzad (Scott): "Sorry, can you advice me to any good on line translator that could give the best meaning of German texts, if not mind?"

Hi, Scott. You will find oftentimes if no one replies immediately to your question, the answer can already be found elsewhere by searching in the forum's archives. In this case, the subject of online translators has been discussed many times and if you go back and look at the past posts in this section, "Translations" you will find many people have posted their suggestions based on personal experience. It is encouraged to gather information in this manner first, rather than posting the same information over and over again. If you have done so and still have further questions, there are many here who will gladly try to answer them if they can.

Kind regards
Bob
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Behzad
Member

Post Number: 17
Registered: 04-2008
Posted on Sunday, April 27, 2008 - 09:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Phi_spiral

Thank you friend, My name is Behzad and I have addressed Scott for the said question above. and glad that U gave me the point. thanks again
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phi_spiral
Member

Post Number: 278
Registered: 03-2007
Posted on Monday, April 28, 2008 - 05:29 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Behzad

Thanks for the name clarification. I should mention also there is some helpful information about translators to be found in the section, "Learning German".

Regards
Bob
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Fainas
New member

Post Number: 4
Registered: 06-2007
Posted on Monday, April 28, 2008 - 11:04 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello everyone,

Good translators are:

http://world.altavista.com/
http://www.google.com/translate_t

I personally find altavista translator to be better, but your mileage may vary, of course.

I'd like to suggest to add these tools to the www.futureofmankind.co.uk website external links section.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 56
Registered: 02-2006
Posted on Monday, April 28, 2008 - 11:52 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Nice suggestion Fainas. I seem no reason why I should not add them to the Meier Wiki. It has been done. I've also ensured that people know that its ok to use this for personal translations to get the gist of whats been written in German.

http://www.futureofmankind.co.uk/meier/index.php?title=Main_Page#Translation_Tools
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 765
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, April 29, 2008 - 04:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi all!

Cheers!

Dyson & Vivienne

(Special Bulletin No. 43, May 2008)(Authorised unofficial translation by Vivienne Legg and Dyson Devine, April 26th, 2008)

http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2008/nr-43/zusammenbruch-von-billys-immunsystem
Der vollständige Zusammenbruch von Billys Immunsystem
The complete breakdown of Billy's immune system
...und dessen wunderbare Wiederherstellung
...and its wonderful recovery
Der , das Gesamtwerk, das die Aussagen Billys und seiner sechs Propheten-Vorgängerpersönlichkeiten enthält, wurde von ihm im rasanten Tempo von nur gerade viereinhalb Monaten aus den Speicherbänken herausgearbeitet.
The "Chalice of Truth", the total work which includes the statements of Billy and his six preceding prophet personalities was processed out of the storage banks by him at a break-neck speed of only just four and a half months.
Der Grund für die vorgezogene Arbeit und die hohe Eile lagen darin, dass Billys Herz ernsthaft angegriffen ist und er sichergehen wollte, das vorgesehene Buch noch vollenden zu können.
The reason for expediting the work and the great haste lay in the fact that Billy's heart is seriously weakened and he wanted to be certain that he could still complete the foreseen book.
Diese für uns nicht nachvollziehbare Leistung, die eigentlich erst in zehn Jahren vorgesehen und für dessen Herstellung ein Zeitraum von mehreren Jahren eingeplant war, forderte einen hohen Tribut.
This accomplishment which, for us, is incomprehensible, which was essentialy only planned for ten years from now and for which a production time-frame of several years was planned, demanded a high tribute.
Zuerst aber ein kurzer Auszug aus dem Kontaktgespräch vom Sonntag, dem 3. Februar 2008, mit IHWH Ptaah:
But first, a short extract from the contact conversation of Sunday, the 3rd of February 2008, with IHWH Ptaah:

Billy So wie ich das Ganze einschätze, dürfte ich am Dienstag, also am 5. Februar, das Ende des Buches schreiben, das dann rund 262 A4-Seiten umfasst.
Billy So, in my appraisal of the whole matter, I will be able to write the end of the book, which now extends to around 262 A4 pages, on Tuesday, therefore on the 5th of February.
Das immer vorausgesetzt, dass in den Speicherbänken nicht nochmals etwas aus dem Hintergrund auftaucht, das meine Annahme zunichte macht.
That is always provided that nothing further emerges from the background of the storage banks which invalidates my assumption.
Die eigentliche alte resp. der umfasst 14 Abschnitte, wonach meine Pflicht kommt, die weitere 14 Abschnitte umfasst, die ich selbst schreiben musste, und zwar nach bestimmten Themavorgaben, die bereits Nokodemion in den Speicherbänken festgehalten hat.
The actual old "Teaching of the Prophets", respectively, the "Chalice of Truth" comprises fourteen sections after which my duty comes which extends to a further fourteen sections which I myself must write and, indeed, according to certain thematic conditions which Nokodemion had already established in the storage banks.
Der erste Teil der resp. die ersten Abschnitte 1 bis 14 vom sind von Nokodemion selbst entworfen und von den einzelnen Propheten Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel und Muhammad je nach ihrer Zeit und gemäss dem jeweiligen Sprachverständnis der Menschen der Erde dargebracht und gelehrt worden, wonach nun ich gemäss den Themavorgaben in den Speicherbänken durch Nokodemion die nächsten Abschnitte 15 bis 28 selbst schreiben musste, und zwar erstlich im alten Schreibstil und danach in guter heutiger Schriftsprache.
The first part of the "Teaching of the Prophets", respectively, the first sections, one to fourteen, from the "Chalice of Truth", is drafted by Nokodemion himself and by the individual prophets Henoch, Eliah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel and Mohammed - always delivered and taught according to their time and the relevant comprehension of the language of the humans of the Earth - after which I myself now had to write the next fifteen to twenty-eight excerpts, and indeed firstly in the old writing style and afterwards in good, current, written language, according to the thematic conditions established by Nokodemion in the storage banks.
Ptaah Du hast dafür also nur gerade rund viereinhalb Monate benötigt, während wir jedoch mit drei bis vier Jahren rechneten.
Ptaah You have therefore required only just around four and a half months for that while we, however, reckoned on three to four years.
Eine erstaunliche Leistung, die nur durch deine Unermüdlichkeit und durch deinen Fleiss zustande kommen konnte.
An astonishing achievement, which only could come about as a result of your tirelessness and your industriousness.
Aber bei dir habe ich meinerseits schon oft mit meinem Erstauntsein gerungen und mich gefragt, wie du alles fertig bringst.
But with you I have - from my side - already often struggled with my astonishment and asked myself how you complete everything.
Billy Bring mich bitte nicht in Verlegenheit und bedenke, dass ich nur meine Pflicht erfülle und versuche, das Bestmögliche zu tun.
Billy Please don't embarrass me, and consider that I only fulfill my duty and try to do the best I possibly can.
Ptaah Versuch, das entspricht wohl nicht dem, was der Wirklichkeit entspricht.
Ptaah Try. That does not correspond to what corresponds to reality.
Aber mit dir darüber zu rechten, hat wohl keinen Sinn, denn du bleibst sowieso bei deiner Darlegung der Dinge.
But it probably makes no sense to correct you about that because you remain with your explanation of the matter anyway.
Billy Gut gebrüllt, Löwe. Doch bedenke, mein Sohn, wenn ich nicht ständig versuchen würde, meine Pflicht zu erfüllen, dann wäre nie etwas zustande gekommen.
Billy Well roared, Lion. Yet consider, my son, if I were not to constantly attempt to fulfill my obligation then nothing would ever come about.
Ptaah Ja, aber ich denke eben, dass du nicht einfach versuchst deine Pflicht zu tun, sondern dass du sie sehr bewusst erfüllst - lieber Papa .
Ptaah Yes, but I still think that you do not simply try to do your duty, rather that you very consciously fullfil it - dear Papa...

(Ist der Humor der beiden ehrwürdigen Herren nicht einfach goldig?)
(Isn't the humour of the two honourable gentlemen just so sweet?)
Am 10. Februar 2008, eine knappe Woche nachdem der letzte Buchstabe zu Papier gebracht war, erkrankte Billy.
On the 10th of February 2008, just a week after the last letter was put to paper, Billy became ill.
Vorerst dachte man an eine schwere Grippe, die Zeit dafür war gegeben, denn schliesslich hatte es andere Gruppemitglieder auch erwischt.
At first it was thought to be serious influenza, the time being right for that because the other group members also ultimately got it.
Doch die ging nicht vorbei, Billys Zustand wurde immer besorgniserregender.
Yet the "Flu" did not pass. Billy's state became more and more worrisome.
Das hohe Fieber wollte nicht sinken.
The high fever would not sink.
Die Symptome manifestierten sich in den oberen und unteren Luftwegen und im Verdauungstrakt, und er lag nur noch bar jeglicher Kraft darnieder.
The symptoms mannifested themselves in the upper and lower respiratory system and in the digestive tract, and he lay there with almost no strength.
Alle Mittelchen wollten nicht anschlagen und auch der Arzt richtete nichts aus.
None of the minor treatments worked and the doctor could not help either.
Als Billy an unserer monatlichen Gruppezusammenkunft nicht anwesend war, wurde Florena hellhörig, da sie unsere Zusammenkunft mitverfolgte.
As Billy was not present at our monthly group meeting Florena listened keenly as she followed our meeting.

Sie ging der Sache nach und stellte fest, dass Billys Immunsystem komplett zusammengebrochen war durch die übermenschliche Anstrengung anlässlich der Erstellung des , und sie erkannte, dass er aus eigener Kraft nicht mehr genesen würde.
She persued the matter and established that Billy's immune system was completely broken down as a result of the superhuman effort due to the production of the "Chalice of Truth", and she recognised that he would not recover anymore through his own strength.
Am Montag nach dem ersten Wochenende, in der Nacht vom am 3. auf den 4. März, besuchte sie den Schwerkranken.
On Monday, after the first weekend, in the night from the 3rd to the 4th of March, she visited the seriously ill man.
Sie schloss ihn an ein Gerät der hochentwickelten plejarischen Medizinaltechnik an und stellte sein Immunsystem wieder her.
She attached a highly developed, Plejaren, technological, medical device to him and repaired his immune system.
So kam die Genesung innert kurzer Zeit zustande.
So the recovery came about within a short period of time.
Am Montagmorgen des 4. März erschien Billy erstmals wieder in der Küche.
On Monday morning, the 4th of March, Billy appeared in the kitchen again for the first time.
Zwar noch etwas angeschlagen, jedoch strahlend, und erzählte den Anwesenden was sich zugetragen hatte.
He was, indeed, still not completely recovered, however he was beaming and he told those present what had taken place.
In Windeseile verbreitete sich die frohe Kunde in der Gruppe und bei anderen ihm nahestehenden Menschen, und wir alle atmeten erleichtert und glücklich auf.
The joyous news spread very quickly in the group and with others close to him, and we all exhaled with relief and happiness.
Florena hatte ihm auferlegt, sich noch 3 Tage völlig zu schonen, was er auch befolgte.
Florena had ordered him to rest completely for three days which he also did.
Er war noch längere Zeit sehr müde und geschwächt, nahm aber nach den eingehaltenen drei Tagen Schonfrist seine Arbeit wieder auf, wenn auch etwas gemässigter als sonst, denn Florena sagte ihm, es würde noch einige Wochen dauern, bis sein Immunsystem wieder völlig intakt sei.
He was still tired and weakened for a long time but he took up his work again after the observed three day period even if somewhat more moderately that usual, because Florena told him it would still take some weeks until his immune system was completely intact again.
Wenn sich nun jemand wundert, warum diese hochmedizinische nicht auch auf sein Herz angewendet wird, dann liegt der Grund darin, dass unser weiser Freund und Lehrer, der Prophet Billy, sich strikte dagegen verwehrt, Privilegien für sich in Anspruch zu nehmen, die andern Erdenmenschen verwehrt sind.
If someone now wonders why this advanced medical "magic" is not employed on his heart, then the reason is that our wise friend and teacher, the prophet Billy, strictly denies himself privileges which are denied to other Earth humans.
Wir sähen es freilich nur zu gerne, wenn er sich auch in dieser Sache helfen liesse, aber da beissen wir auf Granit und es bleibt uns nichts anderes übrig, als seine Meinung und seinen Willen zu respektieren und zu achten.
We would be all too happy for him to allow himself to be helped also in this situation but we run into a brick wall with this and there remains nothing else for us to do than respect and pay attention to his opinion and will.
Brigitt Keller, Schweiz
Brigitt Keller, Switzerland

(Special Bulletin No. 43, May 2008)
This is an authorised, unofficial translation by Vivienne Legg and Dyson Devine, April 28th, 2008

http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2008/nr-43/leserfrage
Leserfrage
Reader question
In einem Ihrer Bulletins habe ich einiges gelesen über den Dalai Lama, der neuerdings wieder von sich reden macht im Zusammenhang mit Tibet und den dortigen Unruhen und dem harten Eingreifen der Chinesen.
In one of your bulletins I read something about the Dalai Lama who has recently drawn attention to himself again in connection with Tibet and the unrest there and the harsh intervention of the Chinese.
Wie die Chinesen sagen, so denke ich auch, dass der Dalai Lama der eigentliche Drahtzieher der tibetischen Unruhen ist.
As the Chinese say, I also think that the Dalai Lama is the actual string-puller behind the Tibetan unrest.
Liege ich damit richtig und haben Sie nähere Informationen darüber?
Am I correct with that, and do you have more detailed information about it?
K. Tobler, Schweiz
K.Tobler, Switzerland

Antwort:
Auch hierzu möchte ich Ihnen als Antwort nichts Neues formulieren, sondern einen Teil des Kontaktgespräches zwischen Ptaah und mir wiedergeben, das auf unsere Unterhaltung vom 7. März 2008 zurückführt.
Answer:
Also in relation to this I do not want to formulate anything new as an answer for you, rather I want to again provide a part of the contact dialogue between Ptaah and me which leads back to our conversation of the 7th of March, 2008.
Billy
Billy

Ptaah . Tibet, und zwar speziell Lhasa, wird von grossen politischen und religiösen Unruhen durch die Bevölkerung heimgesucht, die gegen China gerichtet sind, wobei auch die zahlreichen Mönche kräftig mitmischen und damit unter Beweis stellen, dass sie so friedlich nicht sind, wie sie vorgeben zu sein.
Ptaah ... Tibet, and indeed especially Lhasa, is afflicted by great political and religious unrest caused by the population, which is aligned against China, whereby also the numerous monks are strongly involved and thereby prove that they are not as peaceful as they pretend to be.
Als Grund für die blutigen und zerstörerischen Unruhen werden die bevorstehenden olympischen Spiele genommen, die ein willkommenes Mittel sind, um die Welt gegen China aufzuhetzen, das natürlich hart und unbarmherzig zurückschlägt, was eine grössere Anzahl Menschenleben kosten wird.
The impending Olympic games are taken as the reason for the bloody and destructive unrest, as the Olympic games are a welcome means of inciting the world against China which naturally strikes back severely and mercilessly, which will cost a greater number of human lives.
Der Drahtzieher resp. Urheber dafür ist der Dalai Lama, der in seiner Dummheit untergründig politisch und herrschsüchtig werkelt und dadurch die Unruhen auslöst, wobei er, wie es für einen Wolf im Schafspelz üblich ist, alles derart handhabt, dass ihm nichts nachzuweisen ist.
The string-puller, respectively, the instigator of that, is the Dalai Lama, who, in his stupidity, is at work behind the scenes, politically, and hungry for power, and thereby causes unrest, whereby, as is usual for a wolf in sheep's clothing, he handles everything such that nothing can be proven against him.
Dummheit spreche ich dem Dalai Lama deshalb zu, weil er das, was er hinterhältig anzettelt, nicht beurteilen, nicht überblicken und auch die Folgen nicht absehen kann.
I therefore attribute stupidity to the Dalai Lama because he cannot judge, survey, nor even foresee the results of what he underhandedly plots.
Demzufolge treibt er verantwortungslos sein hinterhältiges Werk derart - so schlau ist er wieder -, dass er seine Anhänger und speziellen Helfer und Boten mit seinen Aufhetzereien nur mündlich bearbeitet und nichts Schriftliches macht, so ihm auch nichts nachgewiesen werden kann.
As a result of that, he irresponsibly carries on his underhanded work such - again he is so smart - that he only works verbally on his followers and special helpers and with his incitements, and writes nothing down, also so nothing can be proven against him.
Durch seine Politik als Führer der Exilregierung und geistliches Oberhaupt hat er grossen Einfluss und grosse Macht über seine Gläubigen, die ihn als Gottheit verehren, folglich er seine Anhänger nach seinen Plänen und nach seinem Willen lenken kann, ohne dass diese seine hinterlistigen Ziele erkennen, die darin beruhen, unangefochtener politischer und geistlicher Herrscher über Tibet zu werden und dieses von China als unabhängig abzuspalten.
Through his politics as leader of the government in exile and as spiritual head, he has great influence and great power over his believers who revere him as a deity, consequently he can steer his followers according to his plans and according to his will without them recognising his treacherous goals which are based on being the undisputed political and spiritual ruler over Tibet and to split Tibet off from China, to be independent.
Dass er dabei ein politisches Machtgebaren an den Tag legt, wird von den DalaiLama-Befürwortern geflissentlich übersehen, wie auch, dass er seine Anhänger mit seinem infamen Tun in Not und Elend und gar vielfach in den Tod treibt, was ihm völlig egal und in sein Tun berechnend einbezogen ist.
That he thereby displays a bearing of political power is studiously overlooked by the supporters of the Dalai Lama, as it also is that he drives his followers into need and misery and even often to death with his infamous deeds, which makes no difference at all to him and is calculatingly included in his actions.
Offiziell heuchelt er und ruft zur Mässigung und zum Frieden auf, während er aber hinterlistig und untergründig seine Anhänger und Gläubigen zum Widerstand gegen China und zum Aufstand und zu Unruhen aufhetzt.
Officially he is hypocritical and calls for moderation and peace while he, however, treacherously and covertly, incites his followers and believers to resistance against China and to rising up and to unrest.
Das tut er in einer Art und Weise, die er in seiner Dummheit selbst nicht als das erkennt, was es wirklich ist, nämlich dass er ein religiöser und politischer Aufrührer ist, der sein gläubiges Volk mit seinem Tun und Gehabe irremacht und in Not bringt sowie ins Elend und zur anhaltenden Feindschaft wider China führt.
He does that in a manner which he himself, in his stupidity, does not recognise for what it really is, namely that he is a religious and political rabble-rouser who leads his devout people astray with his acts and behaviour and brings them into need, as well as into misery, and leads them into lasting animosity against China.
Das gelingt ihm sehr einfach, weil China in aller Welt keinen guten Ruf geniesst und viele unmenschliche und menschenverachtende Machenschaften betreibt.
He succeeds very simply with that because China does not enjoy a good reputation anywhere in the world and carries out many inhumane and human-disdaining machinations.
Und der Dalai Lama vermag in seiner Dummheit und in seinem Machstreben nicht abzuschätzen, was er bei seinen Gläubigen anrichtet in bezug darauf, was ihnen an Not, Elend und Schaden widerfährt durch Chinas brutale und mörderische Massnahmen, denn die chinesischen Machthaber sind nicht zimperlich und lassen böse und ausgeartete Gewalt anwenden, wie das in China seit alters her üblich ist.
And in his stupidity, and in his striving for power, the Dalai Lama is not able to estimate what he causes with his believers in regard to what they experience in terms of need, misery and damage as a result of China's brutal and murderous measures, because the Chinese rulers are not squeamish and allow evil and degenerated violence to be applied, as has been usual in China since ancient times.
Wie zu alten Zeiten für die chinesischen Machthaber ein Menschenleben keinerlei Bedeutung hatte - ausser ihr eigenes -, so ist es auch noch heute, folgedessen sie brutal, bedenkenlos und gewissen- sowie verantwortungslos morden lassen und sich so in ihren Ämtern behaupten.
As in ancient times, for the Chinese rulers, a human life had no significance at all - aside from their own -, as it is still so today, as a result of which they brutally, inconsiderately, devoid of conscience, and irresponsibly, allow murder, and maintain this in their official positions.
Billy Das ist mir ebenso bekannt wie seine Frauenfeindlichkeit, die er aber gut zu verbergen weiss.
Billy That is just as familiar to me as his animosity towards women which he, however, knows how to conceal well.
Also gibt es in Tibet Stunk, und wie du sagst, besonders in der Hauptstadt Lhasa.
So, there is a stink in Tibet and, as you say, especially in the capital city of Lhasa.
Zwar halte ich von den regierungsamtlichen Zwangsmethoden und vom mörderischen Vorgehen der chinesischen Regierung gegen Regimefeindliche und Andersdenkende sowie Kriminelle usw. rein gar nichts, denn gesamthaft ist es menschenverachtend und menschenunwürdig.
In fact I hold a very low opinion of the official governmental force-applying methods and the Chinese government's murderous approach against those who have animosity towards the regime and those who think differently, as well as against criminals, and so forth, because it is entirely despising of humans and unworthy of humans.
Das jedoch, was der Dalai Lama mit dem gläubigen Volk tut, fällt in den gleichen Rahmen, denn durch seine falschen religiös-politischen und welt-politischen Machenschaften lässt er die Gläubigen bei den Chinesen ins offene Messer rennen.
However, that which the Dalai Lama does with the faithful people falls into the same framework because, through his wrong religious-political and world-political machinations, he lets the believers run into the open knife of the Chinese.
Lauthals redet er von Frieden, während er hinterlistig die Gläubigen dazu verführt, sich China zu widersetzen, anstatt dass er sich ehrlich darum bemüht, mit China einen Kompromiss zu schliessen, indem er seine selbstherrlichen und ungerechtfertigten Ansprüche dessen aufgibt, der politische Machthaber Tibets und dessen Bevölkerung zu sein.
He talks loudly of peace while he treacherously seduces the believers into opposing China instead of him honestly making the effort to agree to a compromise with China in which he gives up his tyrannical and unjustifiable claims to be the political ruler of Tibet and its population.
Er sollte sich damit begnügen, das geistliche Oberhaupt der ihm gläubigen Tibeter zu sein, die ihn wie einen Gott anhimmeln und glauben, dass die Sonne nicht mehr scheinen werde, wenn er als Führer der politisch-religiösen Exilregierung zurücktrete, wie mir das kürzlich ein Tibeter gesagt hat, mit dem ich mich im Wartesaal beim Arzt unterhalten habe.
He should be satisfied with being the spiritual head of the Tibetans who believe in him, who idolise him as a god and believe that the sun will no longer shine if he stepped away as leader of the political-religious government in exile, as was recently said to me by a Tibetan with whom I conversed in the doctor's waiting room.
Diese Menschen sind durch den Dalai Lama und seine falschen Reden derart irregeführt, dass sie nicht begreifen können, was wirklich los ist und er der Drahtzieher dessen ist, dass es seit langem zwischen Tibet und China politisch brennt, Mord und Totschlag sowie Aufstände geschehen, Zerstörungen stattfinden, Menschenblut fliesst und Terror herrscht, und zwar beidseitig, so also sowohl durch die Chinesen, wie auch durch die Tibeter selbst, wobei auch die angeblich friedvollen Mönche mitmischen.
These humans are so misled by the Dalai Lama and his false talk that they cannot grasp what is really going on and that he is the string puller in this situation, where, for a long time, a political fire has burnt between Tibet and China, murder and killing as well as uprisings occur, destruction comes about, human blood flows and terror rules and, indeed, from both sides, so, therefore, from the Chinese side as well as through the Tibetans themselves, whereby also the allegedly peaceful monks get involved.
Würde der Dalai Lama seine Pflicht als geistliches Oberhaupt tun, dann würde er sich nicht mit Politik befassen und keine Ambitionen als politischer Führer haben.
Were the Dalai Lama to do his duty as spiritual head then he would not occupy himself with politics and would have no ambitions as a political leader.
Wäre er der, als den er sich ausgibt, dann würde er nach wahrer Liebe und nach wahrem Frieden streben und darum bemüht sein, eine friedliche Lösung mit China zu suchen, indem er sich eben selbst als politischer Führer zurückzieht und darauf verzichtet, irgendwie noch politisch tätig zu sein.
Were he that which he portrays himself to be, then he would strive for true love and for true peace and make the effort to seek a peaceful solution with China, in that he himself even withdraws as political leader and renounces being still somehow politically active.
Damit würde er auch vielen seiner Gläubigen das Leben retten und ihnen ein besseres Leben schenken, denn durch ein solches Tun würde er das tibetische Volk davor bewahren, sich, wenn sie Unruhen und Aufstände hervorrufen, den mörderischen Machenschaften der chinesischen Machthaber auszusetzen.
Thereby he would also save the lives of many of his believers and give them a better life because, through such an act, he would protect the Tibetan people from exposing themselves to the murderous machinations of the Chinese rulers which occur when the people call for unrest and uprisings.
Zwar würde Tibet dadurch nicht ein eigener Staat, doch würde es zu einem Kompromissfrieden führen, der von Dauer sein könnte, und zwar so lange, bis sich in China die Machthaberverhältnisse derart ändern, dass eines Tages in friedlicher Weise mit verantwortungsvollen und menschlichen Regierenden Chinas über eine Selbständigkeit Tibets verhandelt und diese tatsächlich herbeigeführt werden kann.
It is true that Tibet would thereby not be an independent country, yet it would lead to a compromise peace which could be enduring and, in fact, as long as the behaviour of the rulers changes in China such that one day China, with responsible and humane governors, peacefully negotiates an independent Tibet, and this actually could be brought about.
Doch solange noch ein politisch machtgieriger Dalai Lama das tibetische Volk steuert, der zum notwendigen Kompromiss nicht bereit ist, wird noch viel Unheil über die fehlgeführten Tibeter hereinbrechen.
Yet as long as a political, power-greedy Dalai Lama still steers the Tibetan people, who are not ready for the necessary compromise, much harm will still befall the wrongly-led Tibetans.
Ptaah Das ist leider tatsächlich der Fall, und zwar nicht nur in Lhasa, denn auch Exil-Tibeter werden weltweit demonstrieren und materiellen Schaden anrichten, wofür sie die Folgen tragen müssen, wobei ihr Tun allerdings nicht zu vergleichen ist mit den Gewalttätigkeiten und Zerstörungen, die in Lhasa Wirklichkeit sein werden.
Ptaah That is unfortunately actually the case, and indeed not only in Lhasa, because also exiled Tibetans will demonstrate worldwide and cause material damage, for which they must bear the consequences, whereby, however, their action is not comparable with the acts of violence and destruction which will be the reality in Lhasa.
Auch wird es leider sein, dass die Olympischen Spiele durch die Tibet-Machenschaften der Tibeter und Chinas stark politisch ausgenutzt werden und verschiedenste Staatsmächtige und deren Mitläufer der Welt unvernünftigerweise in blinder Dummheit einen Boykott der Spiele in China fordern und dabei nicht wissen, welchen Schaden sie anrichten.
Also it will unfortunately be that the Olympic games will be strongly, politically exploited through the machinations of the Tibetans and of China. And various of the world's national powerful ones, and their cohorts, will irrationally, and in blind stupidity, demand a boycott of the games in China and thereby not know what damage they cause.
Billy . Und wenn wir schon bei solchen Dingen der Unerfreulichkeit sind, dann möchte ich dich fragen, ob du heute etwas mehr weisst bezüglich der Tibet-China-Sache, womit ich den olympischen Fackellauf meine, der ja durch mehrere Staaten der Welt und sogar auf den Mount Everest führen soll.
Billy ... And if we are already with such unpleasant things, then I want to ask you whether you know something more today in regard to the Tibet-China matter, whereby I mean the Olympic torch relay which is actually supposed to travel through several countries of the world and even to Mount Everest.
Dazu könnte ich mir vorstellen, dass weltweit die Exil-Tibeter und deren sowie des Dalai Lama Anhänger dagegen demonstrieren werden.
In relation to that I could imagine that, worldwide, the exiled Tibetans and their followers, as well as the Dalai Lama's followers, will demonstrate against it.
Ptaah Das entspricht der Tatsächlichkeit, denn durch die falsche Propaganda des Dalai Lama und dessen politische und religiöse Machenschaften werden sehr viele Menschen aufgehetzt und in die Irre geführt in bezug auf seine wirklichen Absichten und der Wirklichkeit der Geschehen in Tibet und deren Zusammenhänge.
Ptaah That corresponds to the facts of the matter because, through the Dalai Lama's false propaganda and his political and religious machinations, very many people will be incited and led into error in regard to his real intentions and the reality of the events in Tibet, and their connections.
So werden sehr viele unbedarfte Irregeführte hinsichtlich der Wirklichkeit der Dinge gegen China und die Olympiade aufgehetzt, wodurch sie zu Krawallen, Olympiaboykottgeschrei, Handgreiflichkeiten, zu sonstiger Gewalt und zu Demonstrationen verleitet werden und den unpolitischen Sinn der Olympiade in den Schmutz treten.
So, very many clueless people, who are misled in regard to the reality of the thing, will be incited against China and the Olympiad, whereby they are induced to riots, screaming for an Olympic boycott, fisticuffs, to other kinds of violence and to demonstrations, and they trample the apolitical spirit of the Olympiad into the dirt.
Also machen alle jene Dummen und Unbedarften, die sich daran beteiligen, ähnlich wie 1980, die Olympiade zur politischen Sache und gefährden damit den friedlichen und völkerverbindenden Sinn und Zweck der Olympischen Spiele, die nichts mit Politik zu tun haben und die in jedem Fall ausgeschlossen bleiben muss.
Therefore all those stupid and clueless ones who take part in that, similar to 1980, make the Olympiad a political matter and thereby endanger the peaceful and peoples-uniting sense and purpose of the Olympic games which have nothing to do with politics and which must remain excluded in every case.
Was also gegen China weltweit demonstriert wird, hat mit den Olympischen Spielen nichts zu tun, folglich diese von den demonstrierenden Machenschaften der ExilTibeter und deren sowie des Dalai Lama Anhänger nicht für politische Zwecke missbraucht werden dürfen.
What is therefore demonstrated against China worldwide has nothing to do with the Olympic games, consequently this must not be misused for political purposes by the demonstration-machinations of the exiled Tibetans and their followers as well as those of the Dalai Lama.
Die Olympiade muss davon unberührt bleiben, denn nur das ist des Rechtens, folglich ein Boykott, Krawalle, Handgreiflichkeiten, Zerstörungen und sonstige Gewalt sowie Demonstrationen aller Art gegen die Spiele und die Teilnahme der Sportler daran widerrechtlich und wider den Olympiasinn sind.
The Olympiad must remained untouched by that because only that is right, consequently a boycott, riots, fisticuffs, destruction and other sorts of force as well as demonstrations of every kind against the games and the participation in them by the athletes are unlawful and against the meaning of the Olympics.
Billy Das sehe ich ebenfalls so.
Billy I likewise see it that way.
Du bringst es auf den Punkt.
You bring it to the point.
Was der Dalai Lama an Machenschaften in bezug auf seine Machtansprüche auf Tibet und dessen angestrebte Unabhängigkeit mit China vom Stapel lässt, ist eine reine politische Angelegenheit und hat nichts mit der Olympiade in China zu tun.
What the Dalai Lama unleashes with his machinations regarding his claims to power over Tibet, and its independence - which is strived for - from China, is a purely political matter and has nothing to do with the Olympiad in China.
Dass er aber trotzdem seine Gläubigen und sonstigen Anhänger hinterlistig gegen China und die Olympiade in politischer Weise aufhetzt, das erkennen diese ganz offenbar ebenso nicht, wie auch nicht alle jene regierungsunfähigen Regierenden, die ihn hochjubeln und als Heiligkeit sehen.
That, in spite of that, he treacherously, politically incites his believers and other followers against China and the Olympiad, is quite manifestly no more recognised by them than it is by all those governors who are incapable of governing who sing his praises and regard him as holy.
Diese Regierenden sind so dumm und dämlich, dass sie glauben, sich in seiner sonnen und damit brillieren zu können, wobei sie nicht merken, dass sie einem Wolf im Schafspelz die Hand reichen, wie du ihn genannt hast.
These governors are so stupid and dimwitted that they believe they can sun themselves in his "spirituality" and thereby shine, whereby they do not notice that they extend a hand to a wolf in sheep's clothing, as you have called him.
Als ist er die Scheinheiligkeit selbst, und was er politisch mit China zu tun hat, ist allein seine Sache, denn er allein ist es unter allen Tibetern, der für Tibet die geistliche und politische Macht beansprucht.
As an "ecclesiastic" he is sanctimoniousness itself and what he has politically to do with China is his matter alone because among all the Tibetans he alone lays claim to the spiritual and political power over Tibet.
Also ist das Ganze von seiner Seite aus nur ein primitiver Machtanspruch, durch den er mit China im Clinch liegt, was wiederum in Tibet böse Gewalt ausübt, wobei die Tibeter, und zwar auch die angeblich friedlichen Mönche, Gegengewalt ausüben.
Therefore the entire matter, from his side, is only a primitive claim for power as a result of which he has locked horns with China which, again, exercises evil violence in Tibet, whereby the Tibetans, and indeed also the allegedly peaceful monks, practise counter-violence.
Diese Gewalt übt auch der Dalai Lama aus, auch wenn er es hinterlistig durch die von ihm irregeführten Gläubigen und sonstigen Anhänger tut, die ihr Blut lassen oder sonstwie drangsaliert oder bestraft werden, während ihm kein Haar gekrümmt wird.
The Dalai Lama also practises this violence even if he does it treacherously through his misled believers and other followers who let their blood flow or in other ways are tormented or punished while not a hair on his head is touched.
Das aber soll nicht davon ablenken, dass auch China, genauso wie der Dalai Lama und die Tibeter, böse Fehler begeht und durch böse Gewalt Angst, Terror, Schrecken und Tod verbreitet, nur dass China es eben offen tut und damit die Welt in Rage gegen sich aufbringt, während der Dalai Lama durch seine fiesen hinterlistigen Machenschaften ungeschoren bleibt, weil ihm offiziell nichts nachgewiesen werden kann, da er öffentlich nur Frieden predigt, im Hintergrund jedoch Irreführung und Gewalt sät.
But that ought not to divert from the fact that China also commits bad mistakes, exactly like the Dalai Lama and the Tibetans, and spreads angst, terror, horror and death through evil violence, only China actually does it openly and thereby brings the world into a rage against it while the Dalai Lama remains unmolested as a result of his nasty, treacherous machinations because nothing can be officially traced back to him since he openly preaches only peace, however, in the background he sows misguidance and violence.
Ptaah Seine Gläubigen und sonstigen Anhänger wollen die wirkliche Wahrheit nicht sehen und nicht kennen.
Ptaah His believers and other followers do not want to see and know the real truth.
Gegensätzlich dazu aber werden die ganzen Übel der chinesischen Machenschaften derart ausgeschlachtet, dass dadurch schlimmer Hass entsteht und mehr zerstört als gut gemacht wird.
In contrast to that, however, the entire evil of the Chinese machinations will be so dissected that worse hate will thereby come about and more will be destroyed than will be made good.
Damit auch China lernen und friedlich werden sowie von seinen Menschenunwürdigkeiten und seiner Gewalt loskommen könnte, dazu wird durch die Krawalle, Demonstrationen und durch die sonstige Gewalt und durch die Zerstörungen jener jede Chance vernichtet, welche sich nur in Hass, Rachsucht und Feindschaft gegen China erheben.
Through the ructions, demonstrations and through the other violence and through the destruction which is only promoted in hate, revenge and animosity against China, any chance will be lost that also China learns and becomes peaceful and could free itself from its actions - which are unworthy of humans - and its violence.
Billy Dabei denke ich auch an die USA, in denen wohl auch Krawalle und Demonstrationen und Olympiaboykottrufe durch Dumme und Unbedarfte sein werden.
Billy Thereby I also think of the USA in which there will probably also be ructions and demonstrations and calls for an Olympic boycott by stupid and clueless people.
Das in einem Land, das selbst genug Dreck am Stecken hat und durch seine Geheimdienste weltweit Schrecken und Tod verbreitet, wie das auch die US-Streitkräfte tun, wobei man nur an den Irak, an Afghanistan und an Guantanamo usw. denke.
That, in a country which itself has no clear conscience and spreads horror and death through its secret services as the US combat forces also do, whereby one only thinks of Iraq, of Afghanistan and of Guantanamo, and so forth.
Doch davon ist von den Chinahassern wohl weltweit nichts zu hören, denn die Schreckensherrschaft der USA ist tabu, weil viele Staaten der Erde von ihnen abhängig und zu feige sind, offen mit der Wahrheit einherzugehen.
Yet there is probably nothing to hear about that from the China-haters worldwide because the USA's reign of terror is taboo because many countries of the Earth are dependent on it and are too cowardly to openly go around with the truth.
Dummheit, Dämlichkeit, Gläubigkeit und Abhängigkeit sowie Feigheit sind leider sehr vielen Menschen eigen und können nicht behoben werden, weil dazu Verstand, Vernunft und Intelligenz fehlen.
Stupidity, dimwittedness, religious faith, and dependency as well as cowardice are unfortunately characteristic of very many humans and cannot be removed because for that there is a lack of understanding, reason and intelligence.
Wenn dereinst auf der Erde Frieden, Freiheit und Harmonie entstehen soll, dann muss ein radikales Umdenken erfolgen, das frei sein muss von Lieblosigkeit, Hass, Rachsucht, Vergeltung, Irreführung, Gläubigkeit, Terror und Gewalt sowie von Machtstreben und Profitsucht usw.
If peace, freedom and harmony are someday supposed to come about on the Earth then a radical rethink must result which must be free of lovelessness, hate, revenge, retribution, wrong-leadership, religious faith, terror and violence, as well as from the striving for power and addiction to profit, and so forth.
Ptaah Da kann ich nur beipflichten.
Ptaah I can only agree with that.

You can read more about what Billy and Ptaah had to say about the Dalai Lama, on November 18th, 2006, here: http://www.futureofmankind.co.uk/meier/index.php?title=FIGU_Special_Bulletin_32
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 345
Registered: 12-2004
Posted on Tuesday, April 29, 2008 - 10:50 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson and Vivienne,

Great to have you both back. Hope everything is better now, and can move on with your valuable lives.

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Adityasonakia
Member

Post Number: 207
Registered: 07-2007
Posted on Tuesday, April 29, 2008 - 10:52 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson & Vivienne!!!!! Horrrayyy!!! they are back.

Good to have you both back. Yes!!!! Really feels good. :-)

Salome
Aditya
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Anday727
Member

Post Number: 86
Registered: 02-2006
Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 01:18 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Lieber Dyson,

Vielen Dank mein freund!
Meine besten Wuensche.

Salome,
Dejan
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Alan
Member

Post Number: 199
Registered: 06-2006
Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 02:11 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

my picture Dyson & Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Mehraein62
Member

Post Number: 154
Registered: 12-2007
Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 02:42 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson and Vivienne,

Horrrayyy!

Salome
Salome
M45
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phi_spiral
Member

Post Number: 282
Registered: 03-2007
Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 04:52 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you, Dyson and Vivienne!

"...as long as the behaviour of the rulers changes in China such that one day China, with responsible and humane governors, peacefully negotiates an independent Tibet, and this actually could be brought about."

Yes, it would be nice to see the peaceful path win out. Hope all remains well with the both of you!

Kind regards,
Bob
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Mike
Member

Post Number: 57
Registered: 01-2007
Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 07:29 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson & Vivienne

Greetings from Ireland, it’s been a while since I posted on the forum. Firstly, a very immense salutation to you both and I am so pleased that you have returned to this forum and I hope you are both very well. Continued gratitude for your time, effort and work in important translations.
I sincerely hope that you could both continue to post important translations and share ideas here when time allows while respecting your own private time for conscious/spiritual development, your work in the translations is much appreciated by me and I am sure by many others.

Glad to hear Billy is over the worst of his illness with thanks to Florena and the help she gave. Be well Billy.

The country where I reside has been through 800 years of conflict, it is only in the last two decades that real progress has been made because people diametrically opposed to each other knew they had to sit at the table together to talk meaningful peace, not only for the short term but for future generations and to help end or at least reduce greatly the hatred, killing, terror and subterfuge that was endemic and affected so many people, there is still a long way to go, lets not dupe ourselves but at least the results of the peaceful dialogue is in the right direction. This gives optimism to me that other major conflicts between peoples will also be worked out in a meaningful and peaceful way.

Salome and goodwill to you both

Mike
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Savio
Senior Member

Post Number: 598
Registered: 07-2000
Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 08:50 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson & Vivienne

It is so nice to have both of you safely back on

All the best!

Savio
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Baselineplayer
Member

Post Number: 20
Registered: 09-2007
Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 09:39 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Welcome back Dyson & Vivienne

Please, stay well Billy (with grateful thanks to the "flower-girl", Florena) and take care

Keep up the excellent work and life, all of you

Best wishes from a northern place where the sun soon will shine both day and night (even though it passes below the horizon, it will not be dark as nights)
Med Bästa Hälsningar / Mit Besten Grüssen / With Best Regards

/Baselineplayer
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 370
Registered: 04-2006
Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 10:48 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Welcome Home, Dyson and Vivienne! Oh, thank you very much for your FIGU Bulletin translation.Stay well.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 628
Registered: 06-2000
Posted on Wednesday, April 30, 2008 - 02:43 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Welcome back Dyson & Vivienne , and thanks for posting the translation .

Kind Regards , MC
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Savio
Senior Member

Post Number: 599
Registered: 07-2000
Posted on Thursday, May 01, 2008 - 02:25 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all

I would like to point out that there might be a mistake here:

"Am Montagmorgen des 4. März erschien Billy erstmals wieder in der Küche.

On Monday morning, the 4th of March, Billy appeared in the kitchen again for the first time."

As 4th of March is Tuesday not Monday.

Salome

Savio
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

The_original_dave
Member

Post Number: 222
Registered: 05-2007
Posted on Thursday, May 01, 2008 - 03:13 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Great to see you back Dyson and Vivienne!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Lonnie
Member

Post Number: 267
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, May 01, 2008 - 04:04 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson and Dear Vivienne,

It's so good to hear from you. Your translations are deeply appreciated by all. Please, keep up the good work.

Salome,
Lonnie Morton
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 366
Registered: 07-2004
Posted on Thursday, May 01, 2008 - 09:41 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

The best news I've read in a long time!

May peace and well being never leave either of you again.

Welcome home to both Dyson and dear Vivienne.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 59
Registered: 02-2006
Posted on Friday, May 02, 2008 - 04:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Yes welcome back gaiaguys.

Thank you for the long translation.

I've reformatted it as a Wiki article and it can be found at http://www.futureofmankind.co.uk/meier/index.php?title=FIGU_Special_Bulletin_43

Kind Regards
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Marc
Moderator

Post Number: 198
Registered: 10-2000
Posted on Sunday, May 04, 2008 - 05:31 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi All ~

First: Dyson and Vivienne - I'm glad to hear that you're back. I hope you're both well.

I had created a poll in the FIGUtranslation Yahoo Group last weekend (groups.yahoo.com/groups/FIGUtranslation) for all contributors of the Contact Reports project over the last few years. The poll was to determine who would like to use their contributions toward the Kelch der Wahrheit project instead of the Contact Reports.

I was surprised to find that only four respondents had participated out of at least a couple of dozen people who contributed, even though all four had voted "Yes" on using the funds toward that project.

I'm not sure why the low turn-out. I thought it might be related to spam blockers out there but I can't imagine only four received the messages about this.

Regards,
Marc
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1463
Registered: 12-1999
Posted on Sunday, May 04, 2008 - 10:39 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Marc,

If you hadn't said anything about this, I wouldn't have known you had conducted a poll to begin with. I very rarely check this group any longer. Without speaking for anyone else, that is why I missed your poll.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Marc
Moderator

Post Number: 199
Registered: 10-2000
Posted on Sunday, May 04, 2008 - 06:54 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hey Scott ~

Yeah, I had thought about making an announcement here. But since everyone that's currently a member in the FIGUtranslation group is supposed to receive an e-mail when you run a poll, I didn't see the need to say anything here. One wouldn't have to check in with the group, in this case.

Even though the poll is closed, if there are any opinions one way or the other, I'm listening!

Marc
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1108
Registered: 05-2002
Posted on Monday, May 05, 2008 - 04:03 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson and Vive!

Welcome back!

Glad to hear that you both...are dismissed from your containment. And thus:
Destiny has been Good to you both (and it shall be)...; and let us keep it that way.

Let us all enjoy your excellent translations....


Goede Gezondheid, to you both....

Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Fisher
Member

Post Number: 16
Registered: 09-2007
Posted on Monday, May 05, 2008 - 05:23 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Welcome back Dyson and Vivienne,

I'm so glad to see that you guys made it through in one piece.

Thank you from the bottom of my heart for all the work you guys have put in for the mission. You are clearly both dedicated beyond description.

Salome
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 766
Registered: 03-2004
Posted on Monday, May 05, 2008 - 02:23 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi FIGU friends, (Vivienne here)

Thanks for the friendly words of encouragement.

We’ll be keeping busy studying hard to increase our translation skills as quickly as we can so that we can help with more official FIGU work in the longer term. So we don’t expect to be spending time on this list, apart from passing by occasionally.

I always recommend re-reading what’s already been translated, especially if you’re frustrated by the progress of translations. There is so much there, it’s hard to take it all in on the first, or even second, reading.

Let’s also thank those FIGU people who are busy quietly working hard behind the scenes to make these German language texts available to us in the first place.

Salome,

Vivienne (& Dyson)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 62
Registered: 02-2006
Posted on Monday, May 05, 2008 - 03:14 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Indeed Vivienne, I want to express my personal thanks to everyone who has contributed in some way or another to the mission. They of course know who they are.

Without all this information from the Plejaren, I would probably still be a believer of several false contactee stories, less certain about the invalidity of religions and certainly living a less worthy life than I am now.

Kind Regards To All

James
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 35
Registered: 10-2007
Posted on Wednesday, May 07, 2008 - 09:20 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Gaiaguys,

thank you for passing by i'm fairly new here and I was glad to get a chance to not only see you on here again but personally find out you were both in good health, good spirits, and doing good in your lives, you both were an inspiration to me to begin learning German for myself so I could (slowly) read these works for myself and begin understanding FIGU writings to learn about die Willkür and begin abandoning meinen falschen Religionen beleifs, and begin learning about Kontzentration und ricthige Meditation, shöpferischen Gesetzen und Gebote und andere cool Wirklichkeiten found in the Produktentwicklung von FIGU.

Im just beginning yet thank you,

Gutdünken immer für Sie von mich
Veilen Dank für eure Arbeit als Übersetzung für uns


btw I stumbled across this headline on yahoo when I booted up my computer today:

http://news.yahoo.com/s/ap/20080508/ap_on_re_as/olympic_torch

Salome,
Corey
Das innere des menschen ist der Boden, die Welt ist das Samenkorn.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 631
Registered: 06-2000
Posted on Friday, May 09, 2008 - 01:12 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Vivienne , and Dyson ;

I hope you are both relaxing and enjoying nature , besides your extensive efforts .

Thanks for staying in touch .

Kind Regards , Mark
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 125
Registered: 08-2007
Posted on Sunday, May 18, 2008 - 09:49 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Forum readers,

I just decided to do a translation of the introduction to Arahat Athersata, since I find the translation on TheyFly.com to be rather inadequate. Some words -must- be invented in the english translation based upon basic linguistic patterns, some words simply have to be discarded (such as the verb "to wit"=wissen), some words cannot be expressed semantically sufficiently unless one uses words which one must expect the average dumbed-down English-speaker does not know. But, thankfully there are dictionaries, and invented words shall be fully explained and kept to a minimum, only when key concepts of the spirit-teachings simply cannot be conveyed using any other words. You shall see an example of this at the conclusion of this short translation, as a footnote.

Arahat Athersata

1. Das irdische Menschengeschlecht ist in ein Stadium einer Zeugenschaft eines gewaltigen kosmischen Umbruches getreten; in ein neues Zeitalter, das sich vor den sehenden Augen denkender Menschen immer klarer und deutlicher abzeichnet.

1. Terrestrial humankind is entered into a state of testament to a forceful, cosmic deluge; he is wandered into a new epoch, which emerges ever more visibly, expressively and pointedly before the viewing eyes of thinking human beings.

2. Nichtsdestoweniger aber liegt das Gros dieser Menschheit im Abgrund der Unwissenheit und Bewusstseinversklavung, so es notwendig geworden ist, den Ursachen ihres Abstieges auf den Grund zu gehen und ihr dies in einer Botschaft darzutun.

2. Nonetheless, the bulk of this humanity lies at the bottom of a benighted chasm, an abyss of nescient ignorance and consciousness-slavery. It is thus become crucial to get to the bottom of the causes of her fall and to evince this to her in message.

3. Gleichbedingt ist es aber auch erforderlich, neue Wege zu weisen, die in eine geistverstehende und bewusstsein- sowie geistharmonierende Zukunft führen.

3. Equally conditioned and corequisite it is, to guide new ways which lead into a ghost-forstanding * and consciousness- as well as ghost-harmonising future.

4. Der Erdenmensch öffne daher seine Augen und Ohren, er reisse seine versklavten Gedanken von allen Irrlehren, Unwahrheiten und von allen Übel; er öffne seine Bewusstseinsinne zur Erkennung der Wahrheit.

4. Terrestrial human shall therefore open his eyes and ears, tear his enthralled thoughts from all delusory doctrines, untruths and wrench them from all evil; he shall open the senses of his consciousness to the recognition of the truth.


* forstand = Verstand ; forlist = Vernunft (vernehmen = literally "perceive", but is taken to mean "to hear closely for something"; list = listen in English). ghost = germanic English word for 'the spirit'; however, spiritus really means "Odem" = life-energy, a product of the ghost, while the ghost itself means "the stimulating, that which strives upward", among other things, which is really what the ghostform is--not merely the spirit-source (Odemquelle), but also the evolutive ghost, a partpiece of the eternal ouroboros of Creation. Note that Geist is also used, although to a lesser degree, incorrectly to mean "spectre, apparition, spook", &c.

Also note that Arahat Athersata himself/themselves does not use standard German terms nor standard German grammar; his/their grammar is more akin to Sanskrit in many ways, which adds another layer of semantic richness to the process of word conjoinment.


Salome,

- Matthew = Mäthju if one is German and would like to spell it phoenetically, with the same numerological value.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 126
Registered: 08-2007
Posted on Monday, May 19, 2008 - 01:26 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Often it is assumed that one should 'sell' the truth in some way or other: that it is wise to adopt the false terminologies of the public, and to carefully avoid triggering those irrational brain-emotional impulses associated with belief and loss of self-control, and that it is better to smoothly convince and persuade than to enlighten and teach. I must disagree with that position, however, since it can only reassure a person of their self-destructive attitudes and incorrect thinking. Pick up a Webster's Third New International Dictionary, as I have, and recognise that over the course of the English-speaking world's development, there have arisen thousands of words which in fact can be made to express many of the concepts in the spirit-teaching/teaching of the ghost, yet many of these words are mindlessly ignored by today's society, which seems only to derive its parlance from whatever happens to be on the lips of pop-cultural icons at the given moment.

There is no good excuse for having a small English vocabulary when it is one's first language. And there is also no good that can come of attempting to dumb down the writings of Billy, Arahat Athersata, Petale, and the Plejaren, etc., simply because one is worried that it will discourage one's audience. The audience has the responsibility to learn. I think, personally, that regardless of the motivation to cultivate one's English, it is quite telling of a person's motivation and interest in the truth that they do not learn the High-German language.

Thus, translations should be directed at getting a person interested in understanding all that foreign writing between the English lines, which Billy has insisted are always tagged along, regardless of printing costs and other short-sighted concerns.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 127
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, May 20, 2008 - 03:01 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Vivienne and Dyson,

I do not have the time to read through the whole of your translation, and I have already read the Bulletin, but from what I have seen, your translation is good, albeit somewhat formulaic and hurried--but this is precisely the kind of translation required for such up-to-date topical publications. It should be clear to any student of history, already, though, who is also in possession of a sense of logic and morality, that Tibet was never more than an oversized Vatican inhabited and ruled by power-hungry occultists.

I expect more translations from you two, and perhaps more participation in the forum, open criticism of me, or something along those lines which would signify that you are still alive, well, and active.

Contrary to what Dyson may think, I am not occupying this forum as some kind of an agent of any organisation, O.T.O. or otherwise. I see organisations as a kind of imagined structure, while individual humans are the true actors within that structure; humans who limit themselves to fanaticism in favour of a culture/group/secret society/etc. could be designated as quite foolish.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Adityasonakia
Member

Post Number: 224
Registered: 07-2007
Posted on Tuesday, May 20, 2008 - 08:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Matthew,

Why are you asking for more criticism man?
Well, and you sort of sound as though you are commanding Dyson and Vivienne to translate more stuff. They are doing thier best.

They are probably the people who are doing much more than anybody (excpet a few) on this forum.

If criticism comes to you then do not leave it, fight for your right, but only if you know you are with the truth. If you are not, then do not say a thing.

Stay cool man..

Salome
Aditya

P.S : I apologise to the moderators for posting in the wrong area.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 128
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, May 20, 2008 - 09:51 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Adityasonakia,

No. I invite criticism, regardless of its validity, because it may stimulate reconsiderations of overlooked matters, etc. Well-spoken criticism is not a purely negative thing when cause-and-effect is taken into consideration. Any true friend will criticise their friend's mistaken behaviour, beliefs, etc., if they are thinking neutral-positively and not egoistically and positive-degenerately.

There needs to be debate and criticism in culture, just like there needs to be common sense, harmony, and cooperation, etc. Logic and love are both demanded should a person think like a conscious human being. One-hemisphered individuals tend to fall into a number of self-created traps.

It is also to note that in the United States of America it is common practise to shower everyone one greets with compliments and ego-boosting statements, while many other cultures find this bizarre (such as most traditional Chinese).

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Peter_brodowski
Member

Post Number: 411
Registered: 01-2004
Posted on Tuesday, May 20, 2008 - 05:30 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

hey there matthew, i accept your invitation.

"It should be clear to any student of history...."

no, that is a feeble minded statement because it is misleading and one sided, tibet was and is a land with a culture, with a people, some smart, some ignorant, some kind and loving, some deceptive and greedy. it's a place were humans with spirits live the life according to their own judgement based on their degrees of understanding.

"I expect more translations...."
you are a smart person (seemingly), from what i gather you speak decent german?
go do some translations and be a real friend to dyson and vivienne.
i have nothing against you, but i read some of your posts and something about them does not sit well with me. on the outside you seem like a helpfull person, but at second glance, you seem a bit egotistic to put it in mild terms.
this is the FIGU forum, not the MATTHEW forum.
if you really want criticism i could easily turn your world upside down but i am a nice person :-)
and i would'nt want you to fall down and hit your head. ego's are like apples, they are easily bruised and though they contain seeds, the seeds can be deadly if eaten in abundance.

"It is also to note that in the United States of America it is common......"
a traditional chinese family also opt's for killing their daughters in favour of sons.
not all of course, but an average family for sure.

so with the above said, it is my humble opinion that matthew focus on doing some tranlations, perhaps the amount equal to what dyson and his partner have done, and spend less time talking down on tibet, common americans, dyson and whatever else. it just makes no sense for someone whom is wise (seemingly) to go on such rants, knowing that time is not a luxury and translations are in great need. dyson and his partner have earned respect from many figu members for their efforts.
you seem to crave attention, perhaps due to some experiences growing up, you think that you are not given the appreciation you think you deserve, or perhaps you have degenerate views in regards to your own self worth. whatever it is, it reads like a well translated book.

and for the record, this post was to comment on translations and the need of able translators, and as per invitation, a friendly criticism of a figu forum member.
:-)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 767
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, May 20, 2008 - 06:46 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

More underway about the current threat to Earth from hostile barbaric ETs.

Salome,
Dyson (& Vivienne)



Authorised unofficial translation from Special Bulletin #44 June 2008 by Vivienne Legg and Dyson Devine, May 21st, 2008.

Leserfrage

Reader question

In Ihren Bulletins beschimpfen Sie den Dalai Lama als Frauen- und Friedensfeind und behaupten, dass er für die Demonstrationen bei den Fackelläufen ebenso verantwortlich sei wie auch dafür, was durch die Chinesen in Tibet geschieht.

In your bulletins you insult the Dalai Lama as being an enemy of women and an enemy of peace and claim that he is just as responsible for the demonstrations with the torch relays as he is for what the Chinese cause to happen in Tibet.

Ich finde es bedauerlich und eine Schande, dass Sie, Billy Meier, sich so gegen den Dalai Lama stellen, da er doch, wie weltweit bekannt, wirklich ein Mann des Friedens und ein ehrlicher und guter geistlicher Führer ist, der für sein Volk in Tibet alles in friedlicher Weise tut und Tibet von den chinesischen Aggressoren befreien will.

I find it unfortunate and a shame that you, Billy Meier, so confront the Dalai Lama since, as it is known worldwide, he is indeed really a man of peace and an honest and good spiritual leader who does everything for his people in Tibet in a peaceful manner and wants to free Tibet from the Chinese aggressors.


U. Schläpfer, Schweiz

U. Schläpfer, Switzerland





Antwort

Answer

Tibet in friedlicher Weise von den chinesischen Aggressoren befreien, das ist wohl der beste Witz der letzten 1000 Jahre, wenn man bedenkt, wie seit Jahrzehnten mit modernsten Waffen ausgerüstete Anhänger, Gläubige und Mönche unter der geheimen Führung des Dalai Lama Kämpfe gegen die Chinesen führen oder blutige Aufstände durchführen.

To free Tibet in a peaceful manner from the Chinese aggressors - that is probably the best joke of the last 1000 years, when one considers how, for decades, followers, the faithful and monks, equipped with the most modern weapons, have fought against the Chinese or carried out bloody uprisings under the secret leadership of the Dalai Lama.

Mit dem, was ich in den Bulletins veröffentliche, beschimpfe ich nicht den Dalai Lama, sondern das, was er hinterlistig tut und wodurch er seine Anhänger und Gläubigen betrügt, sie nicht nur hinterlistig und infam für seine religiösen Gottsein-Gelüste und politische Machtgier missbraucht, sondern viele von ihnen auch in den Tod oder in die Gefängnisse treibt.

With that which I publish in the bulletins I do not insult the Dalai Lama, rather that which he treacherously does and through which he deceives his followers and devotees, not only treacherously and infamously abusing them for his religious craving to be god, and his political greed for power, rather also driving many of them into death or into prisons.

Er ist kein Freund des Friedens, denn in Wahrheit ist er ein machtgieriger und bösartiger Geselle, der das tibetische Volk in Elend und Not treibt und durch seine mit tödlichen Waffen versehenen Untergrundkämpfer hinterhältig antreibt, sich an chinesischen Menschen, hauptsächlich Soldaten und Geschäftsleuten in Tibet, mörderisch zu vergehen, wobei sein Plan darauf beruht, die religiöse und politische Macht über Tibet zu gewinnen.

He is no friend of peace, because in truth he is a power-greedy and malicious fellow who drives the Tibetan people into misery and need and who underhandedly motivates them, via his underground fighters who are supplied with deadly weapons, to murderously go for the Chinese people - primarily soldiers and business people in Tibet - whereby his plan is based on gaining religious and political power over Tibet.

Er ist tatsächlich ein böser und reissender Wolf im Schafspelz.

He is actually a bad and rapacious wolf in sheep's clothing.


Lesen sie dazu folgend einen Gesprächsauszug aus dem 463. Kontaktgespräch vom 24. April 2008.

Read the following conversation extract from the 463rd contact conversation of April 24th, 2008.


Billy

Billy



Auszug aus dem 463. Kontakt, 24. April 2008

Extract from the 463rd contact, April 24th, 2008

Billy

Billy

Das ist mir klar.

That is clear to me.

Dann zu etwas anderem: Ihr verfolgt ja auch die Sache mit dem olympischen Fackellauf.

Then to something else: you people also pursue the matter of the Olympic torch relay.

Dieser wird praktisch in allen Ländern sehr stark durch Demonstrationen und Gewalteingriffe gestört durch Tibetfreundliche sowie Tibeter, die in jenen Ländern ansässig sind, wo jeweils der Fackellauf stattfindet.

This is very strongly disturbed in practically all countries by demonstrations and violent interventions by friends of Tibet as well as Tibetans who are residents in any country where the torch relay occurs in each case.

Dabei wird gegen China geheult und getobt und «Free Tibet» gefordert.

Along with that there are howls and raging against China and demands to "Free Tibet".

Natürlich steckt der Dalai Lama mit seiner Anti-China-Propaganda hinter dem Ganzen.

Naturally the Dalai Lama, with his anti-China propaganda, is behind the whole thing.

Er versteht es, seine Anhänger allein schon dadurch in Rage zu bringen, indem er droht, als grosser Boss der Exilregierung zurückzutreten, weil sie in ihm den eigentlichen Erlöser sehen.

He understands just how to bring his followers into a rage by threatening to step back as the great boss of the government in exile, because they see the actual redeemer in him.



Ptaah

Ptaah


Das entspricht dem, was wirklich ist.

That corresponds to reality.

Der Dalai Lama benutzt seine ihm Gläubigen und sonstigen Anhänger dazu, die Olympiade zu einem politischen Terrorakt zu machen und China in jeder möglichen Art und Weise zu beschimpfen und zu verunglimpfen.

The Dalai Lama uses his faithful and other followers to make the Olympiad a political act of terror and to insult and denigrate China in every possible manner.

Natürlich ist China seit alters her ein Staat der Gewalt und des Unrechts, doch das, was durch den Dalai Lama, durch seine Anhänger und Gläubigen getan wird, ist nicht des Rechtens.

Naturally, since ancient times China has been a violent country doing what is wrong, yet that which is done by the Dalai Lama and by his followers and his faithful is not right.

Andererseits greifen auch die lamaistischen Mönche und die Gläubigen zu den Waffen und gehen damit gegen die chinesischen Menschen vor, was aufzeigt, was wirklich hinter dem lamaistischen Mönchtum und Glauben steckt, nämlich nichts Besseres, als das auch bei allen anderen Religionen der Fall ist, die ihre Waffen weihen und damit Menschen töten.

On the other hand the Lamaistic monks and the faithful also grasp their weapons and advance against the Chinese people which demonstrates what is really behind the Lamaistic monasticism and beliefs, namely, nothing better than that which is also the case with all other religions that consecrate their weapons and thereby kill humans.

Und dass hier nun der friedliche Wettkampfsinn der Olympiade durch die Machenschaften des Dalai Lama und seiner Gläubigen und Anhänger zum politischen Machtkampf gemacht wird, das ist nicht nur Unrecht und sehr bedauerlich, sondern kriminell, menschenunwürdig, verbrecherisch und eine Farce sondergleichen.

It is not only wrong and very regrettable, rather criminal, unworthy of humans, felonious and a farce without comparison that here, now, the Olympiad's peaceful meaning of competition is turned into a political power struggle as a result of the machinations of the Dalai Lama and his faithful and followers.

Friedliche Olympiade muss friedliche Olympiade bleiben, und was Politik ist, muss Politik bleiben, und diese hat mit der Olympiade nichts zu tun und darf folglich nicht mit politischen Machtallüren vermischt werden.

Peaceful Olympiad must remain peaceful Olympiad and what is politics must remain politics, and this has nothing to do with the Olympiad and consequently may not be intermingled with political affectations of power.

Und was mit den Gewaltakten und Demonstrationen gegen China getan wird, ist Unrecht gegen das ganze chinesische Volk, denn diese Menschen sind die Leidtragenden beim ganzen bösartigen und verlogenen Getue der Chinafeinde, Demonstranten und Gewalttäter.

And what is done with the acts of violence and demonstrations against China constitutes a wrong against the entire Chinese people because these humans are the bearers of the suffering resulting from the whole malicious and mendacious fuss of the enemies of China, demonstrators and those who carry out violence.

Die chinesischen Menschen lieben ihr Land, folglich es sie um so härter trifft, was durch die kriminellen, verbrecherischen und menschenunwürdigen Gewaltakte und Demonstrationen gegen China zutage tritt.

The Chinese people love their country, consequently that which comes about against China through the criminal, felonious and human-unworthy acts of violence and demonstrations strikes them all the harder.

Folglich setzt sich jeder Mensch ins Unrecht, der sich den machtlüsternen Machenschaften des Dalai Lama anschliesst, den Olympischen Fackellauf stört, gegen China unflätige Worte ausruft und ein freies Tibet fordert.

Consequently, any human who joins the Dalai Lama's power-craving machinations, disturbs the torch relay, calls out indecent words against China and demands a free Tibet is in the wrong.

Das ist nicht der Weg und kein Akt des Friedens, sondern ein böser Akt des offenen Terrors, dessen sich jeder Mensch schuldig macht, der an solchen Handlungen teilnimmt oder auch nur Gedanken in dieser Weise pflegt.

That is not the way and is no act of peace, rather an evil act of open terror which makes all humans who take part in such activities, or who only just nurture thoughts in this manner, guilty.

Tibet nämlich kann durch den heraufbeschworenen weltweiten Terror des Dalai Lama gegen China erst recht nicht frei werden, denn darauf lässt sich China nicht ein, und zwar mit Recht.

Tibet, namely, cannot in the least become free as a result of the Dalai Lama's conjured-up worldwide terror against China because China does not get involved in that, and indeed quite rightly.

Die ganzen Demonstrationen und Gewalttaten gegen die Fackelläufer und die bösen Worte gegen China zwingen die Regierenden des Landes erst recht, stur und unerbittlich zu sein.

All the demonstrations and acts of violence against the torch runners, and the bad words against China, force the country's governors to be all the more stubborn and unyielding.

Doch die blanke Dummheit, der Unverstand und die Unvernunft sowie Unlogik der Gewalttäter und Demonstranten ist dermassen gross, dass sie diese Wahrheit nicht zu erkennen vermögen.

Yet the stark stupidity, the lack of judgment and the irrationality as well as lack of logic of the demonstrators and those who carry out the violence, is so great that they are not able to recognise this truth.

Sollte es sein, dass Tibet einst selbständig wird, dann sind dazu langwierige Verhandlungen sowie Verstand, Vernunft und Logik notwendig, die jedoch nicht durch den machtgierigen Dalai Lama und seine Abgesandten geführt werden können, sondern nur durch neutrale Verhandlungspartner, die selbst nicht nach religiöser und politischer Macht streben, wie das beim Dalai Lama und seinen Beauftragten der Fall ist.

Should it come about that Tibet becomes independent then, to that end, understanding, reason and logic are necessary as well as lengthy negotiations which cannot however be led by the power-greedy Dalai Lama and his emissaries, rather only through neutral negotiation partners who do not themselves strive for religious and political power as is the case with the Dalai Lama and those in his commission.

Und bei solchen Verhandlungen darf keine Gewalt und keine Demonstration im Vordergrund stehen, sondern nur Verstand, Vernunft und Logik.

And with such negotiations, no violence and no demonstrations may come to the fore, rather only understanding, reason and logic.

Was dabei die gewalttätige Geschichte Chinas betrifft, das ist eine andere Sache und wurde und wird nicht vom chinesischen Volk, sondern von den Machthabern gesteuert, und dafür ist das Volk nicht haftbar zu machen, denn dieses hat in China so gut wie nichts zu sagen, sondern nur zu gehorchen.

That which concerns China's history of violence is another matter and was not, and will not be, steered by the Chinese people, rather by those in power, and therefore the people are not to be made responsible for that because in China they have as good as no say, and instead they must only listen.

Die Machthaber Chinas sind mit ihren zahlenmässig überbordenden Militärs, mit der Polizei und mit den Sicherheitsbeamten usw. zu mächtig, als dass sich das Volk zur Wehr setzen könnte.

Those who hold power in China are too powerful, with their excessive number of military, with the police and with the security officials, and so forth, for the people to defend themselves.

Wenn eine Änderung zum Besseren eintreten soll, dann kann das nur allmählich geschehen, und zwar derart, dass sich das Volk langsam zusammentut und durch Verhandlungen immer bessere Wege fordert und beschreitet, damit die Machthabenden beeinflusst werden, diese ihr Gehabe und ihre Ansichten und Meinungen ändern und langsam menschlicher werden.

If a change for the better is to emerge then that can only happen gradually and indeed in such a way that the people slowly get together and, through negotiations, always demand, and go, better ways so that the power-holders are influenced, change their behaviour and their views and opinions, and slowly become more humane.

Der ‹Kelch der Wahrheit› ist das Buchwerk, das die Chinesen ebenso dringend benötigen wie auch alle anderen Erdenmenschen aller Länder sowie alle Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien.

The "Chalice of Truth" is the text that the Chinese require just as urgently as do all other Earth humans in all countries as well as in all religions, sects, philosophies and ideologies.



Billy

Billy


Mögen deine Worte in der Menschen Ohr gelangen, doch die Dummheit gewisser Menschen kennt leider keine Grenzen.

May your words reach the ear of the human, yet the stupidity of certain humans unfortunately knows no bounds.

Diese der Dummheit Verfallenen sehen und wissen auch nicht, dass sich seit den Zeiten von Mao Zsedong resp. Mao Tse-dung gewisse Dinge in China zum Besseren verändert haben.

These who have succumbed to stupidity also do not see and know that since the times of Mao Zedong, respectively, Mao Tse-tung, certain things have changed for the better in China.

Und sie sehen und wissen auch nicht, was China in bezug auf Tibet resp. für das tibetische Volk getan hat, nämlich dass China dieses aus der Schuldenunterjochung, Leibeigenschaft und Sklaverei befreite.

And they also do not see and know what China has done in relation to Tibet, respectively, for the Tibetan people, namely, that China freed it from subjugation to debt, from serfdom and from slavery.

Und wenn auch das, was China im eigenen Land an Gutem und Fortschrittlichem für die Menschen und das Land gebracht hat, für unsere europäischen Verhältnisse nicht gerade sehr viel ist, so stellt es doch für China viel dar.

And even if that which is good and progressive which China has brought in its own country for the people and the country is not exactly very much in terms of our European circumstances, it still represents a lot for China.

Natürlich darf dabei aber die Regimegewalt nicht übersehen werden, durch die viele Ungerechtigkeiten an den Menschen verübt werden, wobei die vielen Tausenden von Hinrichtungen die grösste Ausartung sind.

Naturally, the violence of the regime, through which much injustice is exercised against the people, whereby the biggest degeneration is the many thousands of executions, may thereby not be overlooked.

Das aber ist nicht das chinesische Volk, sondern das Regime, das für die Gewalt und die Ungerechtigkeiten schuldig zu zeichnen hat.

But that is not the Chinese people, rather the regime which has to be recorded as being to blame for the violence and the injustices.

Die Menschen Chinas sind nicht besser und nicht schlechter als die andern Menschen aller anderen Länder der Erde.

The people of China are no better and no worse than the other people of all the other countries of the Earth.

Und wie die Schweizer und alle anderen Menschen aller Staaten unserer Erde stolz auf ihr Heimatland sind und die Heimat schätzen und lieben, so ist das auch der Fall beim chinesischen Volk.

And just as the Swiss and all other humans of all countries of our Earth are proud of their homeland and treasure and love their home, that is also the case with the Chinese people.

Daher ist es schon aus diesem Grunde eine grenzenlose Schande aller jener, die in bezug auf die Olympiade und den Olympischen Fackellauf China drangsalieren, denn grundlegend wird durch die Demonstrations- und Gewaltmachenschaften der Dummen, die Gläubige und Anhänger des Dalai Lama sind, in Hauptsache nicht das Regime Chinas getroffen, sondern die gesamte chinesische Bevölkerung.



Therefore, for this reason alone, all those who torment China in regard to the Olympiad and the Olympic torch relay are an unbounded disgrace because, basically, it is not primarily China's regime which is effected by the machinations, to do with the demonstrations and violence, of the stupid, the faithful and followers of the Dalai Lama, rather the entire Chinese population.



Diese aber ist unschuldig an den Regimehandlungen, gegen die sie sich nicht zur Wehr setzen kann, wenigstens gegenwärtig noch nicht, weil die Zeit und die notwendige Freiheitsbewegung im Volk noch nicht reif dafür ist.



But it is innocent in terms of the actions of the regime against which it cannot defend itself, at least still not at present, because the time and the necessary peace movement among the people is still not ripe for that.



Also ist es eine Gemeinheit sondergleichen all der Gewalttätigen und Demonstrierenden, die gegen China wettern und in ihrer primitiven Dummheit nicht wissen, was sie tun, nämlich dass sie die gesamte Bevölkerung Chinas und deren Freude in bezug auf die Olympiade in die Pfanne hauen und das ganze Volk grenzenlos beleidigen.



Therefore it is incomparably mean that all those, who carry out violence and demonstrate, fulminate against China and do not know, in their primitive stupidity, what they do, namely, that they cut the entire population of China, and its joys in regard to the Olympiad, into pieces, and insult the entire population beyond all measure.



Es ist bereits nicht mehr nur dumm, sondern gar primitiv und tatsächlich, wie du sagst, kriminell und verbrecherisch zu nennen, was die Demonstranten und Gewalttäter gegen den Olympischen Fackellauf und gegen das chinesische Volk unter der hinterhältigen Führung und den gemeinen Machenschaften des Dalai Lama und seiner bösartigen Untergrundarmee anrichten und den Chinesen gefährden, dass auch sie endlich einmal in ihrem Land eine Olympiade durchführen und erleben dürfen.



That which the demonstrators and violators cause against the Olympic torch relay and against the Chinese people under the Dalai Lama's underhanded leadership and as a result of his mean machinations and his malicious underground army - and with which they endanger the Chinese people as they also at last carry out, and are allowed to experience, an Olympiad in their land - is already no longer just stupid, rather quite primitive and actually, as you say, is to be called criminal and a punishable act.



Das Ganze in dieser Beziehung gegen die chinesische Bevölkerung Gerichtete ist blanker Rassismus und primitivste Dummheit, wobei idiotisch völlig verlogenerweise das Volk Chinas dafür haftbar gemacht wird, was allein das Regime zu verantworten hat.



The whole thing in this regard which is directed against the Chinese population is naked racism and the most primitive stupidity whereby the people of China are idiotically, completely mendaciously, made to be responsible for that for which the regime alone is responsible.



Aber gewisse Menschen sind wirklich dumm und primitiv, wie das auch auf jene zutrifft, die z.B. durch sogenannte Erinnerungsfestlichkeiten die schrecklichen Nazimachenschaften hochjubeln und dadurch den Neonazismus fördern.



But certain humans are really stupid and primitive as also applies to any who, for example, excessively exalt the terrible Nazi machinations through so-called remembrance solemnities, and thereby promote Neo-Nazism.



Gleichermassen dumm und primitiv sind aber auch jene, welche z.B. das heutige Volk Deutschlands dafür haftbar machen, was durch die Vorfahren im Ersten und Zweiten Weltkrieg an Menschheitsverbrechen begangen wurde, obwohl die heutigen Deutschen völlig unschuldig an allem sind, weil ihre Generationen an keinem der beiden Kriege teilgenommen haben.



However, just as stupid and primitive are all those who, for example, make the current people of Germany responsible for crimes against humanity which were committed by their forefathers in the first and second world wars, although the current Germans are completely innocent in relation to everything because their generations took no part in the two wars.



Nichtsdestoweniger jedoch gibt es weltweit in allen Ländern viele Deutschhasser, weil sie das Geschehene der damaligen Kriegsverbrechen durch Überlieferungen immer wieder aufwärmen, durch Hasstiraden explodieren lassen, Unbeteiligte aufhetzen und die Deutschen verunglimpfen.



Nevertheless, however, in all countries worldwide there are many German haters, because by means of transmissions they rehash the events of the war crimes of that time again and again, they allow them to explode through tirades of hate, they incite those who did not take part, and they revile the Germans.



Was aber an ebenso grossen Kriegsverbrechen durch US-Amerika weltweit begangen wurde und weiterhin begangen wird, davon will niemand etwas wissen, geschweige denn, dass offen darüber gesprochen und die USA resp. deren Verantwortliche, wie Bush und Konsorten, durch die UNO und durch das Kriegsverbrechertribunal in Den Haag zur Rechenschaft gezogen werden.



But nobody wants to know anything about those war crimes which were just as big and were, and still are further, committed worldwide by US-America, let alone speak openly about them and bring the USA, respectively, their responsible ones, like Bush and consorts, to justice through the UN and through the war crimes tribunal in the Hague.



Auch was sich Israel leistet in bezug auf Palästina gehört dazu, wobei aber alle Verbrechen weltweit toleriert werden, während Palästina resp. dessen Bevölkerung rundum verdammt wird.



Also what Israel carries out in regard to Palestine belongs to that, whereby, however, all wrongdoing is tolerated worldwide while Palestine, respectively, its population, is damned everywhere.



Natürlich heisst das nicht, dass Palästinas Terrormachenschaften toleriert werden können, denn diese sind nicht besser als die Terrorakte Israels, der USA und aller anderen Staaten, die durch ihre Militärs und Polizeiorgane sowie durch Geheimdienste und sogenannte Sicherheitsdienste Terror, Vergewaltigung, Zerstörung und Vernichtung ausüben und Mord, Totschlag sowie Not, Elend und Trauer verbreiten.



Naturally that does not mean that Palestine's terror machinations can be tolerated, because these are no better than the acts of terror of Israel, the USA and all other countries which exercise terror, rape, destruction and annihilation through their military and policing organs as well as through secret services and so-called security services, and spread murder, homicide, and need, misery and grief.



Und wenn ich das so klar und deutlich sage, dann kommen wieder Unbedarfte, Dumme, Irre, Naive und Besserwisser usw. heran und behaupten, dass ich politisieren würde, obwohl das in keiner Weise der Fall ist, weil ich nämlich nichts anderes tue, als das klar und deutlich aufzuzeigen, was Wirklichkeit und Wahrheit ist.



And when I say that so clearly and pointedly then clueless, stupid, crazy, and naive ones and know-it-alls, and so forth, come along again and claim that I am being political, although that is in no way the case because I namely do nothing other than clearly and pointedly point out what is the reality and truth.



Und als verantwortungsvoller Mensch ist es meine Pflicht und Schuldigkeit, die Wahrheit und Realität so aufzuzeigen, wie sie effectiv ist, und zwar ohne dass ich ein Blatt vor den Mund nehme, weil nicht um den Brei herumgeredet werden darf, wie das feige durch die Medien und durch alle jene Dummen und Primitiven geschieht, die nur eine grosse Klappe haben, leere hohle Worte reden und sich feige und angstvoll vor der Wahrheit und Wirklichkeit verkriechen.



And as a responsible human it is my duty and responsibility to point out the truth and reality in such a way that it is effective, and indeed without putting my hand over my mouth because one may not beat around the bush as happens in a cowardly manner through the media and through all stupid and primitive ones who only have a big trap, talk empty, hollow words and cowardly and anxiously creep away from the truth and reality.



Und ich denke, dass ich das, was wir nun zusammen besprochen haben, auch ins Internet setze mit einem neuen Sonder-Bulletin.



And I think that I will also put all that which we have now discussed together on the Internet in a new Special Bulletin.





Ptaah

Ptaah


Du hältst auch in bezug auf die Öffentlichkeit mit deinen in allen Punkten zutreffenden Worten nicht zurück, das weiss ich.

I know that you do not hold back also in regard to the publication of your consistently appropriate words.

Dazu kann ich dir aber nur beipflichten, das zu tun, was du gesagt hast, denn es ist äusserst selten auf der Erde, dass jemand die Wahrheit so mit wahrheitlichen Worten zu sagen wagt, wie du das seit jeher tust.

To that end, I can only agree with you that you do what you have said because it is extremely seldom on the Earth that anyone dares to tell the truth with such truthful words, as you have always done.

Dass du dafür aber von wirklich Unbedarften und Dummen angegriffen werden wirst, wie das ja auch seit der Aufnahme deiner Mission immer wieder geschah und du gar deines Lebens gefährdet wurdest, das dürfte fraglos sein.

But there is no question that you will be attacked for that by really clueless and stupid ones, as has always, again and again, happened since the acceptance of your mission, and that you even endangered your life.

Billy

Billy

Weiss ich, mein Freund, doch das hindert mich nicht an der Erfüllung meiner Pflicht.

I know, my friend, yet that does not hinder me in fulfilling my duty.

Aber wenn ich dir nochmals eine Frage stellen darf, wenn du noch Zeit dafür hast? …

But if I may still ask a question, if you still have time for that? ...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Adityasonakia
Member

Post Number: 226
Registered: 07-2007
Posted on Tuesday, May 20, 2008 - 08:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson and Vivienne,

Thanks again for your translation. :-)

Salome
Aditya
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 369
Registered: 07-2004
Posted on Tuesday, May 20, 2008 - 09:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

Your translation is awfully awkward, just as saying, "awfully awkward" sounds. You'll have to explain the part in your introduction where you write, "...and invented words". It's in dire need of a better clarification.

While I have zero German language skills, I think saying, "nescient ignorance", is quickly redundant in its form.

I couldn't acquire any help from the embedded Dictionary for this mangled translation:

"Equally conditioned and corequisite it is, to guide new ways which lead into a ghost-forstanding * and consciousness- as well as ghost-harmonising future."

But, I get what is meant by the statement.

In your footnotes you write:

"Note that Geist is also used, although to a lesser degree, incorrectly to mean "spectre, apparition, spook", &c. "

It sounds as if your correcting Arahat Athersata. Am I reading this properly?

Help me out here...
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 370
Registered: 07-2004
Posted on Tuesday, May 20, 2008 - 09:54 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi D & V,

Always glad to know your still there. The ease of reading your translation style pushes me to step up and realize I need to form a proper schedule for learning German.

Dyson, I had sent you a letter at the address I acquired through a helpful poster who updated your whereabouts during your absence. It was returned I think because it coincided with the end of your ordeal, which was a good reason. :-) Maybe when your caught back up with your backlog I could pm the original. It was something I had written at the age of 18-19 during a similar situation, of which you, and Vivienne, endured.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 643
Registered: 06-2000
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 12:28 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks D&V , once again .

Billy's firm explanation , the courage of his convictions and the risk he takes for doing so speaks for itself .

Forum arguments and incitations : I notice things about certain people , personalities , mostly obstinate stubborn types that condescend , make glaring mistakes in order to incite reactions centered around them , for reasons that are obscured by their anonymity .
I have seldom been wrong in my instincts about people , and since we cannot see each other here , those instincts are magnified .

If you can ignore someone's obvious distraction tactics , notice where the distractions occur , then you can start to understand what the motive is behind that particular action .

There isn't a ghost of a chance that they can succeed if everyone understands this simple psychology , and uses it to ignore the phantom menace , if I may paraphrase the title of a popular space-opera.

Toodles !
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 350
Registered: 12-2004
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 12:52 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Matthew,

I will start off by saying that although I do not speak perfect English with a poor grammar, I will give you some opinions and things I noticed, as you are asking for it.

1. First observation is that in one paragraph you refer to humanity as a he and the next paragraph as a she.

2. You use the word Ghost to describe Geist which is incorrect in relation to the FIGU material. You might want to refer to authorized and official translation and see if you ever find the word Ghost in relation to the human spirit. But you did make me laugh out loud with Ghostform :-) was amusing, could have thought it’s a joke.

3. Last but not least your invention of new words is totally inappropriate in my opinion. Especially when the words have no actual meaning. Best way to approach it is to see how Billy overcame this problem. When he had problems explaining something he first defined what he meant with a specific word, because it might be the case that a word has been misunderstood or misinterpreted, so he went and redefined certain words, without having to invent anything new. Simple example is Akashik Records he did come up with a new word which is Storage Banks, but it’s nothing out of our dictionary. Or Geistkrankheiten he just changed to Psychischekrankheiten, simply because the Spirit “not Ghost” cannot become ill.

It seems like you need to re-evaluate the way you translate, you should consider talking to authorized translators about it, someone might be able to give you some hints on what mistakes you do. Maybe one day you become so good at translating that FIGU would grant you approval to become an authorized translator, which would give your translation more credibility, but you still need to do more work before publishing. But that’s only my opinion.

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 51
Registered: 10-2007
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 04:16 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson und Vivienne,

is the upcoming work (the current threat to Earth from hostile barbaric ETs) from pages 10-11 of Sonder Bulletin 44 or something else ?

Corey
harmonisches Funktionieren zu lernen
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Baselineplayer
Member

Post Number: 21
Registered: 09-2007
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 07:43 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson & Vivienne,

Many thanks for the excellent translations. It is a very good help for me to also learn, or rather re-learn the German too.

It was several decades ago since I seriously learned German but was then a bit hit by the extensive grammar.

Even though, I have kept it alive in a smaller extent until now, when it is time to re-learn it and also re-live it for further use.

It is also always appreciated to see you turn up again on the web. Your past website was indeed great and extensive which offered a lot of reading in the evenings, especially the Billy Meier parts.
Med Bästa Hälsningar / Mit Besten Grüssen / With Best Regards

/Baselineplayer
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 129
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 10:40 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Shawn,

Then I suppose Ptaah was correct in saying that:

"135. Erstaunlicherweise ergab sich bei der englischen Sprache, dass die normalen Begriffe der landesüblichen Sprache für England und Amerika derart primitiv und falschaussagend und die eigentlichen Werte so falsch bedeutend sind, dass eine Codierung in keiner Weise erfolgen kann."

"135. Astonishingly the English language is such that the normal terms for the language common to the land for England and America are so primitive and falseness-expressing, and the essential values are of such false meaning, that a coding can in no way succeed."

"136. Die einzige einigermassen zutreffende Möglichkeit einer halbwertigen Codierung ergäbe sich nur daraus, dass neue Worte und Begriffe kreiert oder aus verschiedenen Worten zusammengesetzt oder von deutschen Worten und Begriffen einfach ins Englische umgewandelt würden."

"136. The single possibility of a half worthy coding, which strikes the mark in some measure, came only from the creation of new words and terms or out of various words put together, or from German words and terms simply transformed into English."

"137. Englischsprechende sind aber durch diese armselige Sprache nicht fähig, solche Worte.- oder Begriffs­neuerungen oder Wortumwandlungen aus einer anderen Sprache zu verstehen, wie sie auch nicht fähig sind, einfache Wortzusammenfügungen und also Wortzusammensetzungen erfassen und verstehen zu können."

"137. But English speaking people are, through this poor language, not capable of understanding such innovations of words or terms or word transformations out of another language, as they are also not capable of grasping and understanding the simple joining together of words, and therefore word combinations."

- Dyson's Translation of these lines from Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Gespräche, Block 7. Zweihunderteinundvierzigster Kontact Montag, 3. Februar 1992, 23:33 Uhr. S. 22 und 23


I do not see what is difficult to understand about this translation, except that without full knowledge of the spirit-teachings/ghostly teaching, it is pretty much impossible to accurately know what is meant by 'consciousness' and 'ghost'.

With regard to Geist/ghost, Arahat Athersata of course does not use this word incorrectly to mean either 'consciousness'/Bewusstsein or spectre/apparition/Gespenst/Spuk/spook; so no, of course I am not correcting Arahat Athersata. Rather, I am trying to convey his/their message in a manner where, knowing only the English language, a person may study the meanings of the words in depth (etymologically, etc.), and come to more spiritual/ghostly understandings than could ever occur if one hit the wall of superficiality put up by using false terminologies.

Salome,

- Matthew

---

Badr,

1. No, I did not. Humankind is masculine, whereas Humanity is feminine in this case, in order to preserve the personification used by Arahat Athersata. It may also be of note that the Latin word "mens" could be used to mean "Mensch", since the English "mind" now means "mentality" as well as the other meanings of "mens", and this is in fact the meaning of the German "Mensch". Person refers more to the persona, whereas mens would refer to the whole human being as a ghostly creature, just as Mensch does.

2. If FIGU have done this, they have done it under pressure from popular culture. The fact of the matter is that the Latin word "SPIRITVS" has meant the same as the Chinese word "&#27683;"="Qi"=Lebenshauch=Lebensenergie=Odem for thousands of years, and it was later transformed to mean "Geist", which is a false use of the word. Ghost, however, actually does still mean the same thing as Geist, and has evolved along similar lines to the Bairisch/Boarisch form of the word. If you have difficulty getting the images of the Rick Moranis and Dan Aykroyd ghostbusting out of your head when you hear the word, perhaps you should try to control this knee-jerk emotional reaction; perhaps some pre-20th century poetry would be of use, wherein 'ghostly' is often meant to mean "spiritual". Also, perhaps you are not aware that Christians still refer to "der heilige Geist" as "The Holy Ghost".

3. There are no words without an actual meaning--the purpose in modifying them or creating new words is to simply translate German concepts into English, or to revive words in this rich language which are being used for kindling by the average American. The English language has unfortunately become a language with great profusion of synonyms, but with very little fine detail in meaning, due to the sloppy use of words by the public. Thus, it is dividing, in both the USA and in Britian, into aristocratic elite dialects, and the common dialects, which become increasingly mutually unintelligible. It brings to mind the mantic foresight with which Crowley, the Beast 666, wrote the following:

"The language of the plains was simple but profuse. They had few nouns and fewer verbs. "To work again" (there was no word for "to work" simply), "to eat again," "to break the law" (no word for "to break the law again"), "to come from without," "to find light" ("i.e. "to go to the phosphorus factory) were almost the only verbs used by adults. The young men and women had a verb-language yet simpler, and of degraded coarseness. All had, however, an extraordinary wealth of adjectives, most of them meaningless, as attached to no noun ideas, and a great quantity of abstract nouns such as "Liberty," "Progress," without which no refined inhabitant could consider a sentence complete. He would introduce them into a discussion on the most material subjects. "The immoral snub-nose," "the unprogressive teeth," "lascivious music," "reactionary eyebrows" --- such were phrases familiar to all."To eat again, to sleep again, to work again, to find the light --- that is Liberty, that is Progress" was a proverb common in every mouth."

- Liber 51, The Lost Continent


You may both indeed be right that these translations would be of no value to the average American or Briton, yet at least the hope lies therein, that some among the elite should take these terms and meanings into their parlance, and into their occult vocabularies, etc., so that some responsible, Creative-natural-law-abiding rulership may begin to establish itself in this direly needy English-speaking world.

This is the greatest injury done by the degeneration of the English common dialects--that the average, unpriviliged person is completely excluded from even the slightest conscious cognitions of the ghostly truth, for they have not the words to name these things.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 130
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 12:27 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Markc,

"Forum arguments and incitations : I notice things about certain people , personalities , mostly obstinate stubborn types that condescend , make glaring mistakes in order to incite reactions centered around them , for reasons that are obscured by their anonymity."

Well, if you're referring to me, which it certainly seems you are, I of course am not anonymous on this forum. You, on the other hand, are.

"I have seldom been wrong in my instincts about people , and since we cannot see each other here , those instincts are magnified."

And how easy it is to justify any foolish opinion with subjective 'instincts' without any further logical extrapolation upon what those instincts might mean. Your vague terminology is also not helpful, for instance 'instinct' here could mean 'feeling', or it could mean 'brain-emotion'--in other words, it could be the shadow of some subconscious thought, but on the other hand, it could be just a seizure-like burst of electricity caused by illogical beliefs.

You must analyse yourself and your thoughts, feelings, words, etc., more rigorously in order to be able to come to any real knowledge or conclusion about such things. It is easy to go by rules of thumb and 'weed out' persons you don't like by these, but I do not think it would ultimately benefit you.

Salome,

- Matthew

---

Peter_brodowski,

no, that is a feeble minded statement because it is misleading and one sided, tibet was and is a land with a culture, with a people, some smart, some ignorant, some kind and loving, some deceptive and greedy. it's a place were humans with spirits live the life according to their own judgement based on their degrees of understanding.

So what? There are plenty of well-intentioned Catholics who do not believe in overpopulation, but are intentions more important than actions? Furthermore, the Tibetans are better off under a secular government than under the theocracy of Lamaism. This is not about the Tibetan people themselves, who are, however, quite responsible for their crazy beliefs and the degenerate aspects of their culture, but is more directed at their leaders, who should be making some effort to uplift the mental seedlings of Earth rather than oppressing them.

With regard to 'egotism', I suppose what you mean to say is 'confidence', which certainly I do have my own fair share of, the natural result of living on a planet populated by persons hardly capable of coming to correct conclusions.

The rest of your speculations are based on a false impression of what the 'ego' is. An egoist is someone who considers the world more in terms of themselves than in terms of common experience (general subjective reality) and objective truth. Thus, the average terrestrial person, who is also often insecure and unconfident, is quite an egoist. Egoism is basing one's image of reality on superficial, personal, brain-emotional impressions rather than on thorough thought and feeling.

Narcissism, on the other hand, is obsession with one's own success and appearance in life--narcissists tend to be smooth and pretentious, but insecure internally. A good description of a narcissist is in the Protocols of the Learned Elders of Zion:

"The GOYIM enter the lodges out of curiosity or in the hope by their means to get a nibble at the public pie, and some of them in order to obtain a hearing before the public for their impracticable and groundless fantasies: they thirst for the emotion of success and applause, of which we are remarkably generous. And the reason why we give them this success is to make use of the nigh conceit of themselves to which it gives birth, for that insensibly disposes them to assimilate our suggestions without being on their guard against them in the fullness of their confidence that it is their own infallibility which is giving utterance to their own thoughts and that it is impossible for them to borrow those of others .... You cannot imagine to what extent the wisest of the GOYIM can be brought to a state of unconscious naiveté in the presence of this condition of high conceit of themselves, and at the same time how easy it is to take the heart out of them by the slightest ill-success, though it be nothing more than the stoppage of the applause they had, and to reduce them to a slavish submission for the sake of winning a renewal of success .... BY SO MUCH AS OURS DISREGARD SUCCESS IF ONLY THEY CAN CARRY THROUGH THEIR PLANS, BY SO MUCH THE "GOYIM" ARE WILLING TO SACRIFICE ANY PLANS ONLY TO HAVE SUCCESS. This psychology of theirs materially facilitates for us the task of setting them in the required direction. These tigers in appearance have the souls of sheep and the wind blows freely through their heads. We have set them on the hobby-horse of an idea about the absorption of individuality by the symbolic unit of COLLECTIVISM .... They have never yet and they never will have the sense to reflect that this hobby-horse is a manifest violation of the most important law of nature, which has established from the very creation of the world one unit unlike another and precisely for the purpose of instituting individuality ....

7. If we have been able to bring them to such a pitch of stupid blindness is it not a proof, and an amazingly clear proof, of the degree to which the mind of the GOYIM is undeveloped in comparison with our mind? This it is, mainly, which guarantees our success."

One can see from this good description of the narcissitic mentality, that if I were of such a variety of egoistic personality, I would certainly not provoke condemnation, as I do, by intentionally going against the grain. Rather, I would simply do whatever brought me applause, a sense of success, and validation. This is the mentality of many-a-CEO, CIA agent, Israeli fanatic, Muslim terrorist, &c. -- persons who desire above all else to be told they have done right, to reinforce emotionally their uncontrolled beliefs, rather than logically knowing that they have done right or examining their mistakes.

Remember that based upon superficial impressions one can come to enormously false conclusions. For instance, one could easily superficially argue that Billy must be a megalomaniac to state in his books that he is the Prophet of the New Age--and yet, upon logical examination, not only does he not seek praise, but he actually is provably the Prophet. Billy seeks to upset the comfortable falsehoods of terrestrials, in order that they might improve their lives, their society, their planet, their understanding, &c.

Salome,

- Matthew

---

Badr,

It seems like you need to re-evaluate the way you translate, you should consider talking to authorized translators about it, someone might be able to give you some hints on what mistakes you do. Maybe one day you become so good at translating that FIGU would grant you approval to become an authorized translator, which would give your translation more credibility, but you still need to do more work before publishing. But that’s only my opinion.

Perhaps for the sake of variety, and that English-speakers can be given some means of grasping the deeper meanings of the concepts, I will continue to refine a modified form of English for use with the ghostly teaching/spirit-teaching, while Dyson and Vivienne continue to produce their easier-to-read-but-still-preserving-meaning translations, if they will, and other FIGU folks continue to produce their watered-down-but-easy-for-the-average-American translations.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 644
Registered: 06-2000
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 03:20 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew , you are undoubtedly the strangest person I've encountered yet on this forum .

Perhaps you would like to post another novel length post in response .

Needlessly tedious . Throws intellectualisms around like a weapon . Overly defensive . Can't take a hint. Argues endlessly defending wrong translated terms .

You are distracting . Nothing good will come of it . A hindrance to progress and cooperation .

I guess nobody in the FIGU has ever met me .
Thanks for informing me of this . I will make a note of it .


Efficiently , MC
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 71
Registered: 02-2006
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 03:45 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson/Viv thanks for the translation. I thought Billy preferred Goblet of Truth and not Chalice of Truth? (Last paragraph of Ptaahs first response)

I've added this translation to futureofmankind.co.uk here.

Thanks again
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 768
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 05:41 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

Second translation as promised.

- Don't panic! -

(And our thanks to all those who offer encouragement and other kind words here.)

Cheers!
Dyson (& Vivienne)
P.S. James: much debate and supporting information for "chalice" has already occured about (FIGU's, not Ptaah's choice) "goblet", but the final decision will be left with the professional. (Where's Dietmar Rothe?) But we two non-professionals have made our choice already, based on various abstruse and arcane etymological argumentations, etc. ;-)



Authorised unofficial translation (from pages 9-11), Special Bulletin #44 May 2008 by Vivienne Legg and Dyson Devine, May 22nd, 2008.

UFO-Beobachtung

UFO-Observation

Gemäss Meldung ‹News 5, Phoenix, AZ›, 22. April 2008, eingesandt von Andrew Cossette, Arizona/USA

According to an announcement: "News 5, Phoenix, AZ", April, 22nd, 2008, sent in by Andrew Cossette, Arizona/USA



Mysteriöse Lichter über Nord-Phoenix beobachtet

Mysterious Lights Observed Over North Phoenix

[translators note: you can view the diagram by visiting FIGU's German language web page, http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2008/nr-44/ufo-beobachtung ]



Sichtung Phoenix USA

Sighting, Phoenix USA

Die Polizei und Medien von Phoenix/USA wurden Montagnacht (den 21. April 08) mit Anrufen überflutet, nachdem Leute vier oder fünf rotfarbene Lichter beobachteten, die am Himmel über Nord Phoenix schwebten.

On Monday night (April 21st, '08) the police and media of Phoenix/USA were flooded with calls after people observed four or five red-coloured lights which hovered in the sky over North Phoenix.

Anrufer sagten, dass die Lichter einmal als gerade Linie erschienen, jedoch auch formiert als Viereck und dann als Dreieck.

Callers said that at one time the lights appeared as a straight line, however they also formed a square and then a triangle.

Sie waren um 20.00 h für ca. 15 Minuten sichtbar, ehe sie nach Osten steuerten und verschwanden.

They were visible at 8pm for approximately 15 minutes before they steered to the East and disappeared.

Diensthabende am Deer Valley Airport in Nord-Phoenix und Luftverkehr-Kontrolleure am Sky Harbor International im Ostviertel von Phoenix waren auch unter denen, welche die Lichter sahen.

Duty officers at the Deer Valley Airport in North Phoenix and air-traffic controllers at the Sky Harbor International in the east quarter of Phoenix were also among those who saw the lights.

Sie konnten diese nicht erklären, und die Air Force sagte, die Lichter seien nicht ein Teil irgendwelcher Aktivitäten der Air Force gewesen.

They could not explain them and the Air Force said that the lights had not been a part of any of the Air Force's activities.

Übersetzung: Billy

Translation: Billy



Auszug aus 463. Kontakt, 24. April 2008

Extract from the 463rd contact, April 24th, 2008

Billy Dazu nun die Frage, ob ihr bezüglich dieser Sache irgendwelche Kenntnisse habt?

Billy Now, the question in regard to that is whether you people have some knowledge in relation to this matter.

Handelte es sich bei diesen Lichtern um Schiffe eurer Föderation oder um solche der drei verschiedenen fremden Gruppierungen?

Do these lights have something to do with ships from your federation or with those of the three different foreign groups?

Ptaah Da wir die drei fremden Gruppierungen nur noch sporadisch in unsere Beobachtungen einbeziehen, so kann ich darüber leider nichts sagen, denn zu jener Zeit fiel das im Bericht genannte Gebiet nicht in unseren näheren Beobachtungsbereich.

Ptaah Since we still only sporadically include the three foreign groups in our observations I can unfortunately say nothing about that because at no time does the area named in the report fall into our field of closer observation.

Wie ich das Ganze gemäss diesem Bericht beurteile, muss es sich wohl um Fluggeräte der drei fremden Gruppierungen gehandelt haben.

As I judge the entire thing according to this report, it must probably have something to do with flying devices of the three foreign groups.

Das Ganze mit den Formationen und den Flugbewegungen sowie mit dem Verschwinden der Fluggeräte deutet klar darauf hin.

The whole thing with the formations and the flight maneuvers, as well as with the disappearance of the flying devices, points clearly to that.

Andere ausserirdische Fluggeräte als die der drei fremden Gruppierungen, haben wir jedenfalls schon seit langer Zeit nicht registriert, und zwar auch nicht in bezug auf Einflüge in den irdischen Luftraum.

In any case, for a long time already, we have not registered extraterrestrial flying devices other than those of the three foreign groups, nor indeed have we in regard to incursions into the terrestrial air space.

Fremde neue ausserirdische Besucher hätten wir mit aller Sicherheit registriert, und ausserdem sind solche Einflüge sehr selten, denn sehr viele fremde Lebensformen fremder und ferner Welten verfügen nicht über die Raumfahrt, während andere die universellen Distanzen noch nicht zu bewältigen vermögen.

We would most certainly have registered strange new extraterrestrial visitors, and besides, such incursions are very rare because very many foreign life-forms of foreign and distant worlds do not have the capacity for space travel, while others are not yet able to overcome the universal distances.

Allein schon darum ist es eine absolute Seltenheit, wenn Fremde von anderen Welten der Milchstrasse oder gar von anderen Galaxien zur Erde kommen.

Just for that reason alone it is an absolute rarity if foreigners from other worlds of the Milky Way or even from other galaxies come to Earth.

Sehr grosse Ausnahmen sind die drei fremden Gruppierungen und jene wenigen, welche dir bekannt sind und die sich unserer Föderation angeschlossen haben, weshalb wir sie natürlich nicht mehr als Fremde erachten.

The three foreign groups are very great exceptions, as are those few who are known to you and those who have joined our federation for which reason we naturally no longer think of them as foreigners.

Auch jene gehören heute zu unserer Föderation, deren Expeditionsschiff vor rund 100 Jahren über der Tunguska-Ebene zerstört wurde.

Also, today, those whose expedition ship was destroyed over the Tunguska plain around 100 years ago belong to our federation.

Billy Da sind im Fernsehen Sendungen, bei denen erklärt wird, dass viele Private, auch namhafte Wissenschaftler, mit grossen Antennen Botschaften gezielt ins Weltenall hinaussenden, um Ausserirdische auf die Erde und die Erdlinge aufmerksam zu machen.

Billy There are transmissions on the television in which is it explained that many private, and well-known, scientists send out messages, with big antennae, aimed into outer space to draw the attention of extraterrestrials to Earth and the Earthlings.

Was hältst du davon?

What do you think of that?

Ptaah Diese Unsinnigkeit ist mir ebenso bekannt wie das Unternehmen, das vor Jahrzehnten von US-Amerika aus gestartet wurde mit der goldenen, runden Platte, die viele Informationen über die Erde und die irdische Menschheit enthält, und zwar zum Zweck dessen, dass menschliche Exolebensformen auf die Erde und die Erdenmenschen aufmerksam werden sollen, wenn sie sich der Informationen bemächtigen können.

Ptaah I am just as familiar with this nonsense as I am about the undertaking which was started decades ago by US-America with the golden, round plaque which included much information about Earth and terrestrial humanity and indeed for the purpose of making human exo-life forms aware of the Earth and the Earth humans if they could take possession of the information.

Das Ganze ist nicht nur unsinnig, sondern auch gefährlich, denn sowohl durch die Informationsplatte wie auch durch die Botschaften, die wild in den Weltenraum hinausgesendet werden, kann sich allerhand Unerfreuliches ergeben.

The whole thing is not only nonsensical, rather also dangerous, because quite unpleasant things can occur as a result of the information plaque as well as the messages which are wantonly sent out into outer space.

Tatsache ist, dass nicht nur auf der Erde eine unfriedliche und kriegerische Menschheit existiert, sondern auch auf fremden Welten.

The fact is that that a non-peaceful and war-like humanity exists not only on the Earth, rather also on foreign worlds.

Und fangen solche bösgesinnte Lebensformen die irdischen Botschaften auf und sind dabei der Raumfahrt mächtig, dann kann das sehr böse Folgen für die Erde und die Erdenmenschheit haben.

And if such evil-intentioned life-forms capture the terrestrial messages and are capable of space travel besides, then that can have very evil consequences for the Earth and the Earth humanity.

Und das auch dann, wenn mehrere oder viele Jahrzehnte oder gar ein Jahrhundert oder mehr vergehen, bis eine solche unsinnige Botschaft aufgefangen und dann Raumschiffe zur Erde geschickt werden, um hier Unheil anzurichten, wobei gar die Menschheit ausgerottet werden könnte.

And that is also the case if several or many decades, or even a century or more pass until one such nonsensical message is captured and then space ships are sent to Earth to cause harm here, whereby the humanity could even be exterminated.

Der Raumfahrt mächtige Lebensformen gibt es in allen dafür geeigneten Galaxien, wobei diese zwar sehr weit verstreut sind, jedoch raumfahrtmässige Möglichkeiten geschaffen haben, so diverse von ihnen auch die notwendige Technik haben, um zur Erde zu gelangen.

In all suitable galaxies there are life-forms capable of travel, whereby these life-forms are scattered very far indeed but have produced space travel possibilities, so various of these also have the necessary technology in order to reach Earth.

Zeit spielt bei gewissen menschlichen raumfahrtfähigen Lebensformen keine Rolle, weil sie hohe Alter erreichen, folglich sie problemlos 40, 60, 100 oder mehr Jahre zur Erde unterwegs sein können, wenn ihnen das auch ihre Technik zulässt.

With certain human life-forms who are capable of space travel, time plays no role because they attain great ages, consequently they can be underway to the Earth 40, 60 or 100 years or more without problems if their technology also permits them to do that.

Und tatsächlich gibt es unter ihnen gefährliche Zeitgenossen, wie du jeweils sagst, die Zerstörung und Verderben bringen können, was sie in ihren Heimatsystemen auch tun.

And actually there are also dangerous contemporaries among them, as you always say, who can bring destruction and ruin which they also do in their home systems.

Billy Nicht erfreulich, aber die Knallfrösche, die Botschaften ins All hinausjagen, lassen sich nicht belehren, denn sie behaupten, dass allein die Radiosendungen und TV-Sendungen, die ständig ausgestrahlt werden, Aliens erreichen und sie auf die Erde aufmerksam machen würden.

Billy Not pleasant, but the jumping jacks who drive the messages out into outer space do not allow themselves to be taught because they assert that the radio transmissions and TV transmissions alone, which are constantly beamed out, would reach aliens and draw their attention to the Earth.

Demzufolge seien ihre Botschaften, die sie hinaussenden, nicht mehr und nicht weniger im gleichen Rahmen zu sehen.

Consequently their messages which they send out are to be regarded no more and no less in the same context.

Ptaah Das hat wohl in gewissem Masse seine Richtigkeit, doch gezielte Botschaften mit genauen Informationen in den Weltenraum hinauszusenden birgt grössere Gefahren in sich.

Ptaah That is probably correct to a certain degree yet to send out targeted messages into outer space with exact information conceals greater dangers in itself.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Peter_brodowski
Member

Post Number: 412
Registered: 01-2004
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 05:58 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

hello matthew,
"So what? There are plenty of well-intentioned Catholics who do not.... "
this is most certainly about the tibetans, as you did not specify in your statement clearly that you were only refering to their leaders. that is disrespectfull and in poor judgement.



your confidence as you call it, is a result of your own pattern of thinking, not the lack of ability of others, to come to correct conclusions.

not mere speculation, it is the impression i get based on how you convey your thoughts. it's an interpritation of your ideas, and what i understand them to mean, and not what you try to make them appear to say.
"With regard to 'egotism', I suppose what you mean to say is 'confidence..."
no, you suppose incorrectly...
"The rest of your speculations are based on a false impression of what the 'ego' is"
well let me put it this way ,
i may not know an apple from a pear but i know a rotten piece of fruit when i see it. and by that i mean, i may not know the difference between egotistic and confident but i do know you like to fill this board up with your ideas (to put it respectfully).
quite frankly (and im sorry for dragging frank into this)i think you are here not to help but more to give value to yourself. i may be wrong but hey, that's life. i am here criticizing you by invitation, and perhaps these exchanges of thoughts may translate into some wisdom for someone.

i dont care about the protocols of zion, it means nothing to me.

"Remember that based upon superficial impressions one can come to enormously false conclusions."
that's a pill you should most certainly swallow, it will nourish you well.

and in the spirit of translations and honouring this area of the forum, i bring this challenge for anyone with a working knowledge of german...
i looked up the words "der heiz" i gather it means "the heat". my question is, what expressions can this be applied to...
"the heat of battle"
"the heat of the sun"
"the heat of ones breath"? etc.
basically, what can "der heiz" be applied to and what can it not be applied to?
thanks
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 131
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 07:16 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Markc,

Needlessly tedious

I suppose you mean "pedantic" or "punctillious" or something along those lines, and I would say "rigorous"--because rigor and exactness are so demanded in this global age.

Throws intellectualisms around like a weapon

As you know, since you responded to the posts, I have many times strongly suggested that persons become more consciously aware of their feelings and emotions, which constitute, respectively, Gedanken-Gefuehls-Intelligenz and Emotions-Intelligenz. In the first type, note that one must introspect, analyse, recognise and learn from one's feelings (thoughts-feelings-intelligence); in the second type, one must control the impulses which override one's thoughts and actions through logical thinking and meditation, etc.

When a person exhibits a real feeling, and is honest about their feeling, and thinks about this feeling, then sympathy may become openly discussed. When a person is dishonest about their feelings, excessively emotional-impulsive, and justifies false opinions based on emotional reactions, they should expect criticism of their incorrect manner of thinking and acting. Thinking is not an optional means of approaching problems--it is the only way. Even with regard to feelings, one must, as that talk therapy study I showed long ago demonstrates, think consciously about one's feelings in order to control them and use them. If you want to discuss feelings, or your feelings about things, perhaps you should be more honest about them. And if you want to discuss your thoughts, you must logically argue your points and not merely throw them out at the forum as subjective, unsupported opinions.

"The stupid person thinks he is as smart or smarter than the smart person, and therein lies his stupidity."
- Christopher Michael Langan, Theologist, Cosmologist, Philosopher.

Salome,

- Matthew

---


Jamesm,

Your website is very nice and a good resource for linking to information which is rather scattered throughout the net. Thank you for your efforts.

I thought Billy preferred Goblet of Truth and not Chalice of Truth?

Where did you read this? That would seem strange to me, given that "Kelch" and "Chalice" are both descendents of the Latin "CALIX", whereas "goblet" descends from an apparently unrelated Gaulish Celtic word.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 371
Registered: 07-2004
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 09:12 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I've come across this same type of circumstance a few years back at a different forum. What eventually became evident in that scenario was, an over zealous, pompous, and long winded person was found to be using a 'bot' to assist his ability to respond to the large volume of trite his postings created.

A person who worked on such software was able to post a message and elicit a response where he already had predicted what the reply would be from the suspected 'bot'. Seems the technology is getting better! Of course this can't be, right?

Humanism is a difficult reality technology will always be trying to improve.

Sometimes if you just add up the columns of, 'good', or, 'bad', or the. 'yes', or, 'no's', or even the volume of interest in a produced article, one can obtain a simple, yet valuable, clear insight of the article, compared to what an in-depth analyses concludes of the banality, and very quirky reality the article actually contained.


I guess there's just learning going on.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Michael
Member

Post Number: 629
Registered: 10-2000
Posted on Wednesday, May 21, 2008 - 11:44 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi James,

I hope that you and other UK FIGU peopole will be able to come to this:

http://unexplainedevents.co.uk
Michael Horn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 351
Registered: 12-2004
Posted on Thursday, May 22, 2008 - 03:14 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi everyone,

Back in March when i was at the centre, while doing a correction session on one of Guidos books, Billy opened up the topic of what the actually translation is for the word Kelch. He was talking to someone, cant remember his name but he was the one that chose the word Chalice, Billy then commented to him that it is a wrong translation of the word, he said the reason is that the Chalice is a christian term used to describe the cup or what ever you want to call it that they use to drink wine. So he felt that it is inappropriate to use this word, and so said Goblet would be a better word to use.

I dont know if there are any updates since then.

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 73
Registered: 02-2006
Posted on Thursday, May 22, 2008 - 10:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

See Badr's comment on where "Goblet" came from.

Michael, I wish I could come however as we say in our country, "I am skint" or rather I just cannot afford it. I live up in Scotland by the way.

I've had an email from someone who lives near London though, who is definately going though. I advised her to pick your brain dry!
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 52
Registered: 10-2007
Posted on Thursday, May 22, 2008 - 02:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson & Vivienne,

thank you again for the second Übersetzung, I wished to use that as a resource to compare my own reading of the same bulletin with your translation in my learning process your translations are a great resource to self correct my own reading!

Michael,

Ive begun reading your article in Sonder Bulletin 39, wish I could make it to the UK it would be nice to see you in action.

Badr,

if you don't mind me asking is Guido publishing another book (correction session) or translating an existing book?

Corey
harmonisches Funktionieren zu lernen
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 352
Registered: 12-2004
Posted on Thursday, May 22, 2008 - 03:32 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hey Corey,

The correction session was Guido's first book And Yet They Fly...

The newest book if you are interested next to Kelch der Wahrheit is a book by Bernadette Brand, from what I understood its about Nokodamion.

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 53
Registered: 10-2007
Posted on Thursday, May 22, 2008 - 11:25 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

thank you Badr and Salome,


Corey
harmonisches Funktionieren zu lernen
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Michael
Member

Post Number: 630
Registered: 10-2000
Posted on Friday, May 23, 2008 - 11:56 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

James,

Sorry you can't make it but I welcome your brain-picking representative. Hopefully, I will have sufficiently interesting material to make her picking worthwhile.
Michael Horn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Trevor
Member

Post Number: 52
Registered: 05-2007
Posted on Friday, May 23, 2008 - 04:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

James, you should advise your friend to write down any specific questions she may have had about the Meier case for Micheal to answer or else she may forget to ask them as this person did.
http://www.theyfly.com/localcopy/UFOs,%20Extraterrestrials%20and%20Prophecies.htm

I wish Micheal could visit down under. He is excellent discussing the Meier case.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 74
Registered: 02-2006
Posted on Saturday, May 24, 2008 - 11:40 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Michael I hope it will be a packed hotel. Can you tell us how the IUFO Conference 2008 went, please? I'm sure everyone is greatly interested to hear about this from you. Did Budd Hopkins have a mental breakdown?

Trevor I will do what you suggested. Good advice. I don't know her personally; her name is Maxine and she is a Meier-newbie. She recently emailed me for the first time asking a few questions.

Regards
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1126
Registered: 05-2002
Posted on Sunday, May 25, 2008 - 07:23 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi D & V......


Thank you BOTH...again, for some Excellent translations....:-)


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1127
Registered: 05-2002
Posted on Sunday, May 25, 2008 - 07:37 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Badr.....


Concerning: Chalice and Goblet.

Yes, that is an Excellent example of extending to Proper translations.

Chalice being related to Christian description, as Goblet being a more Natural
term, and as common usage(Neutral). And that Billy, would rather it have NO
Christian Relation, to it. Which I would fully agree with.

As we can notice, that a word is just not....a word! We must indeed...NOT
forget the Origin...of the/a word, concerning. If not composed in the correct
context, it would indeed...not fit in it's place; and project the wrong/false
impressions/vibrations.

Better to keep it - Neutral - in writing(and True meaning), than...in relation
to a Distorted Cult Religion, as Christianity.


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 75
Registered: 02-2006
Posted on Sunday, May 25, 2008 - 03:01 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Yes Edward. I agree, the word "chalice" produces visions of The Holy Grail in my mind, which of course does not exist in the popular sense.
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 136
Registered: 08-2007
Posted on Sunday, May 25, 2008 - 09:38 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Jamesm,

I would like someone to ask Billy what his precise reasoning is with regard to this word, such as Qabalah, etc., even though this transformation of the word's meaning would be the result of the fact that it was used by Christians over the centuries. Using some tentative figures for the English Qabalah which I calculated using various means, however, this may be enlightening:

CALIX = 12515 = 14 (Latin X=5) = Fisch

Chalice = 1127115 = 18 = 666 (English L = 7) = Christus, etc.

Goblet = 969751 = 37 (English O = 6) = Wassermann = 6233524255 = Kuender (also the 37th card of the Tarot is symbolically the Ace of Cups)

Kelch = 95511 = 21 = Wasser = Billy, etc.


(It is interesting that Goblet = Wasserman and CALIX = Fisch, methinks.)

Perhaps this evidences not only that my previous ideas about the English Qabalah may have been correct, but also that, in choosing words, we should always attend to the Qabalistic values of those words, as these may vary from the etymological meaning significantly, as is the case with many terms which have been distorted by Christianity, for example. But, the English language does express many things falsely, such as how the word people means "scavenger"/"carrion eater" in Qabalistic value, whereas it should mean "Volk"=folk.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Michael
Member

Post Number: 631
Registered: 10-2000
Posted on Monday, May 26, 2008 - 01:07 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Jamesm,

I think that the event went fine, all things considered.

My presentation was not particularly kind to all of the phenomenon chasers, exopolitics crowd, etc. and so some people were upset...thank goodness.

You know something's wrong if everybody likes what you're doing, especially in the so-called "UFO community".

There is more nonsense, escapism and absolutely delusional, time-wasting bilge being pumped by the know-it-alls in the UFO field...in my humble opinion.

For those who of course object to my politically incorrect stance, I still await something even remotely substantial and significant that makes a real contribution to human evolution from all of the so-called "UFO cases".

Perhaps "await" is the wrong word and I should say "welcome" instead. Oh well, obviously I'm a bit opinionated.
Michael Horn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Michael
Member

Post Number: 632
Registered: 10-2000
Posted on Monday, May 26, 2008 - 01:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

P.S. I didn't hear Hopkins' presentation myself but heard from others that he made a fool out of himself by criticizing the Meier case...and then being forced to admit he didn't really know much about it.

He didn't look very well and I wouldn't have felt right giving him a (very) hard time had I been in the room when he was making his presentation.
Michael Horn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 353
Registered: 12-2004
Posted on Monday, May 26, 2008 - 03:30 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

please get back to topic
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
New member

Post Number: 2
Registered: 05-2008
Posted on Tuesday, May 27, 2008 - 08:46 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Since this topic is translations, and translating costs money, and money seems to be an important and somewhat limiting issue for FIGU & the mission;

Why doesn't Billy have a glance at future stock pages and invest accordingly? Successful investing should be a walk in the park for him.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 376
Registered: 04-2006
Posted on Tuesday, May 27, 2008 - 03:46 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi earthling in my opinion Billy cannot take advantage or profit from his powers/abilities because he remains absolutely loyal to his principles and directives, which are Creation`s principles too.He's 100% consistent, logical and stubborn with his principles.The most clear example is his late weak health.He did not try to take advantage of the plejaren miracolous medical science.He wanted same medical care as any other earth man.

For me such loyalty, consistency is a good thing because shows us his commitment, his mission is for the long run.If he keeps doing like this, success is guaranteed.Just a matter of time.Roughly 800 years, and if we're lucky, a bit less.

If he would "sell his soul to the devil" success could never be granted.

Best comparison: Doping among sportsmen.Doping grants you immediate success, but also deception, repudiation and falsehood on the long run.Not a good way, nice way to win fans or supporters.Remember Ben Johnson?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1475
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, May 28, 2008 - 04:28 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hector,

I'm confused about something. You mentioned Billy did not take advantage of the Plejaren Medical Science. Are you referring to Billy's heart problem, or his near physical collapse after completing his latest book? He did receive assistance from Florena with a device which did restore his immune system. Without her help, it was doubtful he would have been able to survive.

Scott

If you need to respond, please lets take it to another section-Thanks
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
New member

Post Number: 4
Registered: 05-2008
Posted on Wednesday, May 28, 2008 - 05:03 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Hector. imo, Billy should use all assets available to him. I'm not talking about getting greedy, gaining power over others; but money (and health) should not be an issue if it doesn't have to be. Make enough, so its not a limiting factor, so you don't have to put implicit pressure on your supporters, is all I'm suggesting. Those who can afford it, will offer financial support without request. The money will appear.

The same for his health. I don't see the point of making a virtue out of needless suffering.

Of course, this is all Billy's personal decision, or any individuals personal decision.

You can lead a horse to water, but you can't make him drink. The same goes for spiritual teachings.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Baselineplayer
Member

Post Number: 23
Registered: 09-2007
Posted on Wednesday, May 28, 2008 - 06:51 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi,

I will develop some of the discussion between Hector and Scott in the Miscellaneous area under General Area/Non-FIGU Related topics.
Med Bästa Hälsningar / Mit Besten Grüssen / With Best Regards

/Baselineplayer
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Incredible
Member

Post Number: 155
Registered: 06-2007
Posted on Wednesday, May 28, 2008 - 08:05 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hehehehe...
Hey, if I have the power to fix my heart be sure that I fix it.

And if I have friends with the tecnology to implant a hand and fix my heart I tell them to fix my heart.

If I was billy I do that because the world need me, more time living in the world is equal to more books and a better spreading of the basic spiritual teachings.
"we born to die and we die to born"

"Dont take the life seriously, after all you wont go out alive from her"
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 146
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, May 28, 2008 - 06:00 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

When Billy said that Esperanto or "Interkosmisch" would most likely be the world-language in the future, or a descendent of one of these, or a similarly artificial language, I think he meant "Interlingua", since this is today the most common auxiliary language on Earth today.

If I remember, there was an Esperanto enthusiast on this forum a few years ago whose posts I came across. Maybe they should do translations into that language (however, since Interlingua and Esperanto are both extremely easy for Indo-European speakers to learn, perhaps we should all learn them, but German first so that one understands the spirit-teaching!).

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 148
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, May 29, 2008 - 05:26 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I suppose I was wrong about Interlingua, as Esperanto is apparently, according to the latest statistics, the most widely spoken of the auxiliary languages. This, to me, is preferable to Interlingua, which I find is too limited a language; the same with Ido, which is oversimplified. The spirit-teaching/Geisteslehre is much easier to formulate in Esperanto, I find. It was also invented by a German (Samenhof), and possesses some of the advantageous qualities of German.

Due to its growing popularity, not without the help of world religions such as Baha'i, it seems that the spirit-teaching should be translated from German into Esperanto at some point.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1476
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, May 29, 2008 - 06:57 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

If I understand this correctly many of Billy's books in their original German contain the "code", which cannot be replicated in any other language. Why then or what would be the purpose of translating the spiritual teachings into another language?...this is illogical
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 150
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, May 29, 2008 - 07:05 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,

The spirit-teaching should be translated into as many languages as possible, with the original German laid alongside the translated lines, just as in English. Translated into Esperanto, it would eventually reach a wide audience, while the original German would be within these translations, to be referred to when desired or needed.

Also, Esperanto would be quite easy to reform to match some of the spirit-teaching concepts quite closely, since words may be freely invented by combination in that language.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Carolynmoss
New member

Post Number: 1
Registered: 05-2008
Posted on Thursday, May 29, 2008 - 10:41 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I would be more comfortable just writing a check and mailing it. I get nervous about "wiring money to a swiss bank account" -makes it seem less legitimate. Besides... wiring money is expensive and wasteful.
I am excited to have the opportunity to help. I will send what I can.

Cmoss,

You can also send Swiss Francs, or US Dollars.-Scott

cmoss
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 58
Registered: 10-2007
Posted on Thursday, May 29, 2008 - 10:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,

I think this should just be left as just another matthew deagle interpretation (like Geist = ghost)remember that Billy spoke about this in a future tense, perhaps when our (hopefully egoless) society might warrant such an intercosmic planetary lanquage but either way it seems only Billy (and perhaps FIGU) might know for sure however I don't think he relayed this information to us so we could pick it apart and fight over it which seems to me to be matthews unchecked overall intention in this matter. I personally agree with you on your code statment, and quote two points of the beautiful 34 written on page 20 of Sonder Bulletin 41 written by Christian Frehner which I have slowly read thouroughly several times.

33) Die Belehrung der Menschheit über die Werte der Geisteslehre und die damit verbundenen Erkenntnisse ist von grundlegender Wichtigkeit, denn solange die Menschen den Irrlehren der Religionen verfallen sind, wird es kaum möglich sein, dass in den einzelnen Ländern die richtigen und nachhaltigen Massnahmen ergriffen werden. Auch Frieden unter den Menschen und den Völkern wird nicht möglich sein, solange die Religionen die Menschen unselbständig und von sich bzw. ihren Göttern abhängig behalten.

34) Da die Geisteslehre-Schriften bewusst in deutscher Sprache verfasst sind, weil in keiner anderen irdischen Sprache alle Feinheiten derart präzise erklärt werden können, soll die deutsche Sprache zur allgemeingültigen Weltsprache erhoben werden, nebst der natüralich alle anderen bisherigen Sprachen weiterhin erhalten bleiben und gepflegt werden sollen.

and here is my mild interpretation of the two points from more of a (one day) burgenouning readers perspective then a translators:

33) the instruction of humankind about the words of spiritlessons would with it the connection knowledge from foundation importance, and for as long as the Humans then the irrational writings of religion have fallen, it would hardly be possible that in each Lands a mass undertaking of right and to halt would become taken up. Also peace under the Humans and People (citizens) would not become possible, so long as the religions of the humans were dependants bzw and from them the Gods were kept (in the hanging conciousness)

34) the spirit lessons writings concious in German speech is written, because in no different (other) earthly speech is can the fiendish sickness precisley be explained. Shall the German speech to the generally accepted world languages be raised, together of course all the (until now) different languages influence be halted/waited and become more cultured.

to really understand these two points one must really read all 34 of the points and the full article they are enclosed in. My interpretation self admittingly has errors and cannot do the original German words true justice. Furthermore I do not wish share my interpretation to debate or fight over FIGU writings because I am of the opinon that people should bend themselves to improve their German so the works can speak for themselves in their beauty, wisdom and truth from a correct personal interpretation. Something not always easy for us non native German speakers to do, but possible...

Im sure matthew will have a fieldday with my posting however I won't personally listen to someone who experiments with dogs "esp" because I do not beleive pets in any household form are good to be around and also being somewhat familiar with die Psyche, Einführung in die Meditation, and Meditation aus klarer Sicht I think it is overall contradictory for somewone who cites them to be searching for so much attention. And having some German skills having read matthews translation I must say I am in complete agreement with Bob that matthew creates misleading hybrids greater then seemingly all of us tend to do which can make it difficult to seperate the wheat from the chaff...

I also speak out because I also noticed that many of the shyer, freewilled, and perhaps Logical students on this forum will not speak out or engage in discussions when matthew is posting because they do want want their formulating opinions and realizations mowed down or perhaps do not want to be drawn into the anger matthew is presumably trying to incite but rather just continue thinking and learning for themselves in silence and if they cannot yet read German I leave for them my interpretation.

salome Corey
harmonisches Funktionieren zu lernen
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1133
Registered: 05-2002
Posted on Friday, May 30, 2008 - 02:40 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi All....

Well, I do not find it that surprising Billy mentioning - Esperanto(-like) -.

There have been a number of Si-Fi movies which have already incorporated such
language into the script of the concerning movies.

There have been Si-Fi and Script writers, whom have also had the/this idea,
that such language would/will be: the Language of the Future.

Very Logical point of view, they have. Very 'sync' with Billy!


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1477
Registered: 12-1999
Posted on Friday, May 30, 2008 - 04:03 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

You still didn't answer my question concerning the "code"? It doesn't matter whether the German text is side by side, if a person does not read German, they will not receive the full benefit from the teachings.

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Adysor
Member

Post Number: 34
Registered: 03-2008
Posted on Friday, May 30, 2008 - 10:21 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I guess that I am grateful if some people translated the teachings in English because I would've never heard of Billy Meier since I am not that interested in the UFO matter since many are fakes.
Let's just say that because they are in English also they introduced me in the Meier material.
Adrian.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
Member

Post Number: 41
Registered: 08-2006
Posted on Friday, May 30, 2008 - 09:44 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,
Most,if not all of Billy's books contain the `code`. `The Goblet of Truth` will be translated into other languages, as no doubt others will be in the future. Ideally we should seek to gain the full benefit from any book, but some benefit is better than none. Also Billy has stated that even if a person does not understand German, the code still works if the text is read by oneself or another. I am translating Billy's writings for my own benefit with good results (so I believe-and despite the skeptics) using my own technique with electronic translator (with User Dictionary) dictionaries and logic. In an attempt to activate the `code` I have a `Text to Speech` program which gives good pronunciation (so I believe). Using this I can listen, read at the same time and learn the pronunciation. My one problem is that Billy states that the text must be read from start to finish `without error`-well nigh impossible for anyone. For example `Gesetz Der Liebe` pp20,21 is full of abbreviations-which I of course have written in full and in some common cases programmed into the reader. Then of course there are the printing errors found in most of the books.
We live in a real word where we differ in our abilities. A few will strive for perfection and make it, some wont make it but will still gain considerably from the effort made, others will make no effort and miss out on the opportunity of a lifetime. Of course it would be best to translate those books at first that will have the most benefit for the masses.
Regards, Charles.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 357
Registered: 12-2004
Posted on Friday, May 30, 2008 - 11:24 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Charles,

That is true when attempt to read the German text or listening to it being read, will activate the code. Even if the words are not understood.

Like you, I used to think that the book has to be read from the beginning to the end to have an effect. But once I re-read the comment about the code that is in each German book, I noticed that what is said, that for the code to work the book had to be written from the beginning to the end without any mistakes. In my opinion printing mistakes or a missing letter here or there might not be a big problem otherwise the book wouldn’t have been printed if the code wouldn’t work.

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 647
Registered: 06-2000
Posted on Friday, May 30, 2008 - 11:15 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott ;

Like I mentioned before , the word "ghost" used instead of "spirit" , is a completely insincere effort to nudge the spirit teachings into religious fields . Quite illogical too , if you consider that in the context of this forum , is obvious in it's intent . However , outside of this forum , in it's own self-authority , which is easy to predicted an attempt of , reveals the motive of disinformation .It makes me think that the poster of that translation is somehow involved in publication ; paranormal , esoteric matters , a likelihood.

I cannot be dissuaded from my opinion .

Salome , MC
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
Member

Post Number: 44
Registered: 08-2006
Posted on Saturday, May 31, 2008 - 09:07 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Badr,
Your clarification is appreciated and what you write appeals to common sense. Some posts ago I posted some words that I was having trouble with, but no help was forthcoming. Anyway another couple of words:
1)KB1 p494 Geistschaftsform
57. The words and instructions of the Geistschaftsform of Petale ...
Now spirit-form might do, but how does the -schaft- alter it. I know that -schaft can be -ship or -cy.
2KB1 p453 Trugstimmen
..nur Trugbilder und Trugstimmen sind..
i.e. ..are only mirages and Trugstimmen..
At the moment I am tranlating C38 and an item of interest is the concept of `Realvision`used by Semjase and which had Billy stumped! (He could not find it in the dictionary!). I will put part of the conversation below. If it is too long, then reduce it or remove it.
Semjase
143. Du bist einfach unermüdlich, doch ich will deinem Wunsche entsprechen:
144. Eine Realvision bezeichnet eine bestimmte Form einer gelenkten Vision.
145. Es ist dies eine Visionsform, die von sehr vielen Intelligenzen beherrscht wird, so unter anderem auch von den Gizeh-Intelligenzen.
146. Durch diese beliebig hervorrufbaren und lenkbaren Visionen beeinflussen verschiedene Ausserirdische – und auch wir – Lebensformen, um ihnen auf diesem Wege bestimmte Eindrücke zu vermitteln, die ihnen selbst lehrreich sein und die sie durch Verbreitung auch andern zugänglich machen sollen, um auch die Umwelt zweckmässig zu beeinflussen.
143. You are simply untiring, still I want to comply with your wish:
144. A real-vision marks a certain form of steered vision.
145. It is this vision-form, that is mastered by very many intelligences, as among others also by the Gizeh-Intelligences.
146. Through these arbitrary inducible and steerable vision influences, various extraterrestrial - and also we - life-forms, in order to convey to them in this way certain impressions, that is instructive for them and that through dissemination they should also make others accessible, in order to also influence the people-around-them expediently.
147. Diese lenkbaren Visionen sind derart massiv realistisch, dass die beeinflusste Lebensform die Überzeugung erlangt, sie habe die Vision als Wirklichkeit erlebt.
148. Genau darum nennen wir das Realvision, weil sie so real wirkt.
149. Jedes durch diese Realvision durchlebte Erlebnis dauert dabei so lange, als es auch in der Wirklichkeit seine Zeit benötigen würde.
150. Solche Realvisionen dauern also nicht nur Sekunden oder Minuten, sondern sie dauern solange, wie die wirklichen Erlebnisse Zeit benötigen würden.
147. These steerable visions are so massively realistic, that the influenced life-form attains the conviction, that they have experienced the vision as reality.
148. Specifically therefore we call real-vision this, because it actually works like that.
149. Every experience lived through this real-vision thereby lasts for a long time, as it would also require its time also in reality.
150. Such real-visions therefore last not only seconds or minutes, but they last as long as, how the real experiences would require time.

Billy
Das ist ja phantastisch. Das bedeutet also, dass ein Mensch ein Erlebnis haben kann, das in Wirklichkeit überhaupt kein Erlebnis ist, sondern nur einer vorgegaukelten Vision entspringt, dass er diese Vision aber nicht von der Wirklichkeit zu unterscheiden vermag und das Scheinerlebnis dadurch als Wahrheit eines Erlebnisses betrachtet.
That is fantastic. This therefore means that a human being can have an experience, that is no experience in reality at all, but originates from only one make-believe vision, that he is not able to distinguish this vision from reality, however, and thereby he views the appearance-experience as the truth of an experience.
Semjase
151. Sicher, das entspricht der genauen Beschreibung.
151. Certainly, this corresponds to the exact description.
Billy
Aber was essen und trinken die Leute denn und – wenn sie ausser Haus lange Realvisionen haben, wo schlafen sie dann?
But, what then do the people eat and drink and - if they have long real-visions out of the house, where do they then sleep?
Semjase
166. Das ist sehr einfach:
167. Im Zustand der Realvision sind sie Herr über vielerlei bewusstseinsmässige Kräfte, die auch in ihrem Unterbewusstsein schlummern.
168. Diese bringen sie dann unterbewusst zur Anwendung in der Form, dass sie durch das Durst- und Hungergefühl Materie verdichten und genau jene ess- und trinkbaren Dinge verfestigen, die sie in ihren Realvisionen erleben.
169. Damit ernähren sie sich dann auch.
170. Es ist das derselbe Vorgang, wie er vor zweitausend Jahren von Jmmanuel vordemonstriert wurde, als er 250 Erdenmenschen (Überlieferung der 5000 ist falsch, es waren nur 250) nährte mit Brot, das er auf diese Art vermehrte.
171. Der Unterschied liegt nur darin, dass realvisionär Beeinflusste ihre Fähigkeiten unterbewusst in Anwendung bringen, während sie Jmmanuel bewusst zu erzeugen vermochte.
166. That is very simple:
167. In the condition of the real-vision they are master over various consciousness-related forces, that also slumber in their subconscious.
168. They then bring these subconsciously to the application of the form, that through this thirst- and hunger-feeling, matter condenses and exactly those edible and drinkable things solidify, that they experience in their real-visions.
169. They also then feed themselves with them.
170. It is that same process as it was demonstrated before by Jmmanuel two thousand years ago, when he nourished 250 earth-people (tradition of 5000 is false, it was only 250) with bread, that he multiplied in this way.
171. The difference lies only therein, that (through) real-visionary influences their abilities (were) brought subconsciously into application, while Jmmanuel was able to generate them consciously.
From this we can understand what power the G-I had over certain individuals and groups.
Charles.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 360
Registered: 12-2004
Posted on Sunday, June 01, 2008 - 12:13 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Charles,

Regarding to your query about “Geistschaftsform” I would simply translate it as for example collective-spiritforms. As we know that the Petale level is a We-Form rather than a single spiritform. Therefore, it needs to be addressed accordingly which is a group or collective spiritforms.

Hope this helps.

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 201
Registered: 06-2006
Posted on Sunday, June 01, 2008 - 12:42 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Charles

you wrote:
2KB1 p453 Trugstimmen
..nur Trugbilder und Trugstimmen sind..
i.e. ..are only mirages and Trugstimmen..


My way of understanding this is Trugbilder being mirages or optical illusions, and Trugstimmen being auditory illusions

Real vision sounds like a trance like induced state, however, more than a simple hypnotic state as is known by us that is used by therapists etc..

in peace
Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 151
Registered: 08-2007
Posted on Sunday, June 01, 2008 - 11:40 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,

You still didn't answer my question concerning the "code"? It doesn't matter whether the German text is side by side, if a person does not read German, they will not receive the full benefit from the teachings.

Yes, you're correct about that, as Billy reminds at the beginning of all of his books with the disclaimer regarding the code. However, he does say that the code works regardless of whether the text is understood, so if a person does not understand German completely, but can pronounce it, and has an Esperanto, etc., translation nearby for semantic reference, this allows the conscious knowledge, as well as the subconscious impulses, to be transmitted to a wider audience.

Although only around 2-3 million people worldwide speak Esperanto, these persons are mostly rather educated, and they are spread wide throughout the world, so I would expect that such translations would make many persons aware of the spirit-teaching who are not aware of it at the moment.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
Member

Post Number: 46
Registered: 08-2006
Posted on Sunday, June 01, 2008 - 09:15 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Robjna,
You are correct. I should have analysed the components:
Trug:illusion,deception
Bilder:picture
Stimmen:voice
SO:Trugbilder >picture-illusion=optical-illusion
Trugstimmen >voice-illusion=audio-illusion
Perhaps you could help me with words I posted earlier:
1)I believe that these words are in error as in Billy's books;my correction is in brackets: niedereren(niederen), Sokkel (Sockel), Geschehisse (Geschehnisse).
2)alldem:alledem=all that-is alldem valid, or is it an error?
3)verknipse:knipsen=to snap (snap photographs)-what is the function of ver- ?
4)kosmonaler:Something to do with the cosmos of course,but the meaning?
I know that you use electronic translators Robjna and I am therefore extending this post to include all on the forum.

Regards, Charles

Moderators and Others,

I would be interested to know of others on this forum who have their own electronic translator(s), what it is and what they think of it. This would be useful for me and maybe for others who would like to translate in such a way. To start the ball rolling I will give my experience.
ELECTRONIC TRANSLATORS:
Having obtained most of the available English translations, I started using the online translator at Google for translating the FIGU bulletins mid 06. Wanting to learn more, I ordered some of Billy's books and bought a GETrans, SYSTRAN Home Edition and an LEC Personal Edition. When my computer required a new motherboard under warranty (taking 5 months) I renovated my old computer and bought an LEC Professioal Edition in Nov 07.
LEC German Professional Ed 2007: US$299.99 This has an unlimited User Dictionary which is a must have-The Home Edition does not have a UD. Overall I am pleased with this translator. With the interface that I use, you can put the cursor over any word to give alternative words from the Main Dic or the UD and change the word if desired. A reverse translation can be made.
Entries: Main Dic-114,300, Business-16,388,Legal-7,039,Medical-32,799,Computer-11,288 Other specialist dicts are available.
There are some problems, but the Support is good and he has welcomed my feed-back and suggestions;also I will receive an updated version when alterations have been made. For entries into the UD, you can select noun & gender,verb,etc. as well as the Inflection Pattern, including multiple entries. You can over-ride the Main Dic to select a more appropriate word;although a freezeup can occur, I am told that this problem has been solved. Phrases can't be entered into the UD, but I have asked for this as a possibility.
SYSTRAN Home Ed: This is the same as you find online at Google, etc. It has a 200 word USD. What frustrated me was that it is computer specific and I could not use it on my old computer-I will reactivate it with my newer computer, since a second translation is useful for comparison.
GETrans v 1.7: US$25 226,000 words Not of much use as a translator, but it is useful as a dictionary and you can easily enter phrases. A free version is available.
The electronic translator is a useful tool for translating. With time it improves as the UD becomes larger (~600 words so far) and as one gains more skills in it's use. Although I am not language orientated, I enjoy the challenge whch includes hunting down the meanings of those elusive words.I would like to follow up later with dictionary info.
Thanks, Charles.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Eric_drouin
Member

Post Number: 174
Registered: 05-2004
Posted on Monday, June 02, 2008 - 07:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello:

Regarding the question on future language, i encourage you to read carefully Billy`s response the response before starting on a wrong tangent.
Then consider this:
1 - The language to learn now in the 21st century is German.
2 - in the future, they will be an artificial language LIKE esperanto. ("Like" means without doubt there will a similar exercise as was done for esperanto but far far in the future).
3 - In the meantime, no point of hoping to stick to your "NEWSPEAK", and try to justify yourself.
4 - The study of spiritual material requires work, thinking, discipline : the same qualities required to learn German. Someone that have the will, discipline, effort, ... to learn German, will also be able to learn Billy material though hard and have the discipline to do concentration exercise and mediation and maintain them over time. If the information is spoonfed to non-gernan speaker (this includes using a translator, a big mistake i think) is this doing a benefit to them?
Billy, FIGU have figured it out already.
FIGU-JAPAN apparently too,they have done a lot of translations themselves though their own effort if you check on FIGU-JAPAN site, quite embarrasssing for a a lot of us. Dyson and Vivienne figured it out too, they had the courage to talk about it and admit that their mother tongue is just inedequate (they convinced me to start learning german b.t.w. : i am grateful to them)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
Member

Post Number: 47
Registered: 08-2006
Posted on Wednesday, June 04, 2008 - 10:44 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Eric_drouin,
You dont give your name, hence the above reference. I dont know if you are replying in particular to any of the preceding posts or if you are simply making a statement. However, I would like to comment on what you have written.
I believe that Billy has written that German will be the common language of the distant future. As for an `artificial language`, I think that is a fantasy. Your statement 3 is `nonsense`(Papperlapapp) as Billy would say, but I would welcome an intelligible expansion of what you mean by that statement-it's got me whacked!Why would I want to justify myself to anyone? I have given up on ego-tripping.As a retired physic's teacher I know that any study requires work, etc.,etc.. It is not enough to read and learn-`book learning` as Billy would say. If we understand the concepts contained in the writing, then we have gained knowledge. The language bridges the gap between two minds.To say that using a translator is being spoonfed is rubbish and in saying this you show that you have no idea of what you are talking about;it's not a matter of pressing a button and it's done!
Perhaps with your knowledge of German you could help me with the difficult German words which I included in the above post. As for myself, I am aware of the knowledge which I am gaining through my own efforts and I am doing this on a daily basis. You may very well be a young buck who has a lifetime in which to learn German and reap the rewards of doing so. If I was to channel my efforts in trying to achieve a sufficient competence in the language, such that I could read and gain a high level of understanding, then I will have `fallen off my perch` long before I gained any real satisfaction.
Furthermore, a prerequisite in reaching a satisfactory level of competence in any language, is to also have a good command of one's mother tongue, which may not be without fault, but it should not be treated with disdain either.
Lebe wohl, Charles.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 152
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, June 05, 2008 - 06:48 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Eric_drouin,

Newspeak is Standard Plebian English, in which several words have merged into single definitions (synonyms) which had previously had various meanings, in which words are consistently and increasingly used incorrectly, and in which useful words from rather recent varieties of literary English are being eliminated or pushed out of the language, e.g. the word 'ghost' to which so many on this forum programmedly/illogically react, while the first listed Merriam-Webster's definition of the word from just 1961 is concurrent with the meaning of the word "Geist" to a tee.

English also technically does allow word-combinations much the way that German does, although this facility is hardly used to its fullest in contemporary parlance.

As for Esperanto and other such auxiliary languages: surely the popular ones of today will influence those of tomorrow.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
Member

Post Number: 50
Registered: 08-2006
Posted on Thursday, June 05, 2008 - 10:01 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,
Your input above is welcome.

Eric_drouin
In light of the above info about Newspeak, I think that you are somewhat astray in you statement. However, I would like to consider something more positive.

Badr,
Thanks for your help with “Geistschaftsform”.

Moderator,
Hopefully the following resource will be of value to some forum members-especially those just starting to learn German and to translate.
DICTIONARIES: I use all of the dictionaries below. Even the simplest one at times may have a word not found in a more sophisticated dictionary. I am seldom stumped by a word, but when I can't find a word, online dicts are of little help; often a search in Google can give helpful clues.
FREE: Downloadable.
1)LingoPad v 2.6[2008]: 161,243 keywords (E 88,540);352,619 refs(E 384,600)
2)QuickDic v 7.1[2007]: ~280,000 terms (E ~280,000)
3)FreeLang v 2.7.2[2007]: 173,925 words (E128,707)
BOUGHT: DVD's. P&P international from the US can be expensive.
1)Wahrig Deutsches Wörterbuch[2003 Ed]: 250,000 ref's,sample applications & idioms. US$45.90
2)DUDEN Deutsches Universalwörterbuch[2007 Ed] 500,000 sample applications,etc.;150,000 ref's & idioms. ~12,000 keywords are read with the correct pronunciation. US$47.18
3)DUDEN Großwörterbuch Englisch[2005 Ed]: 470,000 trans;300,000 ref's & idioms. US$53.93
Better to buy this than the Popup version & the book.*2) & 3) are run as one program & other German resources can be added.
4)Muret-Sanders Legend[1902 Ed]: 400,000 trans. US$70 total for 4) & 5)
5)Köhler Classic[1909 Ed]: 200,000 trans (G & E)
6)GETrans: 226,000 words. US$25 A translator used as a dict.
7)Oxford-Duden German Popup Dictionary[2002 Ed]: 250,000 trans;150,000 words (G & E)US$9.95
*1),2),3) Supplier-International Book Import Service [Lynchburg TN] www.IBIService.com
*4),5),6) Can be bought through the GETrans website. Posted from/in OZ.
BOOKS:
1)Oxford DUDEN German Dictionary*Includes DVD RealSpeak-SpeakGerman: Reads & speaks up to 500 characters. The same entries are in DVD 3. There is extra info in boxes.
2)Collins German Dictionary-Complete & Unabridged: 320,000 entries, 500,000 translations.
Note:1)The 3 free dics & GETrans have User Dics. It is easy and more convenient to enter words in Freelang & GETrans-phrases can also be entered. The latter has accessible text files for User words & phrases. 2) I have speeded up searches in Collins by putting scanned images into alphabetical folders. Each page image is named with the first & last word of that page. Muret-Sanders & Köhler have a search program which takes you to the page-I dont know how to do this for Collins.

Charles.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 362
Registered: 12-2004
Posted on Friday, June 06, 2008 - 04:16 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Matthew,

Why does anyone disagreeing with you automatically mean that he or she are reacting „programmedly/illogically”?

If you came up to me and said “Ich habe ein Geist Gesehen” I would translate it as “I have seen a Ghost”

Generally speaking Geist can also mean Ghost, but in the context of the FIGU material it isn’t, it is referring to the spirit. If you ask me what the first thing that comes into my head when you say Ghost I would say the fluidal forces that manifest itself in such a way as to be seen by human beings. But when you ask about the spirit I would think of it as the living spirit or energy of life be it flora, fauna or human. If you see it another way then that is your choice, and shouldn’t be imposed on others.

So where did you get the certainty of that Geist in the FIGU material is actually Ghost and not Spirit. Isn’t it from another book or person that gave his opinion of what it should be translated to? Or is it just your professional opinion without any sources?

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Incredible
Member

Post Number: 163
Registered: 06-2007
Posted on Friday, June 06, 2008 - 01:09 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Spirit, ghost, fluidal force...
For me all of those are the same.
"we born to die and we die to born"

"Dont take the life seriously, after all you wont go out alive from her"
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 153
Registered: 08-2007
Posted on Friday, June 06, 2008 - 05:13 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Badr,

The Merriam-Webster's Third New International Dictionary, which is actually a descriptive as opposed to prescriptive dictionary, in many respects, gives:

"1. The life principle or vital spark : the soul regarded as the seat of life or intelligence." (p. 954)

Is that not precisely, essentially, what "Geist" is?

Also, if I said "Ich sah einen Geist", of course I would mean "Ich sah ein Gespenst" or "Es erschien mir ein Trugbild/Phantom." or something like that; namely, because by definition one cannot see "den Geist"/the ghost (but one can sense, namely empfinden, the ghost), since the ghost is of spiritual matter which does not radiate in the visible spectrum; furthermore, the ghost is quite small, but its effects, for instance the spirit (Qi/Ching/Odem/Lebensenergie/etc.), are visible.

Salome,

- Matthew

Kiwilove,

You may want to look more deeply into the meanings of the words "Trug" and "Bild", respectively. "Trug"=trick, deception; Bild=image, reflection of being as opposed to "Form"=form=outline. Trugstimme = similar, but note that Stimme=voice -> stimmig = consistent/harmonious/logical.

Geistschaft=ghostship= "the state of being a ghost" (Webster's Third New International Dictionary, p. 955)

Form = separated by a boundary

Geistschaftsform = ghostshipform = distinct state of ghosthood, within the ghostdom (geistigen Bereiche).

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 203
Registered: 06-2006
Posted on Friday, June 06, 2008 - 07:16 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

In a previous post in reply to Charles about Real vision I said:

Real vision sounds like a trance like induced state, however, more than a simple hypnotic state as is known by us that is used by therapists etc..

I have since discovered that there is a practice called 'telenosis' which would seem to fit the description mentioned by Charles (#44)

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 204
Registered: 06-2006
Posted on Friday, June 06, 2008 - 07:25 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Incredible

They are not the same!

What each of these things are, is described in the material.

What things mean in the world in general, based on definitions found in a myriad of dictionaries, is not the same as the meanings Billy has clearly classified/defined in his writings.

so, is you wish to understand Billy's material, it is wise to learn his meanings.

Why is this so hard for some?

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 62
Registered: 10-2007
Posted on Saturday, June 07, 2008 - 04:29 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

yes the people that write the dictionaries are not involved with FIGU (or Billy).
harmonisches Funktionieren zu lernen
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 363
Registered: 12-2004
Posted on Saturday, June 07, 2008 - 09:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

Why don't you do us a favour or at least me. Since you have such a big problem with this word, why not contact FIGU and ask them why they made such a big mistake for all this time. And ask them to explain their position. Post the correspondence on the forum so we could see what is their stance on it. As our opinions are not that important in such a context especially that no one except for you seems to have a problem with it.

Otherwise, I don't see a point in taking this further.

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 154
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, June 07, 2008 - 02:48 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Salome, Badr

It is clear why FIGU has decided to use a number of erroneous terms for the English translations: because they wish to communicate using the terms generally employed by today's average English speaker. However, today's average English speaker uses many words very incorrectly, and these are not concordant with either the primary definitions of these terms, or with the actual meanings of the terms in terms of Qabalah and etymology, etc.

FIGU can use whichever terms they like, but if the ghostly teaching is really to be expressed properly/intelligibly in English, the proper terms must be used. How can a person really intellectually grasp something deeply when the words and maths they use are not themselves correctly and connectively expressive? How can a person know that the ghost is the vital spark, when they use the word 'spirit'=breath of life=vital aspiration=Odem=Atem des Lebens, etc.? How can a person know what intelligence is when they do not look closely into the word and see inter-lesen = collecting/discerning/reading, etc.?

The languages we use, both 'natural' and 'formal', are of utmost importance to the effectiveness of 'Verstand'.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Mehraein62
Member

Post Number: 159
Registered: 12-2007
Posted on Saturday, June 07, 2008 - 06:14 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

to All friends

I think if FIGU can make a dictionary that specially explains the difficult terms and words by both English and German will be very useful for every one although it will be very hard task.
Salome
M45
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
Member

Post Number: 52
Registered: 08-2006
Posted on Saturday, June 07, 2008 - 11:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,
You're joking of course and I am not amused. In New Zealand we would describe your poor-taste joke in a down to earth way.Maybe you've been on the turps and you are having ghost-like visions. You write:
Geistschaftsform = ghostshipform = distinct state of ghosthood, within the ghostdom (geistigen Bereiche).
The text in question is (My post 44):
KB1 p494 57. The words and instructions of the Geistschaftsform of Petale ...
Replacing this with your translation:
The words and instructions of the ghostshipform of Petale ...

The other problem has been solved, thanks to Robjna:KB1 p453
..nur Trugbilder und Trugstimmen sind..
..only optical-illusions and audio-illusions...

Incredible,
How can a force be a ghost. Ever seen a ghost pushing a wheelbarrow? And a spirit is either within a material body, or in the hereafter.

Live well,
Charles
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
Member

Post Number: 53
Registered: 08-2006
Posted on Sunday, June 08, 2008 - 12:11 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Extension of my Last Post,
Contact 38-Semjase 57:
Die Worte und Belehrungen der Geistschaftsform Petale liessen ihn in die Irre gehen, denn er wollte die Wahrheit nicht anerkennen.
57. The words and instructions of the spirit-creationform Petale made him go insane, because he didn't want to acknowledge the truth.
Not perfect, but closer to the truth-which is what we all seek.
Charles
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 378
Registered: 04-2006
Posted on Sunday, June 08, 2008 - 05:49 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I have read about 60% of all Figu books and booklets in english and german, and i have never seen a connection between Geist and ghost.The word ghost implies way too many negative connections.People relate ghosts to fear, fantasy and comic situations.I swear you that doesn't help to spread the truth...

The word ghost would be better related to "fluidalkräfte", fluidal forces in english, but never to Geist.Otherwise, Figu would use the word as translation for Geist.

If you want to imagine how a pure spirit form looks like, use Billy's metaphor in OM: He calls Arahat Athersata "Die Flammenden Wächter" ( the flaming centinels/guardians).
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 364
Registered: 12-2004
Posted on Sunday, June 08, 2008 - 07:04 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

Why not start to think of the bigger picture, and what the advantages there are from having a unified FIGU translation official or unofficial but of course authorized, and what it would be like when there isn’t. So would you finance the publishing of a “Matthew” version of the TJ for example? So it conforms with your ideals?

Seems like a déjà vu or is it only me :-)

Unless FIGU approves the use of Ghost for describing the Geist, then I will consider your translations containing things like Ghostly Teachings and so on as NON-FIGU Related, and therefore not approved on the forum. Because in my opinion it will cause a lot of confusion in the long run especially for newcomers.
I will consider this issue as closed, unless FIGU takes a stand on your idea or view.

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1138
Registered: 05-2002
Posted on Tuesday, June 10, 2008 - 07:08 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi All....

One can take this for example, perhaps: 'Krank im Geist', which can be 'ill in
Mind' or 'ill in Spirit', just depends in which context One would utilize the
word Geist, as you can see.

The same applications are utilized in Dutch.

One can surely not say: 'ill in Ghost', not?


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 367
Registered: 12-2004
Posted on Wednesday, June 11, 2008 - 06:48 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Matthew,

As you seem to have a problem with FIGU, and probably don’t care much about them and their opinions, I guess I don't blame you since you haven't met them. I have taken the step to resolve this issue for at least the forum members that have doubts, and sent an email to Christian Frehner. This was his reply...

---

Bezüglich dem Begriff "Geist", wie der in der Geisteslehre verwendet wird, ist "spirit" die richtige Übersetzung.

Mit "ghost" wird das Wort "Gespenst" übersetzt. Ein Gespenst kann einerseits ein eingebildetes Wesen sein (z.B. eine Illusion, usw.), oder eine sichtbar gewordene Fluidalkraft, usw. Das Wort hat aber sicher nichts zu tun mit dem Geist und der Geistform.


With regard to the concept "Geist", the way it is used in the Spirit Teachings, the correct translation is "spirit”.

With "ghost" the word "Gespenst" is the translation. A ghost can be on one hand an imaginary being (e.g., an illusion, etc.), or a Fluidalforce that has become visible, etc. The word “ghost” has indeed nothing to do with the spirit ” Geist” and the spirit form ” Geistform”.

---

As I mentioned previously any text that includes Ghost as a translation to Geist will not be approved. Simply because this is the FIGU forum and the choices of FIGU will be accepted, if seen that it is logic ofcourse.
To conclude this issue, it is clear that FIGU has chosen spirit as the translation for Geist. Enough thoughts and opinions have been shared and unfortunately we couldn’t agree or resolve it between each other. And to continue talking about it would be useless.

PS: Edwards post slipped through and was approved by mistake.

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Redbeard
Member

Post Number: 8
Registered: 04-2006
Posted on Saturday, June 14, 2008 - 06:08 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

This may have come up in previous postings, but I was wondering with the P's incredible technology and abilities to learn languages in such a short time couldn't they have used it on billy to speed teach him all the major earth languages? Translation in that case for Billy would be easy. Maybe their technology only works for speaking it.???
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Adityasonakia
Member

Post Number: 234
Registered: 07-2007
Posted on Saturday, June 14, 2008 - 07:46 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Redbeard,

Well they didnt have time to teach him any new language. German is already a language which has meanings which English and others don't. Even if they would teach him a language, it would a waste of time, as they have the mission to go on with.

As for the translation, that's our headache. We have to do it ourselves. They always give work which we are capable to do to us. They want us to learn and experience fast, which is very caring i would say.

Saalome
Aditya
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 155
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, June 14, 2008 - 07:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Badr and Redbeard,

It is also the case that Billy's writings cannot be translated adequately into the parlance (Sprachgebrauch) of any terrestrial language other than High-German and some Swiss-German dialects (borrowing High-German terms, presumably); however, his written teachings can be half-adequately translated into modified forms of some of the languages of the world (e.g. English, Sanskrit, Latin, and traditional Chinese characters), although not with the same effect as written in German. Also, such translations modify the word-usage to such a degree that these translations are difficult to interpret (deuten) for most speakers of these languages, because the respective words or word-compositions are either non-existent in the common usage, or used differently/incorrectly.

Perhaps if there were, for instance in English, two separate lines of translation following the original German in some translated texts, this would improve overall readability and understanding/deep semantics simultaneously. Instead of trying to compromise the two at once, or arguing over whether a descriptive or prescriptive lexicography is required (a debate which has gone on endlessly thusfar in other circles, too), it could be that we would find the best success by writing two translations side-by-side. That is, I suggest that, rather than confuse the average reader or casual novice to the teachings, or garble the original German text by oversimplifying it throughout, it may be best to always require that whoever decides to use a more prescriptive language while writing FIGu translations, must use the standard parlance approved FIGU terms in a following line of translation, so that, in effect, two translations are made: one into the standard speech, and another into the translator's prescriptive interpretation of the actual German words.

This would not require that the prescriptive translation be particularly intelligible to standard speakers without a dictionary or some understanding of Latin, etc., but it would require that a regular-style translation, of the sort already produced en masse by FIGU, also be created.

What do you think, Badr? Would you or someone in FIGU with whom you have contact approve this kind of translation, in which, e.g. the original German word-compositions are preserved in one line, and in the next translated to common English?

Salome,

- Matthew

P.S. I do not have any particular problems with FIGU. I of course appreciate any efforts of the FIGU, including the much-needed translations, such as of "Kelch der Wahrheit", which will hopefully encourage at least some non-Germanics to learn High-German and study the teachings in depth. As Billy has stated before, a correction within the common English parlance is unmanageable for anyone, let alone a non-native speaker of English, so it is best that the usual translations go by the common uses of the terms, even if they are incorrect or misleadingly oversimplifying (when working with the common English vocabulary, which is indeed misleadingly oversimplifying and often incorrect, this is inevitable).
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 371
Registered: 12-2004
Posted on Sunday, June 15, 2008 - 05:53 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

I thought this issue was closed. If you want to suggest something like this might as well send it directly to FIGU because that will be approved by the core group, and if they think it’s something important they will pay attention and get back to you. But if they don’t reply, it should be a clear answer.

http://www.figu.org/ch/verein/kontakt

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 769
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, June 17, 2008 - 05:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

Michael Horn asked us about the Dogon people after there was something about that on this forum.

There was nothing in our notes or memories about the Dogon, but Vivienne found something in contact 311 after all.

It’s not much, but for your interest…

Cheers!
Dyson


////////////////////////////////////////////////////////
[The below excerpt from the 311th contact. Thursday, 13th September 2001, p.334 Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 8, is an authorised unofficial translation by Vivienne Legg and Dyson Devine]


Billy ... Hier eine andere Frage: Bei den Sirianern, die damals Sfath ihr birnenförmiges Raumschiff schenkten, handelte es sich um ein Volk, das hier auf der Erde <nommo> genannt wird, und gehörten die Schenkenden zu den Genmanipulatoren?

Billy … - Here is another question. Regarding the Sirians who at that time presented Sfath with their pear-shaped space ship: did that concern a people who, here on the Earth, is called “Nommo”, and did those who provided the gift belong to the genetic manipulators?

Ptaah
9.Ein Volk namens <nommo> ist uns unbekannt, und zwar sowohl in unserem wie auch in eurem Raum-Zeit- Gefüge.

Ptaah
9. A people called “Nommo” is unknown to us, and indeed in our space-time configuration as well as in yours.

10. Mein Vater Sfath erhielt sein Fluggerät von einem sirianischen Volk geschenkt, das Samanet genannt wird.

10. My father Sfath received his flying device as a gift from a Sirian people who are called Samanet.

Billy Hat dieses Volk etwas mit den Genmanipulatoren zu tun?

Billy Did these people have something to do with the genetic manipulators?

Ptaah
11. Nein, das ist nicht der Fall.

Ptaah
11. No, that is not the case.

12. Bei den Samanetern handelt es sich um ein Volk, das in einem Raum-Zeit-Gefüge lebt, das nicht identisch ist mit dem, wo die Genmanipulatoren beheimatet sind.

12.With the Samanet people it deals with a people who live in a space-time configuration which is not identical with that in which the genetic manipulators live.

Billy Handelt es sich denn um unser Raum-Zeit-Gefüge?

Billy Does it deal then with our space-time configuration?

Ptaah
13. Nein, das ist nicht der Fall.

Ptaah
13. No, that is not the case.

Billy Dann sprach 1976 Semjase, deine Tochter, auch nicht von zwei Sonnensystemen des Planeten Sirius in unserem Raum-Zeit-Gefüge, sondern von einem völlig anderen?

Billy Then, in 1976 Semjase, your daughter, also did not speak of two solar systems of the planets of Sirius in our space time configuration, rather of a completely different one?

Ptaah
14. Gewiss.

Ptaah
14. Certainly.

15. Wir sprechen immer nur von den in eurem Raum-Zeit-Gefüge euch bekannten Sternbildern, um richtungsmässig zu weisen, von wo ungefähr die Rede ist in bezug auf die von uns angesprochenen Raum-Zeit-Gefüge.

15. We always only speak of the constellations known to you in your space-time configuration in order to show, in terms of direction, approximately what the talk is about in regard to the space-time configuration spoken about by us.

Billy Aha, und wie steht es denn damit hinsichtlich bewohnter Systeme in unserem Raum-Zeit-Gefüge?

Billy Aha, and how does it stand then with that in regard to inhabited systems in our space-time configuration?

Ptaah
16. Dann sprechen wir auch nicht von einem anderen Raum-Zeit-Gefüge oder von anderen Dimensionen.

Ptaah
16. Then we also do not speak of another space-time configuration or of other dimensions.

Billy Klar. Verstanden. – Die Genmanipulierten, die haben auch nichts mit den Samanet zu tun, nehme ich an?

Billy That’s clear. Understood. – I assume that those who were genetically manipulated also have nothing to do with the Samanet?

Ptaah
17. Das entspricht dem, was gegeben ist.

Ptaah
17. That corresponds to the situation.

18. Die Samanet sind ganz normale und nicht genmanipulierte Menschen.

18. The Samanet are quite normal humans who have not been genetically manipulated.

Billy Die Genmanipulierten, die zusammen mit den Flüchtlingen aus den Reihen der Genmanipulatoren und also mit den Sympathisanten der Genmanipulierten ins SOL- System kamen, waren ja Nachkommen der Genmanipulierten und der Genmanipulatoren, oder?

Billy Those who were genetically manipulated, who came into the solar system together with the refugees from the ranks of the genetic manipulators, and therefore with the sympathisers of the genetically manipulated ones, were the descendants of those who had been genetically manipulated as well as descendents of those who did the genetic manipulations, or?

Ptaah
19. Das ist richtig.

Ptaah
19. That is correct.

20. Die genmanipulierten Nachkommen entstammten der achten Generation, wie auch die Nachkommen der Genmanipulatoren.

20. The genetically manipulated descendents were descended from the eigth generation, as were the descendents of the genetic manipulators.

Billy Auch alles klar. Jetzt möchte ich dich nach der Grabhöhle Jmmanuels fragen. …

Billy That’s all clear. Now I want to ask you about Jmmanuel’s burial cave. …

////////////////////////////////////////

For more information about the genetic manipulated/manipulators referred to above, please see http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.contact251.htm
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 156
Registered: 08-2007
Posted on Friday, June 20, 2008 - 03:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

If we are to at least use terms existing in the philosophical parlance which correspond truly to the concepts in the spirit-teaching, we should note that the Greek word 'episteme' (also an English word) conveys the meaning of 'Verstand' much better than the word 'understanding', which tends to correspond more to 'Verstaendnis' or 'Verstaendigung' than 'Verstand' itself. Also, it is possible that a borrowing from the Latin 'perquest', or simply 'intellectual perception', or possibly the French-borrowed word 'entente' would convey 'Vernunft' better than the word 'reason', which actually means 'Ratio', or 'Vernunft und Verstand' together.

At the very least, looking into the meaning of these words would aid a person in their understanding of these concepts.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 157
Registered: 08-2007
Posted on Friday, June 20, 2008 - 04:16 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

It seems I forgot to include what seems to be the first sophisticated conception in Europe of 'Vernunft', namely 'noesis', a Greek word which has been borrowed into the English.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Savio
Senior Member

Post Number: 601
Registered: 07-2000
Posted on Saturday, June 21, 2008 - 08:00 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson

Thanks so much for the translation

I am keen to know more about Jmmanuel's burial cave, could you please continue with the translation?

Salome

Savio
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 770
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, June 21, 2008 - 04:13 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Savio,

My pleasure. :-)

Sadly, Jmmanuel's burial cave is very low on our mental to-do list of German to ENGLISH translations, as there are far more important things (like the correction details of the carbon 14 dating errors, etc.) which take a much higher priority. We also have some more spiritual stuff in the works.

"Blessed is he who has learnt to wait joyously" (OM)

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Savio
Senior Member

Post Number: 602
Registered: 07-2000
Posted on Sunday, June 22, 2008 - 05:10 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson and Vivienne

Thank you all the same

Always longing for the translations from both of you.

"Blessed are those who perform the FIGU translations"

Cheers!

Savio
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
Member

Post Number: 8
Registered: 05-2008
Posted on Sunday, June 22, 2008 - 11:47 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Gaiaguys, what happened to your website at http://www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.whatsnew.htm? Is it temporarily down or is something more nefarious going on?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Adysor
Member

Post Number: 51
Registered: 03-2008
Posted on Sunday, June 22, 2008 - 03:19 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

What happened to all of www.futureofmankind.co.uk/meier.htm really?

It was up not long ago...
Adrian.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 771
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, June 22, 2008 - 03:22 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Savio,

Don't you mean, "Blessed are those who perform the FIGU translations CORRECTLY"? :-)

Dear Earthling,

Don't ask me. :-/ Ask our friend James Moore.

Salome
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 81
Registered: 02-2006
Posted on Sunday, June 22, 2008 - 04:58 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

http://www.futureofmankind.co.uk/meier/ has now become http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/

By the way I host a copy of gaiaguys website from just before it went down last year. gaiaguys have no current plans to revive their website as far as I know so please do not expect updates to http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/meier.whatsnew.htm in the near future.

Kind Regards

James
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 207
Registered: 06-2006
Posted on Sunday, June 22, 2008 - 05:43 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

you can find the answer to that in the archives of this forum

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Marksmanr
Member

Post Number: 24
Registered: 02-2008
Posted on Sunday, June 22, 2008 - 08:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Earthling; the site is not down, it is just that the link has changed. It is now:
http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/gaiaguys/meier.whatsnew.htm

Every page on the futureofmankind.co.uk website now has a "/Billy_Meier" instead of "/meier" now.
Reece Stiller
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Adityasonakia
Member

Post Number: 238
Registered: 07-2007
Posted on Monday, June 23, 2008 - 12:02 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Adysor,

Read this, from contact 457:

Billy

Oh, you are already here, my greetings and welcome, dear friend, have you been waiting for long?

Ptaah

My greetings to you too, Eduard, my friend. No, I only arrived a few minutes ago. And before you ask about what you instructed Florena for me to do regarding Australia respectively the website of Vivienne/Dyson: After all my clarifications that I carried out I must explain that everything by the two regarding their website it absolutely counterproductive as well as unobjective and shows a certain fanaticism. The website should be deleted immediately, which would rather serve the truth as well as the two authors. The whole, as it is set up, cannot serve the purpose, because the attacks have not been kept neutral and in addition they are only built up on claims, which cannot be proven by the two authors, because the ”evidence“ put forward by them is unobjective and extremely poor, besides that they are personally aggressive towards the sect. A fact that cannot be denied and which can bring forth great harm to both of them. All of it is an extremely thoughtless matter and on top of it against good reason, because when such aggressions are practiced openly towards a sect or against individual persons, then on your Earth this goes against the right to live one’s own life, which must be adhered to, even if the accusations were true, which in this case however cannot be proven by Vivienne/Dyson; therefore they are being held accountable by the sect via the jurisdiction. If open or private attacks occur against people or sects etc., then all truthful facts may well be openly named, however under the omission of any names, because as soon as they are named, a personal attack is happening. Criminals, law-breakers, liars and con men/women etc. may, against the sense of truth and justice, not as such be named openly on your earth, and in fact not even then when their guilt has been proven or is otherwise obvious, because this is forbidden and made punishable through illogical and justice-adverse laws, through which criminals, law-breakers, liars and con men/women etc. are being protected in their actions by false justice and false laws. But what Vivienne/Dyson produced with their website are pure suspicions which they fanatically fight for and which they only devise from the propaganda material, without having real evidence that what they so vehemently and fanatically claim and openly publish is in accordance with the reality. Therefore in this case it must be spoken of libelling, because assumptions are not equal to the truth, but in this case (they equal) suspicion, which corresponds with libelling, which they are for as long as the opposite cannot be proven publicly, respectively, that the accusations are accurate. Thus Vivienne/Dyson are not only guilty of suspicion, but also of libelling, unless that they can prove their claims without doubt, by observing those machinations, that they accuse the sect of, in the presence of witnesses. And what is to be advised now I can say in the following manner: Vivienne/Dyson should immediately take down their website and dissolve it definitely and distance themselves from any further action in regards to their accusations, because this alone would be right, not what they are doing with their website. Those two got fanatically carried away under the wrong understanding of what is right, from which they can never emerge as victors if they cannot verify their claims with strong evidence, which must be accepted even by a court. And that they end their actions as soon as possible corresponds by itself with healthy reason.

Billy

This is extensive and clear, but I have already advised both of them of the same, but without success, because they are not teachable and they stubbornly insist that they are in the right, even though this is not the case, which also follows from your explanation. But I will phone Elisabeth today and fax through your words, so that she can email it to both of them in Australia. The unreasonableness that goes out from both of them after all my interventions via Elisabeth doesn’t give me great expectations that the two will find reason.

Ptaah

Then they will have to walk the path of harm.

Billy

We say to that: Whoever doesn’t want to listen, must feel it.

Ptaah

A true word which will also be proven in this case, if the two are not teachable and do not walk the path of righteousness. And that they are on the side of fallibility is beyond doubt.

Billy

That is the case without doubt.


I hope, now you know. :-)

Salome
Aditya
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
Member

Post Number: 9
Registered: 05-2008
Posted on Monday, June 23, 2008 - 03:15 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I thank everyone, very much for their help.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Mike_hooten
Member

Post Number: 28
Registered: 11-2006
Posted on Saturday, August 09, 2008 - 09:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

re: Tibet
Hi All,
Noticed the Tibet comments from Mr Meier, Ptaah in May discussed here.
I have studied several histories of Tibet, in particular the autobiography of the brother of the Dalai Llama. At the time i read it i wasnt really impressed with the Charitable mentality of the Brother. He made a point of talking about how the Stars insured HIS safety in the exodus, not everyone elses. And that he was "fortunate" in his reincarnation into higher political circles. I guess that meant that he wouldnt miss any meals.
Also it was clear from both KUNDUN and SEVEN YEARS IN TIBET that foreigners were not welcome in the country in the 40's. I just dont understand how you can be isolationist and then when the giant takes you over, now you play victim and want help from the same foreigners.
Lately, hearing the Dalai Llama talking about sharing power with China is so ridiculous. The Dalai Llama is a THEOCRACY. China is a DEMOCRACY. Who is he trying to kid? About two years ago i picked up the phone and chewed out a Tibetan monk about this who was asking for money. He changed his tune and just said he wanted to help his hungry people. I accept that.
I didnt talk about it at the time because Mr Meier had said he liked Bhuddism. Glad to see Mr Meir can discriminate Buddism vs Theocracy.

Best wishes to all.

(moderator please post in proper place- thanks)

Mike it is not up to the Moderators to post in the proper place!-Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 1186
Registered: 02-2000
Posted on Sunday, August 10, 2008 - 05:50 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Mike H, China is Communist.
My Website
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 772
Registered: 03-2004
Posted on Monday, August 25, 2008 - 06:52 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends!

Long time no post! We are both happy & healthy, as ever. More than usual, actually! :-)

We are now slowly getting back up to speed after migrating to Tasmania. Internet access is quite limited, so we cannot reply to forum comments/questions, etc.

We hope you all enjoy the below.

Salome & cheers!
Dyson (& Vivienne)


The following is an unofficial translation (by Vivienne Legg and Dyson Devine) of three excerpts from Billy Meier’s book Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit (A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom).



Translated August 26th, 2008



Traurigkeit

(Seit 5. Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit)



Sadness

(page 5. A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom)





Die Traurigkeit ist eine Psychebewegung, gegen die der Mensch weitestge­hend gefeit sein und die er weder lieben noch achten sollte, auch wenn das Gros der Menschheit diese wohlwollend und im Ausdruck der Gefühle als vorrangig erachtet.



Sadness is a psychic emotion against which the human should be very largely immune and which he should neither love nor respect, even if the majority of humanity considers it favourably and considers it to be of primary importance in the expression of feelings.



Damit werden jedoch nur das Leben selbst sowie das Gewissen, das Wissen, das Bewusstsein, die Tugenden und die Liebe des Menschen künstlich geschmückt, um der reellen Verarbeitung der Tatsachen und der gegebenen Momente des Verarbeitenmussens gewisser Vor­kommnisse und Geschehen auszuweichen und diesen nicht in angemesse­nem und wahrheitserkennendem Rahmen entgegentreten zu müssen.



However, as a result of this, life itself, as well as the human’s conscience, knowledge, consciousness, virtues and love, only becomes artificially embellished in order to evade the real processing of the facts and the actual moments of having to process certain occurrences and events, and to not have to confront them in appropriate contexts which acknowledge the truth.



So degradiert sich die Traurigkeit selbst zu einer Erbärmlichkeit, die jeder Einsichtigkeit entgegenwirkt und daher ein Erkennen und Erfassen der wirklichen Tatsachen verunmöglicht.



In this way the sadness degrades into wretchedness which works against all insightfulness and therefore makes recognition and grasping of the real facts impossible.



Dadurch entsteht ein Zustand des Ausgeliefertseins an eine leiderzeugende Situation oder Sache usw., die es grundlegend zu beherrschen und damit auch zu verstehen gilt, die jedoch infolge des falschen Denkens, und damit auch der falschen Gefühlserzeugung, zu einem Psychedebakel führt, das in umfassender Traurigkeit endet und alle Vernunft zum Nichtsein und in die Wirrnis führt.



Through this emerges a state of giving up on a situation or matter and so forth which engenders suffering, which ought to be mastered and thereby also understood, but which leads, as a result of wrong ways of thinking and thereby also the wrong engendering of feelings, to a psychic debacle which ends in extensive sadness and leads to the abolition of all reason, and leads to confusion.





Nur der Mensch, der die Traurigkeit bereits in ihren Grundzügen besiegt hat und sie zu kontrollierbaren Gedanken und Gefühlen macht, die keiner­lei Ausartung mehr zulassen und die sich den Gesetzen des Schöpferisch-Natürlichen einordnen, vermag den Moment des Erkennens und Erfassens der wirklichen Wahrheit der Liebe in allem Schöpfungsgegebenen zu reali­sieren, um im Verstehen der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu erkennen, dass Betrübliches wohl von Zeit zu Zeit gegeben sein kann, dass dieses jedoch nicht zur Traurigkeit, sondern zum Erken­nen, Erfassen und Verstehen der Dinge und des Lebens sowie zur Freude gereichen soll. Denn tatsächlich entsteht Traurigkeit nur aus einer Selbst­sucht sowie aus einer Abwendung von der Freude zum Dasein, so aber auch aus dem Nichtverstehen und Nichtverstehenwollen der Dinge und der Gesetze und Gebote des Lebens, folglich diese Fakten nur erfasst und in die richtigen Normen gebracht werden müssen, um der Traurigkeit in ge­wissen Momenten Herr zu werden und um das Leben, die Freude und die Liebe zu bejahen.



Only the human who has already overcome sadness in its basic characteristics and converts it into controllable thoughts and feelings which no longer permit any kind of degeneration, and which are adapted to the creational-natural laws, is able to realise the moment of recognising and grasping the real truth of love in all Creation-given things, in order - in understanding the given creational-natural laws and directives - to recognise that afflictions indeed can occur from time to time, but that they should not extend to sadness, rather to the recognition, comprehension and understanding of things and of life, as well as to joy, because sadness actually only comes about from selfishness as well as from turning away from the joy of existence, therefore also, however, from not understanding and not wanting to understand the matters, and the laws and directives, of life. Consequently these facts only need to be grasped and made to conform with the correct norms in order to master sadness in certain moments and in order to have a positive attitude towards life, joy and love.







Preis der Liebe, Wahrheit und Weisheit

(Seite 80. Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit)



In Praise of Love, Truth and Wisdom

(page 80. A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom)



Findet man die effective, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, dann erkennt man mit Erstaunen, dass sie in allen ihren Belangen und Formen sehr einfach sind.



When one finds effective, true love, truth and wisdom, then one recognises with astonishment, that in all their essence and forms they are very simple.



Doch gerade infolge dieser Einfachheit will der Mensch von ihnen und ihrem ganzen Sinn und Wert nichts wissen, denn, so denkt er, was einfach ist, sei nichts wert, nichts von Bedeutung und keine Kostbarkeit.



Nevertheless, directly because of this simplicity, the human does not want to know anything about them nor about all their meaning and value, because, what is simple, so he thinks, is worth nothing, is of no significance and is not precious.



Wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, so glaubt er, seien nur dann wertvoll, wenn zu deren Erwerb ein hoher Preis bezahlt werden müsse und wenn sie nicht bis in deren Grundlagen begriffen und verstanden werden könnten und kompliziert seien.



True love, truth and wisdom, so he believes, are only valuable when a high price must be paid in order to acquire them and when they cannot be grasped nor understood even in their fundamentals, and are complicated.



Und wird ihm, dem Menschen, nahegebracht, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit als kostbarste aller Güter unentgeltlich sind und einfach durch die Kraft klaren und vernünftigen Denkens erlangt werden können, dann wundert er sich und fragt, wie es denn komme, dass alles auf so einfache Weise erlangt werden könne, denn die Lehren der Religionen, Philosophien und diverser Ideologien würden doch beweisen, dass alles recht unergründlich und in seinem tiefsten Sinn nicht erklärbar sei.



And if it is brought home to him - the human - that true love, truth and wisdom, as the most precious of all goods, are free, and can be obtained simply through the power of clear and reasonable thinking, then he wonders and asks, how come everything can be obtained in such a simple way, since the teaching of religions, philosophies and diverse ideologies would indeed show that everything is quite unfathomable and, in its deepest sense, inexplicable.



Und in diesem irren Wahn ist der Mensch derart stark gefangen und verwurzelt, dass er die Einfachheit der wahren Liebe, Wahrheit und Weisheit von vornherein ablehnt, ohne ihr auch nur eine winzige Chance der doch bestehenden Möglichkeit einzuräumen.



And the human is so strongly imprisoned and deeply rooted in this erroneous delusion that he rejects the simplicity of true love, truth and wisdom from the start without conceding it even a tiny chance of the still existing possibility.



Und dieser Wahn ist es auch, der Schuld daran trägt, dass der Mensch die Kostbarkeiten wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit in völlig abstrusen, komplizierten und verwickelten Dingen sucht, die den Gegenständen der Suche völlig fremd sind und die in die Irre und Wirrnis führen.



And it is this delusion which also bears the blame for the human seeking the preciousness of true love, truth and wisdom in completely abstruse, complicated and involved things which are completely foreign to the objects of the search and which lead to error and confusion.



Und in diesem Wahn bewegt er sich in seinem Glauben und in der falschen Liebe, Wahrheit und Weisheit, die ihm durch die falschen, irren und wirren Lehren vorgegaukelt werden.



And in this delusion he is moved in his belief and in the false love, truth and wisdom which are conjured up for him by the false, erroneous and confused teachings.



So hängt der Mensch wirren Unwerten nach, die ihm durch Religionen, Philosophien und sonstige Ideologien entgegengebracht und eingebleut werden und die ihm den Kopf derart voll machen, dass er nicht mehr zwischen Realität und Irrealität zu unterscheiden vermag.



So the human loses himself in confused, worthless things which are brought to him and are hammered in by the religions, philosophies and other ideologies and which make his head so full that he is no longer able to distinguish between reality and that which is imaginary.



Dessen ungeachtet jedoch erfüllen sich die Menschen mit falscher Freude, auch wenn sie von den ganzen irren und wirren Lehren nur sehr wenig oder nicht das mindeste verstehen, weil das ihnen Dargebrachte äusserst verwirrend, sich widersprechend, unlogisch und inhaltslos ist.



Nevertheless, however, the humans fill themselves with false joy, even when they only understand very little, or not the slightest, of the entire erroneous and confused teaching since that which is brought to them is extremely confusing, contradicts itself, is illogical and without content.



Dessen ungeachtet glauben die Menschen aber, dass die ihnen nahegebrachten irren und wirren Lehren doch «gehaltvolle, tiefgreifende, kraftvolle und belehrende Worte» seien, aus denen wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit hervorgingen, die einfach angeeignet werden könnten, ohne dass dabei intensiv gelernt und die Einstellung und Gedankenwelt geändert werden müsse.



But, nonetheless, the humans believe that the erroneous and confused teachings which are made accessible to them are still “rich, profound, powerful and instructive words” from which true love, truth and wisdom come forth which simply can be appropriated without having to be intensively learnt and without having to change their attitude and world of thoughts.



Die irren und wirren Lehren, denen der Mensch nachhängt und die er niemals in ihrem wirklichen Gehalt ergründen kann, machen ihn glauben, dass ihm von einer Gottheit oder sonstigen höheren Macht einfach alles gegeben, geschenkt und in den Schoss gelegt werde, folglich er mühelos diesen Gaben einfach Folge zu leisten brauche, um wirkliche, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu erfahren.



The erroneous and confused teaching in which the human loses himself, and which he can never fathom in its real content, causes him to believe everything is simply given, sent and laid in his lap by a divinity or other higher power, consequently that he simply needs to effortlessly accept these gifts in order to come to know real, true love, truth and wisdom.



Was aber Wirklichkeit ist, dass alles bewusst und durch Lernen erarbeitet werden muss, das geht im Strom der Unwissenheit verloren, ebenso aber auch die Tatsache, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit leicht und einfach und ohne hohe materielle Werte resp. ohne Geld usw. zu erlangen sind, wenn wirklich und bewusst danach gesucht und der Schritt des Erlernens getan wird.



But the reality, that everything must be worked out consciously and through learning, is lost in the current of ignorance, as is also the fact that true love, truth and wisdom are easy and simple to obtain and without high material values, respectively, without money, and so forth, if they are really and consciously sought for and the step of learning is taken.



Letztlich ist alles in erster Linie im innersten, schöpferischen Wesen als unzerstörbares Gut verankert, und im tiefsten Grund des Bewusstseins ist diesem diese Tatsache auch bewusst und ständig gegenwärtig - nur der Eigensinnigkeit des Menschen scheint diese Tatsache zu billig zu sein, um ihr Beachtung zu schenken, sie zu akzeptieren und sie sich nutzbar zu machen.



Ultimately, everything is anchored, first and foremost, in the innermost, creational being as an indestructible good, and, in this, in the deepest foundation of the consciousness, this fact is also consciously and constantly extant. Only due to the obstinacy of the human does this fact appear to be too cheap to give it heed, to accept it and to make it useful.



Lieber tendiert der Mensch dazu, sein Wohl und Heil in irren und wirren Lehren oft äusserst banaler sowie unverständiger Form zu suchen, weil er sich anderweitig auch einbildet, dadurch mehr zu wissen und anderen gegenüber wichtiger und angesehener zu sein.



Rather, the human tends to seek his wellbeing and salvation in erroneous and confused teaching of often extremely banal and un-understandable form because he also imagines, on the other hand, to thereby know more and be more important and respectable in comparison to others.



Das ist leichter, als die wahren Werte zu suchen und diese zu verwirklichen.



That is easier than seeking the true values and putting them into practice.



Es ist aber auch leicht, einiges um die Liebe, Wahrheit und Weisheit zu wissen, doch fällt es ungemein vielen Menschen äusserst schwer, diese Werte zum Bestandteil ihrer Persönlichkeit und ihres Lebens zu machen, weil sie sich davon abwenden und sich weigern, diese Werte zu leben.



But it is also easy to know something about love, truth and wisdom, yet for uncommonly many humans it is extremely difficult to make these values a component of their personality and their lives because they turn away from this and refuse to live these values.



Nicht ist es aber damit getan, einfach eine gewisse Kenntnis in bezug auf die wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu haben, sondern der Mensch muss diese tiefgreifenden Werte besitzen und also sein eigen nennen können, und er muss diese erfahren, erleben und erfüllen, denn nur so können sie sich durch die Persönlichkeit und durch das Leben verwirklichen.



However, it is not simply done by having a certain knowledge in regard to true love, truth and wisdom, rather the human must possess these profound values and therefore be able to call them his own and he must experience, live and fulfill these, because only this way can they be actualised through the personality and through life.



















Zweifel als Mangel

(Seit 208. Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit)



Doubt as a Shortcoming

(p.208. A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom)



Wenn Zweifel gehegt werden, dann haben diese in keiner Weise etwas mit einer gesunden, logischen und wissenheischenden Suche nach Wahrheit zu tun, denn Zweifel sind stets ein Symptom dessen, dass ein Mangel herrscht in bezug auf die Klarsicht und Klarerkennung, durch die die effectiven Tatsachen von Dingen, Zusammenhängen und Wirklichkeiten erkannt werden, die zu­sammengefasst sind in der grundsätzlichen Wahrheit.



The maintenance of doubt has, in no way, anything to do with a healthy, logical and knowledge-demanding search for truth, because doubt is always symptomatic of a prevailing deficit in regard to clear vision and clear recognition through which the effective facts of things, connections and realities, which are brought together in basic truth, are recognised.



Die Wahrheit selbst aber beruht in der Erkenntnis der Natur des Tatsächlichen und damit in der Natur der effectiven Wirklichkeit.



The truth itself, however, rests in the recognition of the nature of that which is factual and thereby in the nature of effective reality.



Werden die Klarsicht und Klarerkennung bewusst und massgebend geübt und vollumfänglich verwirklicht, dann schwindet jede Spur eines Zweifels dahin, weil eben die volle Wirklichkeit und damit die grundlegende, tatsächliche Wahrheit gesehen und erkannt werden.



If clear vision and clear recognition are consciously and appropriately exercised and extensively realised then every trace of doubt disappears because now the complete reality is seen and recognised and, with it, the fundamental, actual truth.



Doch bis der Mensch diese Klarsicht und Klarerkennung erlangt, die er sich evolutiv hart erarbeiten muss, wird es für ihn unvermeidlich sein, Zweifeln zu unterliegen, denn zweifeln bedeutet eine fundamentale Aktivität der sich entwickelnden Persönlichkeit resp. des noch unwissenden und nach wahrem Wissen und wirklicher Wahrheit strebenden materiellen Bewusstseins.



Yet until the human obtains this clear view and clear recognition, which he has to develop through hard, evolution-promoting work, he will be unable to avoid being subject to doubts because doubts signify a fundamental activity of the developing personality, respectively, of the still ignorant material consciousness which strives for true knowledge and real truth.



Zweifel müssen aber durch erlangtes Wissen und erkannte Wahrheit ausgeräumt werden, wenn ein bewusstseinsmässiger Fortschritt errungen werden will.



But doubt has to be displaced by means of obtained knowledge and recognised truth if progress relating to the consciousness is to be achieved.



Das jedoch ist nur zu schaffen durch eine massgebende Klarsicht und Klarerkennung, durch die Wahrheit und Effectivität erkannt und verstanden werden.



However, that can only be created through an appropriate clear vision and clear recognition through which truth and efficacy are recognised and understood.



Der Weg dahin ist jedoch nicht leicht und mit Zweifeln belegt, die jedoch nicht einfach gewaltsam unterdrückt werden dürfen oder in denen geschwelgt werden soll, sondern sie müssen durch eine massgebende Klarsicht und Klarerkennung abgebaut und aufgelöst werden.



But the way to that is not easy and is paved with doubts which, however, may not simply be forcefully oppressed, nor should they be indulged in. Rather they must be demolished and dissolved through an appropriate clear vision and clear recognition.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 162
Registered: 08-2007
Posted on Monday, August 25, 2008 - 10:18 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Excellent choices of quotes, and good translations. In relation to translations, all of these quotes direct to the unfortunate fact of English's degeneration, due to abstruse jargons arising from non-understanding, understanding-destructive teaching methods, the lack of understanding of mathematics in general, egoism and selfishness of all kinds, arbitrary belief and the upholding of doubt to bolster the factitious importance of one's own such beliefs, the enormous anxiety about and illogicality toward all matters spiritual, &c. The common language is so misused that the simple and honest transferance of a concept from human to human could result in the receiver fully misunderstanding the intended meaning, thus compounding absurd pure-subjectivist beliefs by isolating human beings in self-contained epistemic shells from which they cannot escape by their accepted and culturally-conditioned modalities. The only means of escape would be the discarding of evil cultural pressures and the overcoming of the ego, which is all-too-often trapped in self-pitiful and self-created sadness--excessive self-concern being the general root of both illogical thinking and unsympathy. Persons suffering under this type of egoistic thinking should never be permitted to have offspring, for one, because they are incapable both of teaching effective truth to their children and of raising their children sufficiently and understandingly. They are bound to justify any crimes they commit against their children on the grounds that they have, in the past, suffered some ill-treatment, which they refuse to reflect upon objectively.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 679
Registered: 06-2000
Posted on Monday, August 25, 2008 - 10:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson and Vivienne ;

It's good to see you around again ; i wanted you to know that your appropriate translation (for me) is ironic , at a time when sadness and loss is all that i know .

Kind Thanks , Mark

I will read this when I can concentrate on sensible treasures such as this .
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

James
Member

Post Number: 76
Registered: 07-2005
Posted on Monday, August 25, 2008 - 11:14 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Tasmania! Its high on my list for migration, though not anytime soon. Are you farther inland?

And thanks, your translations are always appreciated.
Welcome to Earth!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 6
Registered: 07-2008
Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 10:17 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Badr and all the other Comrades,

I am new on board, so i dare count on your magnanimous Spirit for the mistakes and lack of proper knowledge and understanding i might display here.
Now then.
I have understood that FIGU might need some help with translation, in order to make the Mission accessible to a larger part of Mankind.
It happens that i have the chance to be fluent in French(first language), Russian and Dutch.
I know some German(die Deutsche Sprache, not the Swiss version), but it is rather passive and not good enough to deal with the depth of the teaching of herr Meier.
But, if needed, i would be able(and i am willing) to translate the English version into the abovementioned languages. I could begin with short articles(such as 'open letters', FIGU Bulletins...). I would need some help in so doing - proofreading, style, right choice of words...
This is my request:
Are there members out there - who have a better understanding of the Mission and who master one of those languages - who could team up with me?

Salome!

Adam.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 1196
Registered: 02-2000
Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 11:12 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi D&V, Thats a heck of a move. I hope things are going good for you two.

N


James, its an island.
My Website
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

James
Member

Post Number: 77
Registered: 07-2005
Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 06:53 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I mean not along the coast like Devonport or Hobart
Welcome to Earth!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 163
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 10:40 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I do have one complaint or comment regarding your translation, Dyson, which I do not address only to you, because the matter is serious to all those interested in this translation:

The translation of the word 'Traurigkeit' to 'sadness' may lead to misunderstandings, confusion, and all the rest, just as Billy's use of the words 'Emotion' and 'Gefühl' to mean two entirely different things, as is not common in English. True, the word is used to mean the same thing as 'sadness' quite often, but 'sad' is also used to mean merely 'weeping' equally as often in English.

The word 'Traurigkeit' can be best translated as 'downcastness' or 'mournfulness', corresponding to being 'downcast' or 'mournful'. 'Betrübtheit', on the other hand, means 'aggrievedness', 'sadness', such as weeping, lamentation, etc.

Recall also what Semjase has said about the matter of simple weeping, that is, honest expression of 'Betrübtheit'.


"...Besser sind alle jene dran, welche nach aussen zu weinen vermoegen, um ihren Gefuehlen in dieser Form Ausdruck zu verleihen und sich dadurch zu erleichtern."

"Better off are all those who are able outwardly to weep, so as to impart expression to their feelings and thereby to alleviate themselves."

- Semjase, Contact Notes Block 2, page 476, Contact # 79, 6 July 1977.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 227
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, August 26, 2008 - 11:54 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

The translation of the word 'Traurigkeit' to 'sadness' may lead to misunderstandings, confusion, and all the rest, just as Billy's use of the words 'Emotion' and 'Gefühl' to mean two entirely different things, as is not common in English. True, the word is used to mean the same thing as 'sadness' quite often, but 'sad' is also used to mean merely 'weeping' equally as often in English.

Oh for goodness sake!!!!!!!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 164
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 12:05 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Indi,

I think it is quite important that we make the clear distinction between the feeling of grief, lamentation, and bleariness, and that of downcastness, mournfulness, dwelling, self-pity, etc.

These are empirically quite distinct states of psyche, one of which corresponds to a logic, altruism, honesty about negativity and thus truth and honour, while the other corresponds to dwelling in and possibly exaggerating the negative, self-pity, illogic, dishonesty and thus dishonour and self-deception. A person who mopes about, wallowing in their negative feelings, and imagining themselves a victim, thus stirring feelings of vengefulness and hatred, etc., is quite distinct from a person who reacts to negativity with pain (the logical, honest, and humane reaction, such as to the extreme illogic and selfishness of some human beings, or to brutality, etc.) as well as, for that matter, outrage, righteous anger, etc.

There is an even graver distinction between 'Emotion' and 'Gefühl'--the first being an uncontrollable, seizure-like impulse in the brain caused by conscious or subconscious meditation on thoughts, and the latter being simply the sense of consciousness in the psyche (nervous system, centred in the chest to stomach area).


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 72
Registered: 10-2007
Posted on Wednesday, August 27, 2008 - 03:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

does anyone know why the umulauts aren't working?

ü
harmonisches Funktionieren zu lernen
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 165
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, August 28, 2008 - 01:24 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I note that I did not supply you with indeed the most obviously correspondant words from English to the German words 'Traurigkeit' and 'Betrübtheit', namely 'dreariness' and 'bleariness'. Dreary is indeed quite a different thing than bleary. Look them up, preferably in a reputable dictionary.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 401
Registered: 04-2006
Posted on Thursday, August 28, 2008 - 02:56 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

The exactitude, accuracy and veracity of German translations has been discussed many times here.

The overall messages in Dyson's translations are quite clear, although the may contain little errors. And what makes his translations valid is that he always accompanies his translations with the German original for comparison, as demanded by Billy and the Plejaren.Corrections and comments are always welcomed, anyway.

I think its of public interest for figu friends worldwide who do not master german to read translated little portions of Billy's teachings, if they're accompanied by the German original. Only in that case those translations are of public interest.

The importance of those little literary pieces/translations, in my opinion, is inmense. Just like fractals, the info contained in such pieces can be projected/extrapolated to the info contained in the whole.

Regards
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Alex553
New member

Post Number: 1
Registered: 09-2008
Posted on Monday, September 08, 2008 - 01:12 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi

I have a question about a "change" in English translation of Contact Report 251.

Now we read:

"On a broader scale, expect a coup involving the USA and its president, in the year 2003, in march, which will stun the entire world. "

I remember reading that contact report's English translation from FIGU website back around 1997-1999 and I exactly remember that there was no mentioning of March 2003 in it. I did a search in internet and got this copy (stored earlier?):

http://www.areadownload.com/ufo/documents/First%20Contact.doc

"On a broader scale, expect a coup involving the USA and its president, which will stun the entire world."

So I'm not imagining, no mentioning of March 2003 there.

I find it really unlikely that some translator would choose to omit a piece of precise data that would be so easy to translate otherwise. So I would like to ask you, what exactly is the history of (not) mentioning of March 2003 in Contact Report 251 English translation?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

James
Member

Post Number: 79
Registered: 07-2005
Posted on Monday, September 08, 2008 - 04:33 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Alex, yes some information is left out of the contact reports purposefully. I noticed myself on the Wayback machine http://www.archive.org/ sometime ago on the topic of 9/11 (but you can't check now since the major website update last year).
This line was added to the public version of contact 215 shortly after 9/11 - "The destruction of the WTC, i.e., the World Trade Center, by terrorists will only be the beginning."
Welcome to Earth!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 231
Registered: 06-2006
Posted on Monday, September 08, 2008 - 05:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Alex
all I can offer as a possible explanation is that with predictions and publications, it was not permitted to give dates etc.... before their occurrence. However, after the date has passed they would be included in the more recent editions. This is explained in one of the earlier contact notes.
I would expect that in these cases, that the complete predictions would be officially witnessed by someone and sealed, so that when including them in later editions after the predicted date, it would not be breaking any ethics to include them from then on.

Maybe Christian could comment on this, as I am only using memory and logic to make this suggestion :-)

By the way -- there is no author for that document you posted above -- would you mind providing the author?

In my 2005 copy of the Contact notes Block 7, which contains #251, March 2003 is mentioned.

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phi_spiral
Member

Post Number: 327
Registered: 03-2007
Posted on Monday, September 08, 2008 - 10:16 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Alex,

There's one other thing to consider about that passage from Contact Report 251 and it revolves around what is meant by "coup." Michael Horn has previously posted this explanation on the forum:

Michael Horn: Regarding the "coup", I wrote something about this several years ago and noted that the German word schlage was mistranslated and should have read "strike", as it appears on page 292 of And Still They Fly! where this correction can be seen.

I wrote that I thought that it referred to the strike or attack by the US and its president on Iraq. Meier even used the word “stun” when he said the strike would "...stun the entire world..." “Stun” is a synonym for the term “shock” used by the US as in "shock and awe".
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Adysor
Member

Post Number: 98
Registered: 03-2008
Posted on Monday, September 08, 2008 - 06:19 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Indi,

If
"it was not permitted to give dates etc.... before their occurrence. However, after the date has passed they would be included in the more recent editions"

Then why would Michael Horn or anyone who tries to prove the case true include the so called prophecies and prediction since they are shown after the events occurred...that is no proof at all.
Adrian.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Redbeard
Member

Post Number: 28
Registered: 04-2006
Posted on Monday, September 08, 2008 - 07:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Adysor, here's a copy of a message that Michael Horne sent to me in response to me asking about any books or material printed before certain events happened.



Matt,

There are a number of things published in Vols. 1 - 4 of Message from the
Pleiades by
Wendelle Stevens, that happened years later, i.e. the two planets beyond Pluto.
Plus there's
info in those books about hte Jupiter and Venus info that Meier scooped the
scientists on.

The article at www.theyfly.com re the 5,100 year-old man is mind-blowing, as
there's a
copyrighted, dated book with the info in it that was published years before the
scientists
figured out what killed the guy.

Check the info on the pages linked from the Prophecies link on my site,
including the
Henoch Prophecies.

There's info in Contact 251 (see my Newsletter Archives for links) that you can
also check
out. In Switzerland they have tons more since some of the people regularly sit
around and
read newspapers and magazines scanning for such things in the mainly German
language
papers, etc.

Best,

MH


Sounds like there is proof to be had if you need it.
Redbeard
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 232
Registered: 06-2006
Posted on Monday, September 08, 2008 - 10:02 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

My comments were only to do with specific dates eg., March 2003, not general ones -- I thought that was clear.
My response was to why is the specific date not in the older version.

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 773
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, September 09, 2008 - 05:18 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Mark and those others who expressed appreciation for the translations. You may have guessed that these choices represent teachings that I especially found helpful, and they are distinctly different from what I was raised on.

Hopefully you have found your way out of the sadness Mark. I’m sorry to hear you’re so down. I’ve never come across any teaching that was so reliably, thoroughly and practically helpful, and that, in and of itself, is reason to cheer up. I’m sure you agree.

I’m just passing through briefly, so I’m sorry if I missed more relevant or recent comments.

Salome,

Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 685
Registered: 06-2000
Posted on Tuesday, September 09, 2008 - 09:57 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Vivienne ;

Thanks for your kindness . This will take time ; the passing of my mother . I have no complaints , because I am lucky to be her son .

The teachings have helped me as well as her , you see , my family would have a crematon if not for my intervention .

When someone makes such a gesture , for the moment , everything is alright .

Take Care , Mark
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 28
Registered: 07-2008
Posted on Wednesday, September 10, 2008 - 03:07 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Indi,

Your line of reasoning in post 231 seems logical to me - in the wider context of the Mission and the prudence that is mandatory in relation to certain sensitive information in Prophecies and Predictions and its possible influence on the behevior of People and consequently on the course of events.
As for the stance of Comrade Adysor in post 98, well i guess that the matter could, if needed, be submitted to Herr Meier, or to those within FIGU in the position to clarify the whole situation.

Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 30
Registered: 07-2008
Posted on Wednesday, September 10, 2008 - 03:51 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Markc,

My cordial condolence.

Courage!

Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 166
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, September 10, 2008 - 12:12 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

<Mensch in Wahrheit und Liebe ist nur der, der echte Liebe lohnlos als Liebe zu verschenken vermag.>

'A mental being in truth and love is just that, that may unrequitedly give away legitimate love as love.'

- <Billy> Eduard Albert Meier, Uster, September 1973 (from <die Psyche>)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 416
Registered: 12-2004
Posted on Thursday, September 11, 2008 - 02:48 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hey Matthew,

After all the things you wrote about translation I did expect something much better from you. It seems like one needs an interpreter to understand what you are saying. Any way this is my version of translation... for the people that have difficulty deciphering your version.

Something worth noting, after checking on the original source your German sentence is wrong your version says “Mensch in Wahrheit und Liebe” but in the book it says “Mensch in Wahrheit und Weisheit”

"Mensch in Wahrheit und Weisheit ist nur der, der echte Liebe lohnlos als Liebe zu verschenken vermag."

„Human in truth and wisdom is only he who can give away true love reward-less as love”

Die Psyche page 104

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 235
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, September 11, 2008 - 03:16 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

hmmmmm

might as well join in this one
"Mensch in Wahrheit und Weisheit ist nur der, der echte Liebe lohnlos als Liebe zu verschenken vermag."

"Only a person in truth and wisdom is able to give true love without reward, as love."

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 385
Registered: 07-2004
Posted on Thursday, September 11, 2008 - 09:16 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Playing off each previous interpretation...

"Only the human with truth and wisdom can share their love as unconditional love."

Hmmmmm,

This unplanned exercise seems like something we should have been doing here long ago. It sure felt like a little light bulb just went on.

In other words,

there's only one truly bad translation, and that's no translation. With a little shared effort we should be able to build a translated sentence into a clear meaning statement all would understand. That seems like it has value. Obviously there will be many version attempts, but it could foster more of an involved, classroom/study-like atmosphere our forum could progress with.

Explaining ones own version should be done through personal e-mails to avoid the entangling trappings of taking sides in a public discourse.

Logically, the purist version of a translation would automatically make itself known, as long as there were several actively involved people participating. And of course we know we will have some very qualified observers on occasion to tidy up any loose ends, or maybe even place the gold star of approval on a well done subject. OK, now I'm getting carried away...
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 167
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, September 11, 2008 - 01:18 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Badr,

You're right. I mistyped the original German sentence, and then translated the mistyped sentence. I'm not sure how that happened, as I don't recall mistyping that word, making the sentence partly tautological. Whatever the case, the sentence should read

<Mensch in Wahrheit und Weisheit ist nur der, der echte Liebe lohnlos als Liebe zu verschenken vermag.>

- Billy, Ulster, September 1973


I did it rather quickly, but the point was just the translation of 'Mensch' as 'mental being', since the word 'human' implies a terrestrial mental being, or a possibly a humanoid extraterrestrial. A mental being would be a being with a mentality, and a mentality is defined as a collection of spiritual and material characteristics unique, in their totality, to the 'Mensch'. The older English word, 'man', in its original sense, had the same meaning as 'Mensch', while 'were' and 'wife' meant what modern 'man' and 'woman' mean. Thus, 'mental being' is just an attempt to get around the illogicalities of modern usage, in this case that the word 'man' is no longer used to mean 'Mensch', as it was commonly as recently as the first half of the 20th century. The degeneration in meaning of this effective word began with the Christian legend of woman (wife-man, wife) coming from man's (were-man, were's) rib, and the therewith-seeded non-sense idea that the male was the basic 'man' while the female was taken to an extension of 'man' (were). Eventually, feminists, rather than returning the terms 'were' and 'wife' into parlance, both of which are quite apt words for males and females in their actual meanings, attempted to eliminate the word 'Man' altogether in its original sense, resulting in the widespread usage of 'Human' in place of 'Man'--however, 'Human' means terrestrial Man, and not any Man in general, thence the words 'humanoid' and 'exterhumanoid' or 'xenohumanoid' recommended by the Plejaren for describing different phenotypical categories of men (mental beings).

In some kind of a prescriptive return to the older Lyrian logic common to the Germanic and Latin languages (descended from the Lyrian dialect, Arjn), we could just as well opt for

<Man in Truth and Wisdom is but he that may give away legitimate Love unrequitedly as Love.>

- Billy, Ulster, September 1973


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 168
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, September 11, 2008 - 01:48 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Badr,

I furthermore do understand the source of all the difficulty in these translations, namely that modern English is greatly mutilated and most speakers of it are not able to comprehend authentic English literature as was usual only a century ago. There is a strange kind of trap here, in which most of the words for the ideas in Billy's teaching do or easily could exist in English, while the necessary neological uses of these words would oftener not become understood by most English-speaking and -reading men, due to their immersion in the banal American dialect of English, in which to state something in its honest worth is to sound harsh, rude, stilted, uncool, and a number of other possibilities, all of which are quite strongly and pervasively enforced by the irresponsible lack of a legitimate standard dialect, coupled with the sole linguistically unifying influence of the crassest entertainment-media.

I could dumb things down or intentionally use a word which does not mean quite the same thing as what Billy had said--but I have learned in the past few years that smooth-talk and crudeness nearly always beget gravely negative consequences, often, for instance, the illusion of knowledge, confusion and doubt about the meaning of a word, and ultimately missapplication of false concepts, producing either fanaticism or complacency and amnesia. The greater part of movements for 'truth', such as that of David Icke, do nothing less than insidiously tincture the truth so that it goes down (or up, if you prefer that image) into the unwitting prone, generating a frenzy of false feelings and imaginary ideas about the world, and finally, most often, complete forgetfulness about what he is supposed to have learned, since it was all supported only, anyhow, by tenuous fancies and free-willed beliefs.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 169
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, September 13, 2008 - 01:28 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Although such semi-archaic and semi-neological Translations seem awkward if regarded in a cultural Light, they do seem to express more honestly the actual Statements of Billy in German. It is to note that the Majority of English synonyms for german Words have Latinate and germanic Equivalents, which, insofar as I can tell, have the same effective Meanings. Thus, multiple Translations are possible which do to some Grade conform to the german Meanings. No matter how archaic or wordy a Translation sounds to the modern english Ear, it does seem to me that such Translations convey the complete Information of the Message far better than Attempts of 'Modernisation', while also, in another Way, not merely reviving old english Speech Forms, but forging new ones that may add to the Understanding of the Passage if simply looked into. What ultimately seems to matter most in any Translation is that the Spirit Symbols become retained in the Evocations of the Significant Metaphors of the used Language. This is not possible in Full if the Language is crudified such that the genuine Description is partly dismantled. (And, as You may have noticed, I have decided to capitalise the nouns in both my Comment and in the Translations. The Abandonment of this Form was quite a Mistake on the behalf of english Publishers, given that English, more than even most european Languages, requires this distinction because of its Habit of separating Word Parts with a Space, combined with the Absence of adjectival Gender Indicators. Since most of the Academics presumedly responsible for the Standardisation of the Language have demonstrably failed at their Task, possibly because they are, as Ptaah says, Yearn-To-Be-Scientists, we Speakers of English might as well reform the Language ourselves, by the prescriptions of Logic and Effectiveness. It goes nearly without saying that there should also exist a Standard Pronunciation of the Written Word, based mostly upon the only one produced thusfar, the traditional Received Pronunciation in the Oxford English Dictionary.)

<Eine Wahrheit ist und bleibt eine Wahrheit, und ebenso hat sie nur eine Bedeutung, weshalb sie niemals in verschiedenen Formen und Werten ausgelegt und gedeutet werden kann.>

'A Truth is and remains a Truth, and just so it has but one Meaning, wherefore it can never a time become laid out and construed in various Forms and Worths.'

'A Verity is and stays a Verity, and just so it has but one Importance, wherefore it can never a time become expounded and interpreted in divers Forms and Values.'

- Billy, 'OM', Erklärungen page 15

<Liebe ist absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: in Fauna und in Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus.>

'Love is absolute Certainty of Conscience thereof, oneself lives with and exists with in all, so in all Existent: in Fauna and in Flora, in the Withman, in whichever material and spiritual Form of Life's, alike which Kind, and in the Consistence of the collective Universe, and thereover hence out (beyond).'

- Billy, Gesetz der Liebe
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 74
Registered: 10-2007
Posted on Saturday, September 13, 2008 - 07:51 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

matthew,

I was reading in a bulletin (50 page 14) that there is an article from ten years ago inside the pamphlet "überdenkenswerte Vorträge nr. 4" with an article with the title "Auch die Ausserirdischen sind {nur} der Menschen" that could erweideren your understanding of {der Mensch} as well as many other interesting facts of the Henok-Line


Corey
harmonisches Funktionieren zu lernen
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 170
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, September 13, 2008 - 10:41 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Visibly my Capitalisations in the last Post are rather sloppy, due to my Habituations of Uncapitalisation of Nouns and the Capitalisation of some Adjectives, and the Speediness with which I added this final Touch to the Sentences. However, I recommend most of the high german Rules in this Domain, with the Exception that personal Pronouns too become capitalised. I presume that all of You are studying High German or will learn it in the Future, and thereby become acquainted with the above said (and quite simple) Rules of Capitalisation in that Tongue. Clearly the common english Spaces between Word Parts are retained in my Script, while their Capitalisation signifies their Containment within the same Word Coupling.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 32
Registered: 07-2008
Posted on Monday, September 15, 2008 - 04:09 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Kameraden,

I might have found an answer to the 'translation matter' brought up by Member Alex553, Post1(Monday, September 08, 2008).
It is at:
http://www.geocities.com/maurice_osborn/ES04-5.htm
(another very useful site for a beginner;Thanks J_rod7!)
5-4 Predictions
Predictions - "Only tell after they have happened." 31.A203-206

Asket reveals information to Meier that is only destined for him. He is told that it is very important that he remain silent about it because the information must not influence the course of humanity on Earth. He is only allowed to reveal information about events that have already occurred. Meier assures Asket that she can trust him.

Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 289
Registered: 10-2007
Posted on Tuesday, September 16, 2008 - 03:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings in Peace to All,

Matthew makes some very salient Points. Being, Myself, conversant in the French Language, I also see the Problems of Translations.

There are Orders of Translation which must be considered where Meaning is to be conveyed...:

The first Order is Transliteration = a word-for-word Substitution.
The next Order is Contextual = arrange the Sequence of Words in Context of the new Language.
The next Order is Essence = select the Phrases in the new Language which MOST closely approximates the original Meaning.
This last Order is more difficult, and where most Translations fall short. Context is not equivalent to Essence.

There are also problems when some People post Words/Phrases in the Forum in the original German (or in other similar Languages).
There is an inadequate FONT available to post Words which have the essential pronunciation marks. As Examples: Erklärungen, darüber, Grüße...
As may be seen here, the Essence is lost where unknown Symbols are substituted. This last Point is capable of Solution here in the Forum FONT selection, as, for instance, to RETAIN 'foreign' Words in their original Format. {Every Solution has a Problem}.

Salome
Segnen Sie dieses Haus im Friedens
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 774
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, September 16, 2008 - 04:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

I'm sorry it took so long to get this very important, long-foreshadowed translation published. We've been busy.

It's a glowing tribute to the unique quality and quantity of FIGU's impeccable iconoclastic data, that historic scientific translations, like the below, have to sometimes play second fiddle to some of the spiritually-orientated words-to-live-by type translations which we are also eager to make available from the immense database provided by our prophet and his extraterrestrial co-workers.

I'm sure our below translation will ring true (pun intended) for stymied dendrochronologists, but, as Enrico Fermi sagaciously remarked, "Progress in science is measured in funerals", so don't wait for the history books to be corrected any time soon.

Many of Earth's high-tech dating methods rely on delicate comparative measurements of solar (and cosmic) radiation-influenced isotopic characteristics in subject materials.

English is a notoriously imprecise language. Billy's use of the word, "Geosphäre" in the below dialog, led me on a merry chase through the English dictionaries, and I eventually tracked down the English equivalent of the word (Geosphere) in an old dictionary in our state library. It simply said "lithosphere". But our giant Wahrig German dictionary states that the Lithosphäre is not all there is to the Geosphäre, which includes the biosphere, and a fair whack of the atmosphere too, evidently: "the surface of the Earth, including the land, water, air, plants and animals." This one may be insignificant, but it's been my experience with the Meier material that it is in this region of hair-splitting that a lot of sensitive information is conveyed. " ... the Earth human, in his insanity, has evoked atomic and chemical processes in all spheres ..."

What is significant is Billy's use of the word word "Chromosphäre" (English: chromosphere), which, according to our currently available German and English dictionaries, unambiguously refers to the gaseous layer surrounding a star and/or the outermost gaseous layer of our sun, located beyond its photosphere. Before you jump to the risible conclusion that Billy and Quetzal (who chose to make it public in this contact report that it would be checked for errors) are scientific ignoramuses, I think it would be wise to read up on the mind-boggling capability of scalar weaponry in relation to alarming mechanisms which can excite perilous solar activity, and recall that our prophet has uniquely wise/loving, circuitous ways of providing us with (selectively filtered) dangerous, politically sensitive information. We don't read about the Plejaren in the papers either.

Just below our translation is a very brief excerpt from Dr Tom Bearden's seminal book, Fer de Lance, (www.cheniere.org) excerpted from pages 209-210, and I think it sheds light on what Billy is telling us about the chronosphere.

It could hardly be more important.

But, as Dr. Bearden writes, "Sadly, the entire Western world did not even know what the Russians were talking about."



Peace in wisdom,

Dyson

-------------------------------------------------------------------------

Authorised unofficial translation September17th, 2008 by Dyson Devine & Vivienne Legg

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 5

Einhundertzweiundachtzigster Kontakt

Donnerstag, 3. Februar 1983, 22.31 Uhr

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 5

182nd Contact Thursday, February 3rd, 1989 10:31PM

Pages 35-37



Billy


Gut, jetzt habe ich aber nochmals eine Frage, die für mich und auch für andere wichtig ist: Es handelt sich dabei darum, dass mir von euch erklärt wurde, dass sich Veränderungen in der atomaren Struktur von einigem Bestehenden auf der Erde ergeben habe, und zwar durch die Schuld der Erdenmenschen.

Billy

Good. But now I have yet another question, which is important to me and also to other people. It deals with that which was explained to me by you, being that, on Earth, alterations have come about in the atomic structure of some constituents, and indeed through the fault of the Earth humans.

Wenn ich mich dabei richtig erinnere, dann wurde mir gesagt, dass alles bis zu rund 2000 Jahre älter oder jünger sein könne, als es mit den besten Methoden analysiert werden könne.

If I remember correctly about that, it was said to me then, that everything can be up to about 2,000 years older or younger than can be analysed using the best methods.




Quetzal

436. Es hat di...

Quetzal

436. It has th..




Billy

Entschuldige bitte, doch ich möchte alles selbst wiederholen, weil ich auch feststellen möchte, ob mein Gedächtnis noch richtig funktioniert: Die genaue Zahl der fehlbaren Jahre soll sich sich bis auf rund 2000 belaufen, so also jeweils diese Anzahl Jahre zu einem Resultat hinzugerechnet oder abgezählt werden müsse.

Billy

Excuse me please, but I want to retell everything myself, because I also want to establish whether my memory still functions correctly. The precise erroneous number of years should amount to about 2,000, so, therefore, in each case this number of years must be added to or subtracted from a result.




Quetzal

437. Das ist von Richtigkeit, doch die diesbezüglichen Ausführungen würden zu weit führen, wenn wir sie nun abermals durchsprechen würden.

Quetzal

437. That is of correctness, yet the details relating to this would lead too far, were we to now once again discuss them thoroughly.




Billy

Gut, dann werde ich im Verlaufe der nächsten Zeit einen Artikel für die Wassermannzeit schreiben, der sich mit diesem Thema ausführlich beschäftigt und den ich dann sozusagen als Anhang diesem Kontaktbericht beifüge, wenn dir das genehm ist?

Billy

Good. Then in the course of time, in the near future, I will write an article for the Aquarian Age, that thoroughly engages this theme, and which I can then attach as an addendum, so to speak, to this contact report, if that is acceptable to you.




Quetzal

438. Damit bin ich einverstanden, doch solltest du den Artikel erst dann dem Kontaktbericht beifügen, wenn du ihn mir zur Einsichtnahme vorgelegt hast, so Fehler vermieden werden können.

Quetzal

438. I am in agreement with that, yet you should only attach the article to the contact report once you have provided it to me for inspection, so mistakes can be avoided.




Billy


Natürlich, damit bin ich einverstanden.

Billy

Naturally, I am in agreement with that.




Erklärung laut vorgegangenem Gespräch

Explanation in Accord with the Preceding Conversation


Die hier wiedergegebenen Angaben der Aufführungsliste stimmen in den Jahreszahlen in keiner Weise überein mit den Angaben von Jahreszahlen die durch irdische Wissenschaftler gemacht werden.

The number of years in the data - given here again - in the cited list, in no way tallies with the numbers of years in the data which have been produced by terrestrial scientists.

Die Differenz zwischen den Angaben der Plejadier und den Erdenwissenschaftlern beträgt rund 2000 Jahre, wofür die Plejadier jedoch eine plausible Erklärung abzugeben haben, die allerdings den Erdenwissenschaftlern nicht schmeckt, die mit modernsten Geräten und Analysemethoden Altersbestimmungen aller möglichen und unmöglichen Dinge vornehmen.

The difference between the Plejarens' data and that of the Earth scientists amounts to about 2,000 years, for which the Plejaren have, however, provided a plausible explanation, which will certainly be distasteful to the Earth scientists, who carry out all possible and impossible things with the most modern instruments and dating analysis methods.

Es wird durch die Plejadier erklärt, dass die irdischen Geräte und Apparaturen der Altersbestimmung und auch die rein chemischen Altersbestimmungsprozesse sehr wohl ausgefeilt und weitgehend genau seien, so durch die Wissenschaftler gute und teils sogar annähernd genaue Altersbestimmungsresultate erstellt werden könnten, dass jedoch bei Altersbestimmungsvorgängen bei gewissen Materialien, und die ein Alter von 1438 Jahren v.Chr. überschreiten, Fehlresultate auftreten, die eine Fehldifferenz bis zu 1942 Jahren ergeben können.

It has been explained by the Plejaren that the terrestrial dating instruments and apparatus, and also the purely chemical dating processes, are very well polished and are largely precise, so, good and, in part, even nearly precise dating results can be established by the scientists, but that, however, erroneous results appear with dating processes with certain materials which have an age dating back to before 1,438 B.C., whereby a margin of error of up to 1,942 years can result.

Und dies erfolge in der Form, wird durch die Plejadier erklärt, dass da ein Material, das älter ist als 1438 Jahre v.Chr., eine atomare Zerstrahlung erlitten habe, wodurch 1942 Jahre im Zerfallsprozess einfach fehlen.

And this occurs in the form - as was explained by the Plejaren - that, a material which originates before 1,438 years B.C. has suffered an atomic radiation, whereby 1,942 years of the decaying process are simply missing.

Dies, so wird erklärt, beeinträchtige die genaue Messung des Halbzeitwertverfalls bestimmter Materialien um bis zu 1942 Jahre, wodurch sich ergebe, dass alles was da z.B. gemessen und analysiert wird mit einem Alter von 1450 Jahren v.Chr., wahrheitlich um bis zu 1942 Jahre älter sein kann, so in diesem Falle also 3392 Jahre v. Chr., denn 1450 v. Chr. und 1942 ergeben 3392 v. Chr.

This, as it has been explained, impairs the precise measurement of the decay of the half-life of certain materials by up to 1,942 years, whereby the result is that everything which is, for example, measured and analysed as originating 1,450 years B.C., can actually be up to 1,942 years older, so in this case, therefore, originating 3,392 years B.C., because 1,450 B.C. and 1,942 results in 3,392 B.C.

Hierzu wird weiter gesagt von den Plejdiern, dass diese krasse Veränderung in gewissen Materialien der Erde dadurch zustande gekommen sei, weil der Mensch der Erde durch seinen Wahnsinn atomare und chemische Prozesse in allen Sphären (wie z.B. Geosphäre, Atmosphäre, Chromosphäre, Stratospähre usw.) hervorgerufen habe, die bestimmte Strahlungen erzeugten, die gewisse Materialien auf der Erde derart beeinflussten und wandelten, dass Störungen im Atomhaushalt und im Molekularhaushalt auftraten und Änderungen hervorriefen bei verschiedenen Materialien von grösserem Alter als 1438 Jahren v. Chr.

Concerning this, it has been further said by the Plejaren that this stark alteration in certain materials of the Earth has come about because the Earth human, in his insanity, has evoked atomic and chemical processes in all spheres (as for example, the lithosphere/biosphere, atmosphere, chromosphere, stratosphere, and so forth) which engender certain radiations which influence and alter certain materials on the Earth in such a way that disturbances in the atomic balance and molecular balance appeared and provoked alterations in various materials with origins dating back to before 1,438 years B.C.

So wie erklärt wird, sollen ganze Halbwertstrukturen ausradiert worden sein, so eine genaue Analyse nur noch möglich sei, wenn die fehlende Zeit der Halbwertstrukturen von 1942 jeweils zum erlangten Resultat hinzu- oder abgerechnet werde, wenn die erlangte Altersbestimmung über 1438 Jahre v.Chr. betrage.

So, as it was explained, entire half-life structures have been eradicated, so a precise analysis is only still possible if the half-life structures' missing time of 1,942 is added to, or subtracted from, the obtained result in each case, if the obtained dating amounts to an origin earlier than 1,438 years B.C.

Daraus und hierdurch wird z.B. auch die Differenz erklärlich, die da in Erscheinung tritt zwischen den Angaben der Plejadier und den Erdenwissenschaftlern, so z.B. im Falle der Santorin-Katastrophe und der Moseszeit, die von den Erdenwissenschaftlern mit ca. 1500 v. Chr. angegeben wird, während die Plejadier die Zeit von 3453 v. Chr. nennen.

Hence, and because of this, for example, also the difference that appears between the Plejaren data and the Earth scientists' is explainable, thus, for example, in the case of the Santorini catastrophe and the time of Moses, which is stated by the Earth scientists as being circa 1,500 B.C., while the Plejaren give the time 3,453 B.C.

Die Angaben der Plejadier für die Moseszeit und die Santorin-Katastrophe bis hin zum Jahre 1511 v.Chr. ergeben eine Differenz von 1942 Jahren, so also die Differenz zu den Annahmen der irdischen wissenschaftler, die da in etwa für die Zeit 1500 v.Chr. die Geschehen um Santorin und Moses annehmen.

The Plejaren data for the time of Moses and the Santorini catastrophe, up to the year 1,511 B.C., indicates a difference of 1,492 years, so therefore the difference to the terrestrial scientists' assumptions that the history of Santorini and Moses took place around the time of 1,500 B.C.

Eine Annahme, die verständlich ist, wenn man bedenkt, dass sie die fehlenden 1942 Jahre der Wandlung und Veränderung bestimmter irdischen Materie nicht in ihre Rechnungen miteinbeziehen, weil ihnen die notwendige Kenntnis dieser Tatsache fehlt.

An assumption, which is understandable, if one thinks that they do not include the missing 1,942 years - of the change and alteration of certain terrestrial matter - in their calculations because they lack the necessary knowledge of these facts.

Durch die Aussagen und KlarsteIlung der Plejadier wird also klar, dass durch die Unvernunft und den Wahnsinn der Erdenmenschen bereits auch bestimmte Teile der irdischen Materie bis in den Planetenkern eine nichtwiedergutzumachende Wandlung und Veränderung erlitten hat, wodurch eine genaue Altersbestimmung verschiedener Materie um 1942 Jahre differieren kann nach oben und zu einem höheren Wert, wenn diese Materie älter ist als 1438 Jahre v. Chr.

Through the Plejarens' statements and clarifications it is also clear that, through the Earth humans' lack of reason and his insanity, already certain parts of terrestrial material, right to the core of the planet, have suffered an irreparable change and alteration, whereby a precise dating of various materials can differ by 1,942 years or more and have a greater age, if this material dates back to before 1,438 years B.C.

An und für sich spielt dies keine grosse Rolle, wenn noch mit Altern von Jahrmillionen und Jahrmilliarden gerechnet wird, doch es spielt diese Tatsache dann eine gewichtige Rolle, wenn z.B. geschichtliche Altersnachweise geschaffen werden sollen, weil da jedesmal bis zu 1942 Jahre fehlend sind, wenn die zu analysierende Materie älter ist als 1438 Jahre v.Chr.

In and of itself, this plays no great role, if ages of millions or billions of years are being calculated, but these facts play an important role, if, for example authentication of historical dates is to be produced, because, in every case, up to 1,942 years are missing if the material for analysis dates back to before 1,438 years B.C.

Dadurch entsteht in der gesamten Geschichtsforschung der frühen Menschheitsgeschichte ein völlig anderes Bild, und allein anhand der weiteren Zeiträume werden plötzlich viele bisher ungelöste Rätsel erklärbar.

Through that, a completely different picture emerges in the entire historical research of the early history of humanity, and suddenly many previously unsolved puzzles would be explainable just with reference to the additional passages of time.

Das Fazit daraus sollte sein, dass sich der Erdenmensch weniger seinem Grössenwahn widmet und darin schwelgt, sondern dass er sich mehr mit der Wahrheit und mit seinem überbordenden Wahnsinn beschäftigt, so er diesen abbaut und die tatsächliche Wahrheit akzeptiert und befolgt.

The conclusion from this should be that the Earth human dedicates himself less to his megalomania, and indulges less in it, and instead occupies himself more with the truth and with his overflowing insanity so he dismantles this and accepts and follows the actual truth.

Dies nämlich würde dazu führen, dass er richtig zu leben beginnt und seine in Gier, Hass und Macht- sowie Profitsucht ankernden Ambitionen ablegt und ein schöpfungsgefälliges Leben führt.

That would namely lead to him beginning to live correctly and laying aside his ambitions which are anchored in greed, hate and power, as well as in addiction to profit, and leading a life favourable to Creation.

Denn wahrlich, der Mensch der Erde ist nicht die einzige Menschenform im Universum, und im Verhältnis zum Bestehenden ist er geringer als ein Floh im unendlichen Raum.

For, truly, the Earth human is not the only form of human in the universe and, relative to all that exists, he is less than a flea in infinite space.

Lasse er sich also belehren durch jene, die da aus den weiten des Weltenraumes zur Erde kommen, die dem Erdenmenschen die Wahrheit bringen und bemüht sind, dem Menschen des blauen Planeten die Gesetze und Gebote der Schöpfung zu bringen, und damit die Wahrheit, die Weisheit, das Wissen und die wahrheitliche Liebe.

Billy

Let him therefore be taught by those who come to Earth from the depths of outer space, who bring the truth to the Earth humans and endevour to bring Creation's laws and commandments to the human of the blue planet, and thereby truth, wisdom, knowledge and true love.

Billy



---------------------------------------------------------------------------------------------

Fer de Lance by Dr. Thomas E. Bearden 1986/2002 (www.cheniere.org)

(excerpt from pages 209&210)

BACKGROUND FOR THE BRIEFER.

Any large collection of nuclei - such as a star or a planet - is a strong absorber and radiator of scalar wave radiation.

The Sun is a particularly strong source of scalar radiation. This radiation penetrates the Earth deeply, interacting more and more with the deeper layers which, under greater mechanical stress, are more nonlinear. Most of the heat in the molten core of the Earth comes from the dephasing of a portion of this absorbed scalar radiation from the Sun, liberating ordinary EM (ElectroMagnetic) energy as heat.

The Earth also re-radiates scalar wave radiation back to the Sun. The Sun and Earth are thus coupled into a "scalar" system in equilibrium or near-equilibrium. Each body in the couplet possesses both a feed-forward and a feedback loop. The Earth also radiates scalar wave radiation to the Moon, and the Moon reradiates scalar radiation back to the Earth. The Earth and Moon also are coupled into a "scalar" system in equilibrium or near-equilibrium. Again, each body in the couplet possesses both a feed-forward and a feedback loop.

The Sun and Moon are correspondingly coupled into a scalar system in equilibrium or near-equilibrium, each with both a feed-forward and a feedback loop.

The Earth, Sun, and Moon thus form a triad-coupled system of special importance to the stability of our existence here on Earth, and the stability of our biosphere

And so on with all the other planets in the solar system, and combinations thereof.

The solar system is thus a very sensitive scalar-coupled system, with strong subsystems within it.

ADDED FOR THE BRIEFER:

Actually this scalar coupling of the solar system provides a major check on unrestricted use of the large Soviet strategic scalar EM weapon systems. If significant scalar effects are produced on earth in a "pulse" mode, pulsed disturbance of the earth-sun and earth-moon systems results. Here a danger exists that one or more natural resonances of the coupled system may be excited. If the feedback stimulation of the Sun is not insignificant, for example, large sunspot activity may result sometime thereafter, say in a day or two. If too much or too sharp stimulation occurs on earth, the coupled resonant response from the sun could be disastrous. Indeed, a solar response could be stimulated so that the Sun would violently belch and destroy our biosphere, among other effects. The simplest doomsday stimulation would be for a violent expulsion of Solar EM energy and particles to occur. If this were due to resonance, the expulsion of Solar EM energy and particles would continue during some decay time. In that case, fiery destruction of the earth, strongly indicative of Biblical prophecy, would result. Particularly sensitive are the resonances of the sun-earth, sun-moon, and earth-moon systems.

Note the abnormal influence of the moon on tides - tides of both the tectonic plates and the oceans. One cannot help but point out that, if the earth-moon resonant system were overstimulated, one might expect violent earthquakes of extraordinary magnitude, and tremendous tidal waves hundreds of feet in height. (The potential connection to legends of earth-destroying floods, evidences of extreme water levels in mountains, and legends of ancient cataclysmic destruction of supposedly advanced technological oceanic cultures is obvious.)

Accordingly, use of huge scalar EM weapons is a double-edged sword. Unless carefully employed, use of the weapons could cause a terrible backlash to the user as well as the victim, and even accidentally cause the destruction of the earth itself. It is not accidental that in 1960 Khrushchev stated that his new fantastic weapon could - if unrestrainedly used - destroy all life on earth.

This appalling backlash potential is apparently what prompted Brezhnev in 1975 to make so strong an effort to get agreement to outlaw the development of "new weapons of mass destruction" more frightful than the mind of man had even dreamed of. Gromyko even introduced such a draft agreement into the proceedings of the United Nations. The first article of the draft agreement indicated that the nature of the weapons referred to would be negotiated. Sadly, the entire Western world did not even know what the Russians were talking about.




------------------------------------------------------------------------------



And now a little something about the lonely family of giant aquatic reptiles who live in Loch Ness.



Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 6

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 6

230th Contact, Wednesday, October 11th, 1989, 4:01AM

Page 5



Billy

Wir sprachen einmal über den See Ness, also Loch Ness in Schottland, im Zusammenhang mit dem sogenannten Nessi, wobei es sich um einen Saurier handeln soll, wofür jedoch bis heute kein Existenz-Beweis erbracht werden konnte.

Billy

We spoke once about the Ness Sea, therefore Loch Ness in Scotland, in connection with so-called Nessie, whereby it is supposed to deal with a saurian, for which, however, up until now, no proof of existence could be brought forth.

Von dir wurde aber gesagt, dass ein solches Getier im Loch Ness tatsächlich existiere und dass es sich dabei also nicht um eine Mär handle.

But you have said that such an animal does actually exist in Loch Ness and that all that, therefore, it is not about a fairy tale.

Das Viech möchte ich sehen.

I would like to see the beast.

Kannst du mich mal hinbringen?

Can you take me to it sometime?



Quetzal
109. Tatsächlich existieren zwei Elterntiere und ein Jungtier.

Quetzal
109. Actually, two parent animals and a young do exist.

110. Es handelt sich dabei um im Wasser lebende Raubsaurier, also um Plesiosaurus, die sich über viele Generationen erhalten haben.

110. It thereby deals with an aquatic predatory saurian, therefore about Plesiosaurus which have sustained themselves for many generations.

111. Deren Existenz zu beweisen jedoch sehr schwer sein wird, weil sich die Tiere nur selten in höhere Gewässer begeben oder gar an die Wasser oberfläche in der Weise, dass sie gesichtet werden können.

111. However, proving their existence will be very difficult, because the animals themselves only seldom make their way into the higher waters, or even to the waters' surface in such a way that they can be sighted.

112. Wir beobachten diese fernen Sauriernachfahren seit vielen Jahren und haben im Verlauf unserer Forschungen auch versteinerte Fossile deren fernster Vorfahren gefunden, die wir jedoch an den FundsteIlen beliessen, wo sie vielleicht dereinst von irdischen Paläontologen oder sonstigen Erdenmenschen gefunden werden.

112. We have observed these distant saurian descendents for many years and have, during the course of our research, also found petrified fossils of their distant predecessors, which we left where we found them where they will perhaps be found some day by terrestrial palaeontologists or other Earth humans.

113. Natürlich werde ich dich hinbringen, damit du die Tiere sehen kannst, worüber du jedoch während den nächsten 12 Jahren gegenüber der Öffentlichkeit schweigen musst.

113. Naturally I will take you there so you can see the animals, however you must not make that public for the next 12 years.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Borthwey
Member

Post Number: 40
Registered: 09-2007
Posted on Wednesday, September 17, 2008 - 03:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

“And this occurs in the form - as was explained by the Plejaren - that, a material which originates before 1,438 years B.C. has suffered an atomic radiation, whereby 1,942 years of the decaying process are simply missing.”

This means that only measurements which indicate ages earlier than 504 A.C., or older than 1438 B.C. can be accounted for?
Any result between those values comes either from an object which effectively belongs to that period, or from an object from before 1438 B.C. whose age appears 1942 years more recent. We have no way of knowing the difference...

David
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 389
Registered: 07-2004
Posted on Thursday, September 18, 2008 - 02:22 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you D & V,

I hope you're healthy and bathed in the neutral/positive(N/P) thinking,


Your translations are always an exciting wait.


Ptaah and others have explained about the ever increasing strength and volume of natural disasters, semi-caused by man's shortsightedness. I wonder if the last run of extreme solar flares were enhanced by secret military weapons testing. The coronal mass ejections released by the largest of these flares, barely missed the Earth and the destruction of any unprotected electrical systems. Uncharacteristically, the next due cycle of the Sun's solar flare season failed to appear, baffling many observers and upsetting the scientific calendar that predicts these events.

While I haven't any information concerning secret weapon systems capable of interfering with the enormity that the Sun contains, I gather they would like to engage such a source of incredible power.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1187
Registered: 05-2002
Posted on Saturday, September 20, 2008 - 12:44 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson....


Nice to see you are up and running, mate!

Yes, most relevant Translation, I would say. Indeed 'contamination' would
Alter the composition of a substances, and 'reduce' it's liveability, and
stamina and it's structure in general, within, in a whole.

That would indeed be very Logical what is explained.

One would think, that our today's scientists would take this - Very Relevant -
procedure, into account!?

It is just the mechanism of Nature at work, in Altering the mentioned, to it's
Modified state of being. Thanks, to MAN (and his misfits)..., in general(: as
usual!)!


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 775
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, September 21, 2008 - 08:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

This week's translation conveys Quetzal's solution to the ancient riddle of how the Easter Island statues were moved and corrects the misunderstanding from the 69th contact that ET technology was used.

It would be reasonable to assume that the first obligation of a translator would be to avoid vagueness and ambiguity in his or her translation. But this is not the case if the original text to be translated is – for some reason - itself deliberately vague and ambiguous, because it is the first obligation of a translator to be true to the source text, and reproduce it as faithfully as possible, which can include all the original vagueness and ambiguity if it’s there for a good reason.

I think this applies to Quetzal’s below explanation about the Easter Island statues, so I avoided the temptation to second-guess the Jschwjsch, who I think knows what he’s doing, and reduce his imprecise sentence structure. As is, I’ve got a pretty good idea - from carefully evaluating the original German – what these sledges must have looked like and how they worked, but it also necessitated a basic understanding of the specific mechanical strengths and weaknesses of palm tree trunks and how different shapes can spread and bear weight.

It might be interesting to see various readers’ sketched proposals of these sledges based on Quetzal’s descriptions.

Please note that the below conversation is missing lines 86 & 87, etc. because - as is often the case - Billy asked multipart questions which, in this instance, also dealt with the assassination of Hans-Ulrlch Lenztinger by the East German secret police. I omitted references to this topic, and also one about apples, for the sake of simplicity.


Cheers!

Dyson





The below is an authorised unofficial translation of FIGU material by Dyson Devine and Vivienne Legg, completed in September 2008. It may contain errors.
 

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 6

Pleiadian-Plejaren Contact Report, Conversations, Volume 6

Zweihundertdreissigster Kontakt

230th Contact

Mittwoch, 11. Oktober 1989, 04.01 Uhr

Wednesday, October 11th, 1989, 4:01AM

Seiten 4 & 5

Pages 4 & 5


Billy
Am Freitag, den 10. Dezember 1976 hat mir Semjase allerhand über die Osterinsel und deren Bewohner sowie über die Steinkopfkolosse erklärt.
Billy
On Friday, December 10th, 1976, Semjase explained all kinds of things to me about Easter Island and its inhabitants, as well as about the stone head colossi.
Dabei sprach sie auch von Maschinen, die von Ausserirdischen stammten.
Thereby she also spoke of machines which stemmed from extraterrestrials. 
Damit wurden die Kopfkolosse hergestellt, transportiert und aufgerichtet.
The colossal heads were produced, transported and erected with those.
Leider hat sie diese Maschinen nicht näher beschrieben, was aber für uns wichtig wäre zu wissen, welcher Art die Maschinen waren.
Unfortunately, she did not describe these machines in more detail, but for us it would be important to know what kind of machines they were.
Sie sprach auch von Kranen und sonstigen Geräten, die die Ausserirdischen den Insulanern zur Verfügung stellten.
She also spoke of cranes and other sorts of apparatuses which the extraterrestrials put at the disposal of the islanders.
Irgendwie finde ich, dass es von den Ausserirdischen unverantwortlich war, ihre Technik derart unterentwickelten Erdenmenschen in die Hände zu geben.
Somehow I find that it was irresponsible of the extraterrestrials to place their technology into the hands of such underdeveloped Earth humans.
Wenn ich an eure Direktiven denke, die euch untersagen, euch in Angelegenheiten euch weit untersetzter Menschheiten einzumischen, euch solchen auch nur in realer Form sichtbar zu machen oder mit solchen Kontakt aufzunehmen, dann verstehe ich das Handeln jener Ausserirdischen nicht, die sich mit den Insulanern einliessen.
If I think about your directives, which prohibit you from interfering in the affairs of humans greatly inferior to yourselves, and also from making yourselves visible in real form or taking up contact with such, then I do not understand the behaviour of those extraterrestrials who got involved with the islanders.

Quetzal
72. Dieses Sich-Einlassen in offener Form mit derart noch primitiven Erdenmenschen ist auch uns unverständlich, so wir nur die Vermutung stellen können, dass die Weithergereisten Flüchtlinge gewesen sein müssen, die sich bei den Insulanern festsetzten, um bei ihnen einen Zufluchtsort zu haben, der dort von Verfolgern nicht vermutet wurde.   
Quetzal
72. It is also incomprehensible to us that they openly got involved with Earth humans who were still so primitive, so we can only presume that they must have been refugees who had traveled a great distance, who settled with the islanders in order to have a refuge where they were unsuspected by those who were pursuing them.
73. Diese Vermutung basiert auch darauf, dass die Fremden den Insulanern, wie du sie nennst, nicht ihre eigentliche hohe Technik zur Verfügung stellten, denn die Maschinen, von denen Semjase berichtete, waren primitive Konstruktionen aus Palmholz.
73. This presumption is also based on the foreigners to the islanders, as you call them, not making their actual high technology available, because the machines reported by Semjase were primitive constructions made of palm tree wood.
74. Zur damaligen Zeit war die Osterinsel dicht mit Palmen bewaldet, die massenweise bis zur Ausrottung abgeholzt wurden.
74. In those days Easter Island was thickly covered with forests of palm trees, which were massively timbered off to the point of extinction.
75. Das Palmholz wurde für die Konstruktion primitiver Maschinen verwendet, von denen dir Semjase berichtete.
75. The palm-wood was used for the construction of the primitive machines about which Semjase reported to you.
76. So wurden für den Transport die aus Lavagestein herausgehauenen resp. herausgemeisselten Köpfe auf aus Palmholz gefertigte Maschinen gehievt und mit diesen transportiert.
76. So the heads, which were hewn, respectively, chiseled, out of the volcanic rock, were heaved onto, and transported with, these machines which were prepared from palm-wood.
77. Waren die durch Steinmetze geschaffenen Kopfkolosse soweit fertig, dann wurden unter die Figuren runde Baumstämme geschoben, die mit Lianen usw. zu einem Stammschleifschlitten gefertigt wurden.
77. When the colossal heads, created by stonecutters, were ready, then round tree trunks - which, with lianas, and so forth, were made into a tree trunk sledge - were shoved under the figures.
78. Diese dreieckig angefertigten Stammschleifschlitten lagerten jedoch nicht auf dem Boden, sondern auf weiteren Palmholzstämmen, die ebenfalls dreieckig und in einer langen Reihe bis zum Zielort angeordnet waren.
78. These triangularly-prepared tree-trunk sledges were not, however, set on the ground, rather on further palm trunks, which were likewise triangular and were arranged in a long row up to the destination.
79. So konnten die Kopfkolosse wie auf Schienen über weite Strecken transportiert werden.
79. In this way the colossal heads could be transported over great distances as if on tracks.
80. Und damit die viele Tonnen wiegenden Kopffiguren auf den entrindeten Palmholzstämmen richtig gleiten konnten, wurden sie sowohl mit fetthaltigen Dingen beschmiert wie auch fortlaufend mit Wasser benetzt.
80. And thereby the figures of heads, weighing many tonnes, could slide properly on the decorticated palm wood trunks, which were smeared with things containing fat as well as also continuously being wetted with water.
81. Die Bewegungskraft der Stammschleifschlitten waren eine grosse Anzahl Menschen, die diese Schleifschlitten mit Holzstangen ruckweise schoben, während andere an langen Seilen aus Lianen usw. das Ganze vorwärts zogen.
81. The tree-trunk sledges' motivating power was a great number of humans, who, in fits and starts, shoved these sledges with wooden poles, while others pulled the whole thing forward with long ropes made from lianas, and so forth.
82. Um die schweren Gebilde dann auf vorgefertigte Plattformen zu stellen, wurden aus Lavagestein Rampen gebaut, auf die die Kopfgiganten geschoben wurden, wonach dann der Stammschleifschlitten mit dem darauf gelagerten Steinkoloss durch Menschenkraft Zentimeter um Zentimeter angehoben und fortlaufend wieder mit Lavasteinen untermauert wurde.
82. In order to then erect the heavy objects on the prefabricated platforms, volcanic rock was used to build ramps onto which the giant heads were shoved, whereupon, then the tree-trunk sledge, with the stone colossus laid on it, was lifted up centimetre by centimetre with human power and was progressively supported underneath with volcanic rocks.
83. Zusätzlich wurden von hinten erst kleine und dann immer grössere Palmholzstangen unter den Schleifschlitten geschoben und damit zusätzlich alles davor bewahrt, dass es zurückfallen konnte.
83. Additionally, initially small, and then ever bigger palm-wood poles were shoved under the sledges from behind and thereby everything was also kept from being able to fall back.
84. Weiter wurden am obersten Teil des Steinkopfes weitere Seile befestigt, die nach vorn reichten und von Menschen gelogen wurden, wodurch gesamthaft ein Kranverfahren entstand.
84. Further, fastened to the topmost part of the stone head, were more ropes, which extended forward and were lain on by humans, whereby, collectively, a crane process resulted.
85. Das waren die Maschinen, von denen Semjase berichtete.
85. These were the machines about which Semjase reported.
...
Billy
... Und hinsichtlich der Osterinsel, da haben wir alles missverstanden, denn wir waren der Annahme, dass die Ausserirdischen ihre eigenen Maschinen den Insulanern zur Verfügung gestellt hätten.
Billy
... regarding Easter Island, we misunderstood everything about that, because we assumed that the extraterrestrials had put their own machines at the disposal of the islanders.
So sieht alles natürlich anders aus. ...
So, naturally everything looks different ...

Quetzal
88. Die Fremden gaben tatsächlich nur Anweisungen und Kenntnisse preis hinsichtlich dessen, wie die noch sehr primitiven Erdenmenschen aus einfachsten Mitteln eigene Geräte und primitive Maschinen zu ihrem Gebrauch bauen eine spezielle Technik entwickeln konnten.
Quetzal
88. The foreigners actually only revealed instructions and understandings in regard to how the still very primitive Earth humans could develop a special technology as a result of building - from the simplest means - their own devices and primitive machines for their use.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 77
Registered: 10-2007
Posted on Monday, September 22, 2008 - 04:52 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Gaiaguys,

block 6 eh?

Quetzal's tranlation parallels some books I read some years back by Thor Heyerdahl who then did a lot of research on Easter Island, including how the island was once forested, he even replicated much of the translated process of how the statues were erected using the tribal cheiftan and the islanders at that time based on their oral history.

I wonder if the Ausserirdischen and the islanders interbred, the cheif took Thor to a cache cave undergound of relics and showed him the locks of hair from his family line and they went from red and blonde and gradually got darker. The lightest lock of hair was then first in the line and that person was the only survivor of a great war between the two groups according to tribal legend.

Thor was if course a Mormon who wrote the books to validate his own beleifs but they are worth a look due to the drawings from the Spanish sailors who "discovered" and named the Island that indicated the statues originally had beards attached that the islanders painted red, as well as early observances of the islanders and that their heirarchy was of a lighter skin, taller, From what I also remember from the books the I even remember reading something of how the island women in the 50's still practiced a tradition of sunbleaching their skin in underground caves because the lighter the skin you had the more beautiful you were considered.

Thor also indicated he felt the caucasion islanders had also been to Peru as well based on the presence of the totora reed on Easter Island. In his book "archeology of Easter Island" there are great photographs from the Island including photographs from fiqurines in Nasca Paracas in Peru that show strange bearded caucasion men sitting there in war paint and those big jungle earrings.

Corey
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phi_spiral
Member

Post Number: 339
Registered: 03-2007
Posted on Monday, September 22, 2008 - 05:12 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks, Dyson!

This adds new meaning to the expression, "Put on your Easter bonnet."
I am awful curious to know, though, what they had to say about apples.
Put another way, how did they like them apples?
Maybe when you get the chance you could post that, too!?

Cheers
Bob
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 300
Registered: 10-2007
Posted on Tuesday, September 23, 2008 - 12:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson and Vivienne,

It is SO GOOD to see You back! I sincerely hope all your Troubles are now laid to rest behind You.!

Your Efforts and Works of translating all the Material IS GREATLY APPRECIATED

Someone in these Forum Sections mentioned the name of PELEGON (an ancient JHWH) in relation to the "Volcano-god" - PELE. The Name, PELE, is known all throughout the islands of Polynesian People.

We have the intimation of History by tradition, of Lemuria (MU) being lost due to volcanic and tectonic Subsidence after Warfare with Atlantis.

Billy also discussed Atlantis and MU in some prior Contacts (?) or Bulletins (?). I have read This, but don't remember where (Brain Cells are unravelling with age).

It would be a great Service, if such additional referenced Material is found in as-yet untranslated Notes or Bulletins, and published.

Welcome back, and Thank You - thank You.

Salome
Segnen Sie dieses Haus im Friedens
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Trevor
Member

Post Number: 76
Registered: 05-2007
Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 07:52 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks for that translation Dyson and Vivienne!


I hope some folks here don't mind clarifying/explaining a few things for me.

I still don't understand about the construction of statues on Easter Island. They didn't mention how or what instrument they used to chiesel/cut the hard volcanic rock?

Von Daniken in Chariots of the Gods said the rock was the hardest granite rocks and not volcanic? He said repeated hitting with a hammer and cheisel did nothing to the rock.

Also why do the P's keep referring to the statues as heads when they are full bodied people?

Also what was the reason the people had for making all them statues?

Thanks
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Trevor
Member

Post Number: 77
Registered: 05-2007
Posted on Wednesday, September 24, 2008 - 08:26 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Eric Von Daniken also said that the Islanders said (when asked how the statues got there) that the statues walked themselves with the help of priests.

I accepted this theory/explanation thinking it to how the pyramids were built - with spiritual powers.

But now the P's revealed the complexity and the human effort involved in how they were built and what i don't understand is why the decendants of Islanders said they walked themselves. Surely the islanders would have remembered how they were built and the enormous(?) human effort involved too from all the handed down stories from generations? I don't understand how they could get that part wrong.

Or is it just Von Daniken making up stories about the statues walking themselves, perhaps trying to add more mystery about how they were built for his documentary?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Truthseeker
Member

Post Number: 326
Registered: 03-2003
Posted on Thursday, September 25, 2008 - 06:16 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

They look like heads to me.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Melli
Member

Post Number: 357
Registered: 06-2005
Posted on Thursday, September 25, 2008 - 06:30 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson,
Thanks a zillion once again!
I am with Bob, curious about the apples??? They are my favourite fruit! [And in Tasi they are probably the best]. Are you aware if there is any other mention of any other kind of food that we consume on earth?
Cheers, Bianca
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Trevor
Member

Post Number: 78
Registered: 05-2007
Posted on Thursday, September 25, 2008 - 07:25 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

They may look like heads but they are not just heads.

my picture

my picture1
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 51
Registered: 07-2008
Posted on Friday, September 26, 2008 - 01:37 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Kameraden,

In the current 'Your Questions to Billy answered' i read the following:

Thomas
"Hello Mr Meier and thank you once again for having answered our many questions. I was under the impression, based on FIGU books and materials that I have read, that Arahat Athersata can see the past and the present and the future. In addition to this, I understand from what you have said once that the pure spirit levels do not learn from mistakes but instead they learn by building on their knowledge through logic and creativity. In the book called Arahat Athersata, that spirit level states clearly that one of the five people here on Earth whose task it was to provide public confirmation of your contacts would not come into public view in that respect until around ten years after the book was written. In the meantime, this person has died (like the rest of the five people who had the same task as support for your story) and in fact, this person died far before the tens years after the book was written. In my very limited understanding, this leaves two possibilities: either Arahat Athersata made a mistake or it lied. I was under the understanding that neither of those options was possible. Can you clarify why Arahat Athersata would say something that was not true when that spirit level has direct access to a view of the future as if it were the present? All of your stories and knowledge have all had the ring of truth to my ears yet this question about Arahat Athersata has troubled me for some time and I haven't yet found a satisfactory answer. Thanks in advance for your help. I hope you are well..."

(Answer)
"This has not been a prediction, but rather an announcement about what had been „programmed“ to occur in the future.

You cannot program your future perfectly, because there is always the possibility of “Fügungen” (“providence” is not a correct translation), which means that through the law of cause and effect and resulting interactions the course of things may change."

The translation of the word 'Fügungen'(singular:'Fügung') into Dutch, a language fairly close to German, would be 'samenloop van omstandigheden', which means 'coincidence', 'conjunction(concurrence) of circumstances'.

Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 410
Registered: 04-2006
Posted on Friday, September 26, 2008 - 08:04 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

My understanding of the word "Fügungen" relates this word to "occurences" in a sense that occurrences are random, unexpected incidences.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 304
Registered: 10-2007
Posted on Friday, September 26, 2008 - 03:24 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

The translation of "Fügung" to Dutch is correctly rendered, also correctly in German to 'Coincidence'.
In German, "Fügung" also means: 'Act of Providence', or 'Foreordination'.
Segnen Sie dieses Haus im Friedens
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 171
Registered: 08-2007
Posted on Friday, September 26, 2008 - 09:29 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

J_rod7,

In this Context <Fügung> translates to <Conjoinment of Fate> or <Conjunction of Destiny>. This connects to the scientifically used Word Composition <Raum-Zeit-Gefüge> = <Space-Time Conjoinment> or <Texture of Conjoinment in Space-Time>. I admonish that Space, Time, and Spirit are the Elements of all Universal Logic, of all Logos. I may be telling too much, but Space consists of Structure and Boundary, and time of Constancy and Change, while Spirit modulates them all as the central and neutral Element. This is the Ground Lay of the Wu Xing, or Five Phases of chinese taoist Philosophy. All Energy is Logos, or Logic, Language, Word, (Logos=Schöpfungkraft, the Force of Creation between the Ciphers, the Numbers) within the Supreme Consciousness of the Tao, the Creation. This is the provable, in fact autological and tautological, necessary Foundation for all Mathematics and Physics. Without Space and Time in their positive-masculine and negative-feminine Polarities, and Spirit to modulate, give creative Law to, and (through Time) perceive them, there is Nothing, Nought, Nihil. From the fact that Space and Time are the Elements of Everything, it is clear the Importance of 3, 7, and 12 (think Kissing Numbers, Pascal's Triangle, and Boolean Algebra, e.g., not to mention the Universal Central Sun), although this Importance exercises its Influence upon all Mathematics, and thus upon the Deeds of Mind of Creation herself (that is, us, the Universe, gross material and spiritual alike), spoken forth by Her, to Her, in reflexive Fulfilment of Law and Bode. In their crude Tokens, Kabbalists have known about this for a long time, except that many of them are Satanists who wish to oppose and counter the Force of Creation, the Logos, admiring Lucifer (their Ego, Shine, Appearance, and Materialism and the Illusion of Creation by the Material Consciousness independent of Creation herself) and letting blood unto Satan (the Anti-Logos, aka Christ, aka Shaitan, etc.), making them Devils or Diabolicals (Men or Menschen who are loveless, crude, brutal, barbaric, disrespectful, and adversarial-satanic against the Creation, such as the self-proclaimed Illuminati of this World or the Skrill Men of infamous interdimensional Abuses; but alas, the full Extent of this Bale and Malice would be seen as ridiculous and laughable or horrifying to prolonged Anxiety in the petty and unmagnanimous Consciousnesses of most Earthen Men (and that despite the Blood Rituals that go on right in front of their insensitive Souls flickering ferally on the Nightly News, videod in such places as Iraq and Israel).

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Vibka
Member

Post Number: 17
Registered: 08-2005
Posted on Saturday, September 27, 2008 - 02:57 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear All,
I haven't been on the board for while, as I have been getting annoyed with the long-winded useless postings by people like Matthew_deagle.
Coming back I have noticed that luckily we have some very good contributions by Dyson and Vivienne and others.
But I want to know for how much longer are we going to put up with those hair splitting, self-serving, and often incomprehensible postings by Matthew-deagle? I don't know what Matthew's aim is, but I don't think it serves the interests of FIGU and it really devalues this forum. In my eyes he is breaking the 7th commandment as explained in the Dekalog, Dodekalog (which I'd love to discuss maybe in a new thread under the book area?), which of course can only be done if we allow for this to happen.
I would like to urge the moderators to be tougher in regards to the postings they tolerate, and I would like to urge everyone to focus on the mission, and when we write a posting we should really ask ourselves, whether our posting is useful for someone who wants to understand what the mission is about.

Thank you. (This was my not so neutral-positive outburst! But I had to get it off my chest! :-))

Vibka
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 174
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, September 27, 2008 - 12:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Vibka,

You clearly do not understand the Content of my Posting. You say that you do not comprehend some or most of my Postings, so how can you possibly make a logical Judgement about them? Perhaps it is instead you who are breaking the Laws of Creation in acting on irrational and inexplicated Feelings instead of Logic.

If you do not know enough about Mathematics to understand the 'Hints' and Comments in some of my Posts, you should learn these Worths, given what Asket has said about Mathematics and Qabalah.

'Hair-Splitting', as you call it, is generally referred to by the Plejaren as 'Fineness' or 'Refinedness', and is quite an important Part of Billy's Mission. Using crude and inapplicable Terms and Concepts of Word is an aspect of the Anti-Logos itself, its Calumny and thus Distortion of Rights and Syntax, &c. If English-speaking Men and Women continue to use false Words, they will only degenerate due to Non-Understanding (generally the Root of all Evil).

Ignorance and ignorantly rooted Accusations have never improved any Mission. It may well be that you are simply an inferior Consciousness, a Yearn-To-Be, who fears the unknown or is too lazy to revise her own Assumptions. Crude, barbaric Men often tend to accuse the refined Man of punctilliousness and excessive Concern, while they simply crudify (verderben) due to their Lack on Understanding.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 175
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, September 27, 2008 - 01:01 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

For the Record, and as I have declared before, of course I do appreciate Translations without so much attention to the exact Importances of the Words, so long as they are accompanied by the original German. If one simply isn't fluent enough in genuine literary English to understand refined and non-jargon Usages, but, then I recommend the Compact Oxford English Dictionary, which gives prescriptive and well-researched Definitions for most english Words. It is expensive, but most Libraries have it, too, and there is an online Edition.

When I was a Child, I wished to know why it was that literary and theatrical English was often of such better descriptive Power than common modern Speech, if we are supposedly evolved since e.g. Shakespeare's Plays were written. The Answer is that English is degenerated devastatingly in the past Century, due not entirely to unwilled Coincidence. Since English is a more widespread Language than German, saving it from this State is something every english speaking FIGU Cohort should be concerned with.

Let's remember that the primitive Speeches of the Earth were transformed into perfect Media of Information by the descent of the 7 lyrian Dialects to this Planet, and not give up Hope so readily.

As far as the Anti-Logos goes, I know that the Understanding of this for what it is is the Key to Controlling of our degenerate Aggression Genes. Logos means Word and Language as well as Logic and, in its truest and most general Sense, Force of Creation. Use of a proper Language for mutual Information and Instruction is the surest Means to successfully Attack and Disturb the Beast.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 404
Registered: 07-2004
Posted on Saturday, September 27, 2008 - 04:13 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I am in agreement Vibka. The best use of the forum happens when our postings are presented clearly, precise and relevant.

Writing skills are learned as we mature, we assume, and some people will take longer to discover the actual wasting of energy this cause and effect creates . This is where we rely on our moderators to help direct us in focusing on our communication skills for the benefit of all. I'm just saying.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 411
Registered: 04-2006
Posted on Sunday, September 28, 2008 - 05:51 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Matthew i welcome your effort trying to study FIGU writings and books in detail. That's great, and you will feel rewarded for it.

FIGU's evolutionary lessons (The Geisteslehre) are difficult enough to be accepted in these days we live. I have read about 75% of Billy's books out there. This involves a process where certain unbelievable, incredible, astounding ideas, topics and theories are presented to the reader, and he, the reader, has to judge, analize, scrutinize their autenticity, validity, applicability. To do so is very important in order to not fall prey of beliefs and cultic behaviour.

What i want to point out is that parts of the Geisteslehre teachings are quite difficult and hard to study/accept (in part because they cannot be accompanied by scientifical proof, because science is not mature enough). Some Geisteslehre concepts are quite complex and require hard work and much time to elaborate on them.

In your postings you seem to try to make those concepts more complex and inaccesible to the average reader. Perhaps you did read that the english language lacked the necessary exactitude the german language already had, you felt the inner urge to artifitially "enrich" the english expressions used in your posts. In my opinion, agreed by others, this is unnecessary literary mumbo-jumbo, as you english speakers use to call it. The Geisteslehre in itself is a very simple thing. What's difficult is to adapt our own consciousness, intellect and rational material mind to the effective reality such simple concepts, and accept them without traces of doubt. It takes time. It takes understanding. It takes insight. It takes effort.

You cannot artificially try to make more complex concepts which, in nature, are very simple. You should not try to "elaborate" Billy's ideas & concepts trying to link them with Qabbalah, numerology etc etc. Billy distances himself from doing that. It is not advisable to do that in these times because now it's time to build strong foundations of the geisteslehre, to grow strong roots in a rocky ground, to spread the seeds in a not fertile ground.

Your efforts trying to "amplify" and "magnify" simple concepts as presented by Billy is something you do in vain, because they will reach absolutely no addressee/destination. No-one will ever be interested in reading "Geisteslehre on steroids".

I write this post in order to be helpful and avoid you to be permanently critisized by other forum members. Saalome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 405
Registered: 07-2004
Posted on Sunday, September 28, 2008 - 01:15 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hector explains what I understand as well, Matthew confuses more than clarifies.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 307
Registered: 10-2007
Posted on Sunday, September 28, 2008 - 01:51 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings All in Peace,

Hector,
You have expressed very well some Thoughts I had also intended to write. Vibka and Shawn have also "hit the Mark".

However, after All is said and done, we here are all in pursuit of Truth and Spiritual Growth. Matthew DOES have the Right to express his Thoughts, as well as the rest of us.

Matthew,
You know the Tao is in the balance of All. Great Expressions of Creation are to be found in the Silence of the Wind, in Pondering the Natural Order, in the cold Mountain Stream, in the Light from the Stars.
Such Metaphors ignite the inner Vision, where Truth takes root without the Obfuscation of any Words.

State your Vision of Truth clearly, plainly, with Remembrance of your Audience. I certainly agree that current English IS a Bastard Language. It would be best IF one Language were common among all People. But the Reality is that your efforts are as chasing at Windmills. Heroic, but of little Use.

Truth shines brightest when It is not cloaked, when it is undisguised and revealed - to See naked Truth in all It's Beauty.

Salome
Segnen Sie dieses Haus im Friedens
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 776
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, September 28, 2008 - 06:19 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi all!

I don't have the (www) time to read everything here now.

Enjoy the below. :-)

Cheers!
Dyson

The below is an authorised unofficial translation of FIGU material by Dyson Devine and Vivienne Legg, completed in September 2008. It may contain errors.
 

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 8

Pleiadian-Plejaren Contact Report, Conversations, Volume 8

Dreihunderterste Kontakt

300th Contact

Dienstag, 24 April 2001, 18.57 Uhr

Tuesday, April 24th, 2001, 6:57 PM

Seiten 267 u. 268

Pages 267 & 268



Billy
Wir haben kürzlich darüber gesprochen, wie negative Gedanken und Gefühle sowie negative Worte und schlechte Musik usw. das Wasser in seiner Reinheit beeinträchtigen.
Billy
We have recently spoken about how negative thoughts and feelings as well as negative words and bad music, and so forth, impair the purity of water.
Dazu möchte ich fragen, ob religiössektiererische Machenschaften die gleichen Resultate erbringen und also das Wasser negativ verändern?
In view of that, I want to ask whether religious/sectarian machinations produce the same results and therefore negatively alter water.


Ptaah
58. Religiös-sektiererische Machenschaften weisen die gleichen negativen Eigenschaften auf wie böse Gedanken, Gefühle, Schreibereien und Worte sowie disharmonische Musik usw.
Ptaah
58. Religious/sectarian machinations exhibit the same negative properties as do bad thoughts, feelings, writings and words as well as disharmonic music, and so forth.


Billy
Der Glaube allein ist ja unwirklich und müsste eigentlich genauso negative Reaktionen im Wasser hervorrufen wie auch Kulthandlungen usw., oder täusche ich mich da?
Billy
Belief alone is indeed unreal and must actually evoke precisely the same kind of negative reactions in water as do cult activities, and so forth - or do I deceive myself?


Ptaah
59. Deine Annahme ist richtig.
Ptaah
59. Your assumption is correct.


Billy
Wie steht es denn mit Wein, sonstigen alkoholischen Getränken und Milch, Gemüse, Obst aller Art, Südfrüchten, Fleisch und sonstigen lebensmitteln sowie Bäumen, Sträuchern, Blumen und sonstigen Pflanzen aller Art?
Billy
How does it stand with wine, other kinds of alcoholic drinks and milk, vegetables, all kind of fruit, tropical fruits, meat and other kinds of food as well as trees, bushes, flowers and all kinds of other plants?
Oder ist eine Antwort überflüssig?
Or is an answer superfluous?


Ptaah
60. Eine Antwort ist nicht überflüssig, denn tatsächlich sind alle Dinge betroffen, die du genannt hast.
Ptaah
60. An answer is not superfluous, because actually everything that you named is affected.
61. Du selbst weisst andererseits sehr genau, dass dies so ist.
61. You yourself know, on the other hand, quite precisely, that this is so.
62. Denke dabei nur an deinen Blumengarten, den du früher in deinem Arbeitsraum hattest.
62. In regard to that, just think about your flower garden which you used to have in your workplace.
63. Erinnere dich besonders an die Mimpse, die sich immer sehr schnell dir zugewandt hat, wenn du deinen Standort gewechselt hast.
63. Remember in particular the mimosa which always very quickly turned itself towards you if you changed the place where you were standing.
64. Bist du zur Türe gegangen, dann hat sie sich nach dir umgedreht und ihre Blüten und Zweige dir entgegengestreckt.
64. If you went to the door, then it turned around towards you and stretched its blossoms and twigs in your direction.
65. Bist du zur anderen Seite des Raumes gegangen oder an deinen Arbeitstisch gesessen, dann geschah das gleiche.
65. If you went to the other side of the room or sat at your desk, then the same thing happened.
66. Und hast du längere Zeit auf deiner Sitzgelegenheit gesessen, dann richteten sich auch all die blühenden Orchideen nach dir aus und wandten dir ihre Blüten zu.
66. And if you sat on your chair for a long time, then all the blooming orchids also orientated themselves toward you and turned their blossoms towards you.
67. Als du dann jedoch deinen schweren gesundheitlichen Zusammenbruch erlittest und deine innere Harmonie zerstört war durch all die unerfreulichen Umstände und Vorkommnisse rund um dich her, da geschah es, dass innerhalb von nur sechs Tagen alle Blumen verwelkten und abstarben, bis auf einige wenige, die du noch frühzeitig aus deinem Arbeitsraum entfernt und Cornelia gegeben hast.
67. However, when you then suffered your serious breakdown in your health and your inner harmony was destroyed due to all the unpleasant circumstances and events around you, it happened that within only six days all the flowers wilted and died off, except a very few which you had earlier removed from your workroom and given to Cornelia.

Billy
Ich erinnere mich sehr genau, mein Freund.
Billy
I remember very precisely, my friend.
Und ist mir noch heute sehr leid, dass durch meinen totalen Zusammenbruch die ganze Harmonie meiner Pflanzen zerstört wurde und alle verdorrten.
And still today I am very sorry that, because of my total breakdown, the entire harmony of my plants was destroyed and they all dried up.
Doch sag mal, bist du sicher, dass die besondere Pflanze eine Mimose war?
Yet tell me. Are you sure that the particular plant was a mimosa?
Ich habe sie zwar auch als solche in Erinnerung, doch will man mir schon seit einigen Jahren von Bernadettes Seite weismachen, dass es sich um eine Jasminpflanze gehandelt habe.
Indeed, I also remember it as such, nevertheless already for some years Bernadette has wanted me to believe that it had to do with a jasmine plant.
Ich aber habe diese besondere Pflanze als Mimose in Erinnerung.
But I have this exceptional plant in my memory as a mimosa.
Ich sehe sogar noch heute immer wieder ihr Bild vor mir und wie sie sich mir immer zu gewandt hat, wohin ich in meinem Büro auch ging.
I still see its image before me again and again, even today, and how it always turned towards me wherever I went in my office.


Ptaah
68. Du täuschst dich nicht, und deine Erinnerung ist gut.
Ptaah
68. You do not deceive yourself and your memory is good.
69. Meine Tochter Semjase hat nämlich das Phänomen einmal bewegungsbildlich festgehalten, was dir vielleicht aus der Erinnerung entfallen ist.
69. Once my daughter Semjase had namely captured that phenomenon in motion pictures, which has perhaps escaped your memory.
70. Die Aufzeichnung befindet sich in unserem Archiv und hat sogar bei unserer Geistführerschaft Erstaunen ausgelöst, als sie diese Aufnahmen sah, die wir über unsere visuellen Informationsgeräte verbreiteten.
70. The recording exists in our archives and has even triggered astonishment in our spirit leadership as they saw these recordings which we broadcasted over our visual information apparatuses.


Billy
Ach so.
Billy
Ah ha.
Ihr seid mir schöne Vögel, denn ihr habt mir nie etwas davon gesagt, dass ihr meine Wander mimose dem ganzen Volk vorgeführt habt. -
You really are nice to me (ironic idiom) because you never said anything to me about how you showed my sensitive fern (mimosa pudica) to your entire people.
Tja, irgendwie erinnere ich mich noch daran, dass Semjase alles mit einem kleinen Apparat aufgezeichnet und mir die Aufnahmen dann vorgeführt hat - auf einem kleinen Tisch, auf dem alles als Hologramm erschien.
Oh well. Somehow I still remember that Semjase recorded everything with a small apparatus and then showed the recordings to me - on a little table, on which everything appeared as a hologram.
Sogar ich war in diesem Hologramm vorhanden und wirkte vor meinen Augen wie lebensecht, gerade so, als ob ich selbst gegenwärtig im Hologramm gewesen sei, nur eben winzig klein.
Even I was present in this hologram and acted, before my eyes, as true to life, precisely as if I myself had been present in the hologram, only just very tiny.


Ptaah
71. Du erinnerst dich tatsächlich.
Ptaah
71. You do actually remember.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 178
Registered: 08-2007
Posted on Sunday, September 28, 2008 - 11:37 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hector,

I understand where you are coming from, but you have misread my Intentions and too misinterpreted my Manner of Writing.

The Design in this is factually the Opposite of what you seem to construe it to be. Namely, whereas using abstruse and inexact common english Words results in a Requirement for ever more abstruse Technical Jargon, returning to the universal poetic Roots in english Literature allows for the same Terms in the same Grade of Exactness to be employed everywhere, as a Standard Language. This will be needful in the coming Decades, in any Case, because of the Divergence of english Dialects. I myself already find much of the popular Jargon incomprehensible, and it is often objectively Meaningless. German, French, Chinese, Japanese, have all developed logical Standard Speeches. English must too.

When I add some mathematical Ideas or other Philosophy Concepts into the Forum, it is in order to confirm the Truth of Billy's Teaching. It is of negative Value that Mathematicians have selected such meaningless Academic Department Words for the Description of their Discoveries; something which I can only overwrite with more spiritual Concepts of Word, and can not revise.

I courage that, despite the expectable Majority of Morons interested in Billy's Teachings (A Consequence of Statistics, and nothing more. And yes, there are in Number many more Fools interested in the shiny UFO Photos than Fools who misunderstandingly are chanced upon the uncomprehended Truth.), there is indeed a more significant Scattering of Geniuses studying to unlock their spiritual Forces and Evolution, that will find success, and will be remembered at least causally implicitely 800 Years from now. Thanks to y'all who are of such Kind, for ye are the few and the predestined.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Peter_brodowski
Member

Post Number: 444
Registered: 01-2004
Posted on Monday, September 29, 2008 - 12:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

hey there matthew,
i thought this was the translation section, not the rant section.
seems since your last error filled translation, you have stopped. you seem to do more jabbering than actually getting into any translations.

you seem to be the language expert around here, so hows about this...
rather than spending 5-10 minutes (or however long it takes you) writing rants, dont you think the more wise thing to do would be to translate some material written by billy?

i dont know much about these scattered genius's but i do see a lot of scattered crap.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 179
Registered: 08-2007
Posted on Monday, September 29, 2008 - 04:08 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Peter_brodowski,

In fact, every Day I labour to build a consistent and unambiguous Standard Vocabulary of Translation, which craves a long Period of Pregnancy so to say before its full Nascence. I must be quite careful with this, and it is properly a long Process. I will to produce more Translations, though, which could soon become posted on the Forum. The Book from Billy that concerns itself at most with this Pertinence is <Die Psyche>, and so you dare expect Translations at first therefrom.

It is simply impossible to conciliate the Teaching of the Spirit as written down by Billy in German using unsophisticated and popular english Words. It is properly one Teaching that I myself have had to learn full that speaking smoothly to one's Audience as an Entertainer and Panderer is against the Laws of Creation and constitutes greasy or lubricious Behaviour--possibly in Pre-Readying for a Constupration of Consciousness. And a Smear is too a Salve or a Chrism, and does induce Images of the Beast (Jmmanuel's Imposter J.C.).

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 180
Registered: 08-2007
Posted on Monday, September 29, 2008 - 04:14 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Peter_brodowski,

I forgot to mention that for the present Time Dyson's Translations tend to fulfill what has to be conveyed to the World of the English Speaking.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
Member

Post Number: 56
Registered: 05-2008
Posted on Monday, September 29, 2008 - 03:16 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Moderator Scott - Is Peter's post above what you mean by not getting personal with another poster?

Amazing what you let get thru & what you cut out. If someone praises Billy or the Plejaren to the heavens, you post it no matter what nonsense they write. Or if they insult anyone (Miriam D., Boriska, for example) other than Billy, that is OK also.

Your inconsistency and biases are obvious. Perhaps you are in a thankless position.

You have yet to have the courtesy to tell me exactly what I wrote that was so objectionable. I always held to the topic under discussion and never insulted anyone.

There are cult-like characteristics displayed by moderators and participants alike. I suppose that is to be expected, but I expected more from a forum with Billy's good name behind it.

Bruce Lulla
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1541
Registered: 12-1999
Posted on Monday, September 29, 2008 - 05:08 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Bruce,

Why is this post in the translation section? This is exactly what I am talking about, people make absolutely no effort to make their post even slightly relevant to the topic heading. Perhaps you can understand slightly the level of frustration I feel when having to encounter this type of behavior. Someone has to draw the line somewhere, everyone always wants to have the last word...what would you suggest?

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Peter_brodowski
Member

Post Number: 446
Registered: 01-2004
Posted on Monday, September 29, 2008 - 09:01 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

hey matthew,
i look foreward to reading your translations, as i also have the book die psyche but i have not started reading it yet as i am preoccupied with another. two capable translators are better than one. so do please keep me informed on your progress in regards to the coming translations. :-)
and infact, i double dare.
we should have an appreciate the moderators day, by not posting any messages and give them a day to relax and not worry about the problems of people.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1542
Registered: 12-1999
Posted on Monday, September 29, 2008 - 09:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Peter,

The Decalouge is another excellent book which has already been translated into English. Years ago I paid a translator to translate the entire book, but since then I have run across one or two additional translations. Steelmark Publishing has mentioned this may be their next book, hopefully sooner than later. :-)

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 698
Registered: 06-2000
Posted on Monday, September 29, 2008 - 09:26 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

matthew , translations are center , and opinions are manytimes way off . thanks for being thoughtful and contributing with some new translations .

MC
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 407
Registered: 07-2004
Posted on Tuesday, September 30, 2008 - 12:32 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I am in favor of translations from anyone. But criticism towards others work, not them personally, is absolutely necessary.

Translations are the lifeblood for the degraded English speakers some of us are

It's the over-done, burden down, winding road over the hill to grandmothers house we go translations that need their own zip code, that are awkward, steer conversations in non-conducive ways, create aggravations, yet still are valuable posts for the most part.

German version with reference, next to English conversion, that's all we need for this Topic.

Corrections are the valuable time we interact and reinforce what gets discussed. There are only winners involved when this happens neutral/positive.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1198
Registered: 05-2002
Posted on Tuesday, September 30, 2008 - 02:51 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson and Vive....


Many thanks again for the excellent translation!

And that I used to, as a kid, pass water (and bread) around in the church!

Which was, of course was, Christian Blessed! [Water=Blood of Christ and
Bread=Body of Christ]

I guess, the bread would have similar effect.

I guess, this too...may have had Effect on all the Church goer's, eh.

There was even a Fake Channeler/medium here once, in the country I live, whom
'sold' Blessed bottled water and projecting her Cult Christian Non Sense onto
it. She may perhaps indeed influenced many people with her so-called Blessed
Water. Would be, the same effect as Ptaah, mentions.

Goes to show how far those negatives (deceive) vibes, can go/penetrate!


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Peter_brodowski
Member

Post Number: 447
Registered: 01-2004
Posted on Tuesday, September 30, 2008 - 11:05 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

hey there scott,
how much will the book cost and when is it coming out?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 777
Registered: 03-2004
Posted on Monday, October 06, 2008 - 05:51 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear All,
A timely word in your ear from Arahat Athersata, The Precious One Who Contemplates the Times.
This translation has been on my wish-list for a long time, but Arahat Athersata’s texts are very very hard to translate - disproportionately time-consuming - since they seem to contain a level of intellingence and critical detail not found in such abundance in some of the other FIGU texts. This small selection addresses those who fool themselves with the wrong kinds of meditation, and also reminds us that the road to paradise is steep, arduous and often and injurious. The other road, which is wide, smooth and increasingly popular, leads swiftly downhill all the way over the brink and into the abyss. Such is the nature of things.
Salome,
Dyson

We (Dyson Devine and Vivienne Legg) have been given permission by Billy Meier to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.
Selected excerpts from Billy Meier from the FIGU book
Arahat Athersata
"The Precious One Who Contemplates the Times"
http://shop.figu.org/product_info.php?products_id=29&osCsid=44bf5398125ac0b83fde537daca8ae29


Pages 208 & 209
13. Siehe, Mensch der Erde, so du suchest deinen Frieden im Innern von dir selbst, hast du dir zu enteignen die beschwerenden Gedanken des Alltags.
13. Behold, human of the Earth, as you seek your peace within yourself, you have to oust from yourself the burdensome thoughts of everyday life.
14. Dies aber kannst du nicht tun dadurch, dass du dich gewaltsam diesen zu entwinden versuchst in der Form, dass du dich in falsche meditative Übungen flüchtest oder gar in suggestive und autogene Lehranwendungen.
14. But you cannot do this by trying to forcefully wrest them out in the form that you take refuge in incorrect meditative practices or even in applications of suggestive and autogenic teachings.
15. So du dem aber doch so tust, fliehst du nur hinein in eine von dir selbst erzeugte Phantasiewelt, die dir Bilder des Lichts, der Freiheit, des Friedens, der Liebe und der Harmonie vorgaukelt, die du annimmst als echte Meditationbefreiungen, die dir aber sind in Wahrheit lügenhafte Trügereien, erzeugt aus deinen eigenen Wunschgebilden, so sie dir gelehrt werden von falschen Meistern der Falschheitmeditation.
15. But if you do indeed do this, you only flee into a self-generated fantasy world which conjures up images of light, freedom, peace, love and harmony for you which you accept as genuine meditative release, but which for you are, in truth, mendacious deceptions, engendered by the products of your own desire, as they are taught to you by false masters of wrong meditation.
16. Willst du daher erlangen den Frieden im Innern deiner selbst, dann beginne gründlich am Anfang aller Lehre, die da ist die Lehre des Geistes, beginnend am Urbeginn.
16. Thus if you want to attain peace within yourself, then begin thoroughly at the beginning of all the teachings, which is the teachings of the spirit, commencing at the very start.
17. Als solche sie dir ist gegeben neuerlich, so du dich einlassest in sie in gutem Masse bei ihrem Anfang.
17. It is newly provided to you as such, so you can enter into it in good measure at its start.
18. Daher erarbeite dir in logischen Denkformen die Wahrheit in allen ihren Werten, wie sie dir ist gegeben in ihren Urwerten, so du folgerichtig den Weg der Evolution beschreiten mögest, durch den du erst der Meditation fähig wirst, wenn du in deinem Wissen die Stufe dieser Kraft erreicht hast.
18. From there, process the truth in logical forms of thought in all its values, as it is given to you in its original values, so you may tread the path of evolution logically, through which you will only be capable of meditation if in your knowledge you have reached the level of this power.
19. Bedenke jedoch, Mensch der Erde, der Weg dahin ist lang, mühevoll und weit.
19. Bear in mind, however, human of the Earth, the path thereto is long, arduous and far.
20. Wundenreissende Dornen säumen den Pfad zum Erfolg, der jedoch steil bergan führt, weshalb du dich auch im Klettern üben musst.
20. Wound-tearing thorns edge the path to success, which however leads steeply up hill, for which reason you must also practice climbing.
21. Daher denke, Erdenmensch:
21. Thus think, Earth human:
22. Dein Denken muss erfüllt sein von Liebe, denn dadurch geraten auch deine Gefühle und das Gemüt in Liebeschwingungen.
22. Your thinking must be filled with love, because thereby your feelings and Gemüt* also vibrate in love.
23. Im geistbedingten Gemüte aber ruht das geheimnisvolle Zentrum, das, wenn es einmal wachend geworden ist, alle physischen und materiellen Belange und Begrenzungen überwindet durch die Kraft der erweckten Liebe, die wahrlich allüberwindend ist.
23. In the spiritually-conditioned Gemüt, however, rests the mysterious centre, which, once it is awakened, overcomes all physical and material concerns and limitations through the power of the awakened love, which truly overcomes everything.
24. Diese unmessbare Liebekraft in ihrer reinsten Schöpfungform aber wird nur entfacht durch das wahrliche Wissen in Wahrheit, das nie und nie auch nur in einem kleinen Deut einem Religionglauben gleichzusetzen ist.
24. But this immeasurable power of love in its purest creational form will only unfold through truthful knowledge in truth, which never, ever, even by just a little jot, is to be equated with a religious belief.
25. Du, Mensch der Erde und die Jetztzeit, bist dem Wissen um diese Schöpfungkraft verlustig gegangen, und nur sehr wenige sind im Besitze einer fernen Erinnerung an sie.
25. You, human of the Earth and of the current time, have lost the knowledge of this creational power, and only very few are in possession of a distant memory of it.
26. Selbst jene, welche sich in ihrem Wahne Meister nennen und dich in fälschlichen Lehren des Geistes und der Meditation unterrichten, sind diesem Wissen verlustig.
26. Even those who, in their insanity, name themselves master, and instruct you in erroneous teachings of the spirit and meditation, have lost this knowledge.
27. Alle glauben sie an göttliche Formen und Kräfte und verkennen gründlich die Wahrheit der Wahrheit.
27. They all believe in divine forms and powers and fundamentally fail to recognize the truth about the truth.
28. Nur einige wenige, die du an deinen beiden Händen abzuzählen vermagst, leben im Wissen der wahrlichen Wahrheit.
28. Only a few, who you can count on the fingers of your two hands, live in the knowledge of the truthful truth.
29. Ihnen aber ist das schöpferische Glück zuteil geworden, dass ihnen durch die Wahrheit die Wahrheit erkenntlich wurde.
29. But creational fortune has been imparted to them, because the truth was recognizable to them through the truth.
30. So ist ihr Sinn erfüllt mit Ehrfurcht und Dankbarkeit für alles, das da in sich birgt alles Ehrwürdige der Schöpfung, dem der Wissende und Weise seine Dankbarkeit entbietet.
30. So their minds are filled with reverence and gratitude for everything; that Creation - to which the knowing and wise offer their gratitude - secures in itself everything venerable.
31. Leider, Erdenmensch, finden in deiner allzugrossen Masse zur Jetztzeit Ehrfurcht und Dankbarkeit keinerlei Widerhall mehr, denn die von bösartiger Selbstsucht getragene Erdenmenschheit findet nur noch Werte in materiellen Belangen, während die geistigen Werte als Unwerte verdammt werden.
31. Alas, Earth human, no resonance at all of reverence and gratitude can be found in your all too great mass of the current time, because the malignantly selfish Earth humanity still only finds value in material matters, while spiritual values are condemned as unworthy.
32. Demut ist bei den Religiongläubigen an die Stelle von Ehrfurcht getreten, und Stolz und Hochmut werden als Weisheit erachtet.
32. With the religious believers, humility has taken the place of reverence, and pride and haughtiness are deemed wisdom.
33. So führet sich der Erdenmensch selbst in die Irre, wird gläubig in allerlei Bösem und mächtigt sich in Selbsterhöhung.
33. So the Earth human leads himself into error, believes in all sorts of evil things and empowers himself in self-exaltation.

*Note: [from Die Psyche, page 5 ]
Gemüt wird jener geistige Block und Faktor genannt, der im Geistkörper einer Lebensform, in diesem Fall beim Menschen, das geist-bewusstseinsmässige Fühlen und die geist-bewusstseinsmässigen Gedanken in sich ordnet und verwaltet in stets ausgeglichener Form.

Note: The Gemüt is the name for the spiritual block** and factor which, in the spirit body of a life form (in this case, with the human) orders and manages the spirit-consciousness feeling and the spirit-consciousness thoughts in a constantly balanced form.

** "block", as in "block of flats/apartment block" and "block of ice", NOT "block", as in "road block" and "mental block"

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

For all the doomsday freaks among us out there, living like there’s no tomorrow, this week’s translation will be depressing. For the rest of us, it’s quite good news.
Of all the many planeticidal calamities from which to choose these days, asteroid impact and the (overdue) reversal of the Earth’s magnetic poles have to be two of the all time favourites.
There are so many simple answers to these Big Questions in the Contact Notes.
Cheers!
Dyson
P.S. re: Apples - it was just a little chat confirming that apples originated in Almaty, Kazakstan. Alma-Ata in Russian, formerly (1855–1921) Verny. In 1921 the city was renamed Alma-Ata, for its Kazak name, Almaty (literally “Father of Apples”). Sometimes Billy & the Plejaren discuss things that are not unknown on Earth. So now we know from were Guido's trophy apple originated. Food? Not a lot more to come other than what's already been made available. "You are what you eat." So says OM.
………………………………….
The below is an authorised unofficial translation of FIGU material by Dyson Devine and Vivienne Legg, completed in October 2008. It may contain errors.
Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 5
Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume Five

Zweihundertachtzehnter Kontakt Samstag, 30. Mai 1987, 00.02 Uhr
218th contact. Saturday, May 30th, 1987, 12:02AM

Seiten 329 – 331
Pages 329 - 331

Billy
… Vor den End-Siebzigerjahren war bei dir, Semjase und Ptaah die Rede davon, dass in nahezu 1000 Jahren der Erde eine grosse Gefahr aus dem WeItenraum drohe.
… Before the end of the 70's the talk from you, Semjase and Ptaah, was that in close to 1,000 years the Earth will be threatened by a great danger from outer space.
Wenn ich mich richtig an alles erinnere, dann habt ihr von einem grossen Meteoren oder Asteroiden gesprochen oder von einem Kometen.
If I remember everything correctly, then you spoke of a big meteor or asteroid or of a comet.
Doch auch diesbezüglich ist mir nicht mehr alles geläufig, weshalb ich dir dankbar wäre, wenn du mir nochmals einige Angaben über diese Gefahr machen könntest.
Indeed, also in regard to this, everything is no longer familiar to me, for which reason I would be grateful to you if you could make some statements yet again about this danger.
Danach wurde ich nämlich von mehreren Leuten gefragt, weil ich vor einigen Jahren auf Fragen hin erzählt habe, was ihr mir erklärt habt.
Billy
I was namely asked for that by several people, because some years ago, in answer to questions, I told them what you explained to me.
Nun sind diesbezüglich eben neuerlich Fragen aufgetaucht.
Now, new questions have just surfaced in regard to this.
Es war damals auch die Rede davon, dass in etwa ebenfalls 1000 Jahren der magnetische Pol der Erde derart vom Norden aus südwärts verschoben sei, dass er sich dann im Gebiet von Mekka in Saudi-Arabien befinde.
It was also the talk at that time that in likewise approximately 1,000 years the Earth's magnetic pole will be so shifted, from the north, southward, that it will then exist in the region of Mecca in Saudi Arabia.


Quetzal
33. Das ist von Richtigkeit.
Quetzal
33. That is of correctness.
34. Der magnetische Nord-Pol - und damit natürlich auch der Süd-Pol - verschiebt sich von Norden nach Süden in der von dir genannten Richtung.
34. The magnetic north pole - and thereby naturally also the south pole - will shift from north to south into the orientation named by you.
35. Und bereits muss der magnetische Pol des Nordens im Gebiet von Grönland gesucht werden.
35. And the magnetic pole of the north must already be sought in the region of Greenland.
36. Der Grund dafür sind innererdische Verschiebungen und Verlagerungen der verschiedensten inneren Planeten schichten sowie gewaltige Veränderungen der erdinnersten heissen, flüssigen Masse, durch die der eigentliche Erdmagnetismus erzeugt wird.
36. The reasons for that are inner-Earth shifting and displacements of the most diverse strata of the inner planet as well as enormous changes in the Earth's innermost hot, fluid mass, which engenders the actual Earth magnetism.

Billy
Die inneren Planetenschichten, das gehört in das Fachgebiet der Geologen, die sich mit der irdischen Tektonik resp. mit der Geotektonik befassen,-oder?
Billy
The inner planetary layers belong to the specialty of the geologists who occupy themselves with terrestrial tectonics, respectively, with geotectonics - or?
Das ist doch ein Wissenschaftszweig der Geologie, der sich mit dem Bau der Erdkruste, den Lagerungsverhältnissen der Gesteins- und sonstigen Erdschichten, ihren Veränderungen im Laufe der Zeit der Erdgeschichte sowie mit den Ursachen befasst, die diese Lagerungsveränderungen auslösen, wenn ich mich noch richtig daran erinnere, was ich in der Schule gelernt habe.
That is indeed a scientific branch of geology, which occupies itself with the construction of the Earth's crust, the circumstances of the stratification of the stone and other layers of the Earth, their changes in the course of the history of the Earth as well as with the causes which set off these stratification changes - if I still remember correctly what I learnt in school.


Quetzal
37. Dein Erinnerungsvermögen ist gut wie eh und je.
Quetzal
37. You memory capability is as good as ever.
38. Deine Darlegung entspricht der Richtigkeit.
38. Your exposition corresponds with accuracy.
39. Doch bezüglich deiner ersten Frage:
39. Yet in regard to your first question:
40. Es handelt sich um einen Asteroiden, wovon unsere Rede war.
40. It deals with an asteroid, about which we spoke.
41. Wenn sich die Verhältnisse in bezug der Bahn des Asteroiden verändern, dann könnte dieser in annähernd 1000 Jahren, genauer gesagt in ziemlich genau 893 Jahren, Mitte März des Jahres 2880, der Erde sehr nahe kommen oder diese gar durch einen Einschlag oder durch einen zu nahen Durchgang gefährden.
41. If the circumstances alter in regard to the course of the asteroid, then this could, in close to 1,000 years - more precisely said, in quite precisely 893 years, in the middle of March, of the year 2880,- come very close to the Earth or could even endanger it through an impact or through a passage that is too close.
42. Jedenfalls wird dieser Asteroid, der von irdischen Astronomen bereits 1950 entdeckt wurde und die Bezeichnung 1950 DA erhielt, zumindest in sehr gefährliche Erdnähe kommen, und zwar innerhalb die Bahn des Erdmondes, in einem Abstand zur Erde von etwa 260000 bis 300000 Kilometern.
42. In any case, this asteroid - which was already discovered by terrestrial astronomers in 1950 and received the name 1950 DA - will at least come into a very dangerous proximity to Earth, and indeed inside the orbit of the Moon at a distance from the Earth of approximately 260,000 to 300,000 kilometres.
43. Sollten sich jedoch Bahnveränderungen des Asteroiden ergeben, was jederzeit durch kosmische sowie sol-planetare Einflüsse usw. Wahrscheinlichkeit sein kann, dann ist ein näherer, ein sehr naher oder ein distanzmässig entfernterer Durchgang möglich, wodurch unter Umständen auch der Erdmond in die Bahn des Asteroiden geraten könnte.
43. However, should alterations to the asteroid's course occur - which can be a probability at any time as a result of cosmic influences as well as influences from the planets of the solar system, and so forth - then a closer, a very close or a more remote - in terms of distance - passage is possible, whereby under certain circumstances also the Earth's Moon could get into the path of the asteroid.
44. Der Möglichkeiten sind stets sehr viele, durch die Bahnen von Meteoren, Kometen, Asteroiden, Wanderplaneten und Energiewolken sowie Materiewolken usw. auf ihrer Fahrt oder bei ihrem Dahintreiben durch den Weltenraum verändert werden können.
44. The are always very many possibilities through which the paths of meteors, comets, asteroids, wandering planets and clouds of energy as well as clouds of matter, and so forth, can be altered on their journey or in their drifting through space.
45. Die bis zum Jahr 2880 entwickelten technischen Möglichkeiten der Erdenmenschen aber vermögen bis dahin einer drohenden Katastrophe entgegenzuwirken, und zwar in der Form, dass der Asteroid, der wenig mehr als 1000 Meter Durchmesser aufweist, aus seiner erdegefährdenden Bahn abgedrängt werden kann.
45. But Earth humans' technical possibilities developed by the year 2880 may, by then, counteract a threatening catastrophe, and indeed in the form that the asteroid, which exhibits a diameter of a little more than 1,000 metres, can be forced away from a course which endangers Earth.

Billy
Ja, das sind die Angaben, die ihr mir gemacht habt.
Billy
Yes, those are the statements that you made to me.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 66
Registered: 07-2008
Posted on Tuesday, October 07, 2008 - 01:34 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Deep appreciation, dear Dyson and Vivienne.

The Light and the Freshness of Arahat Athersata are more than welcome in those rather troubled days.

Just in case:
[...]
22. Dein Denken muss erfüllt sein von Liebe, denn dadurch geraten auch deine Gefühle und das Gemüt in Liebeschwingungen.
22. Your thinking must be filled with love, because thereby your feelings and Gemüt* also vibrate in love.
23. Im geistbedingten Gemüte aber ruht das geheimnisvolle Zentrum, das, wenn es einmal wachend geworden ist, alle physischen und materiellen Belange und Begrenzungen überwindet durch die Kraft der erweckten Liebe, die wahrlich allüberwindend ist.
23. In the spiritually-conditioned Gemüt, however, rests the mysterious centre, which, once it is awakened, overcomes all physical and material concerns and limitations through the power of the awakened love, which truly overcomes everything.
[...]

'Gemüt': literally translated into Dutch would be 'gemoed', 'hart', which would mean 'âme', 'coeur', 'sentiments' in French( in English: 'Soul', 'heart', 'feelings').

The same word, in plural, 'gemoederen' would mean 'esprits'('Spirits' in English).

Directly translated into English, the Dutch word 'Gemoed' would mean 'mind', 'heart'.

Salome
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 181
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, October 09, 2008 - 06:50 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Phenix,

The best direct Translation into English of the Word 'Gemüt' is not 'Heart' or 'Core', which refer to the Psyche or Material Consciousness (the Soul and the Wit, in older english Terms); rather, literally it would be the 'Moodage', a collection of that which pertains to Mood. In older English it would be called, and indeed was called, the yMood. Moodage refers to that which not only binds the Mentality in its states through Time, but that which supplies a serene state of Mood referred to in German as 'Gemütsruhe', which would be 'Quiet of the Moodage' in English. The German word 'Gleichmut' = Same Mood, relates to that. I recommend looking into the more traditional uses of the word 'Mood' in English, as well as certain uses of the Latin word 'Animus'.

The Gemüts, or Moodage's, sense corresponding to the Feeling (Gefühl) of the Psyche is Empfindung, which would translate literally to 'Withfinding' or 'Withfindment' in English. As one 'finds' something such and such in an aesthetic or other Sense, one 'withfinds' in a more spiritual Sense (which then affects the former). Often when English Speakers say 'I find', they mean 'withfind' or 'empfinden'. Note the similar Formation to Empfangen = Withcatching = Receiving, as with a Radio Transmission.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 182
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, October 09, 2008 - 07:02 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

As far as Translations into English go, it seems best to me to simply construct a Dialect of English which is strongly standardised, of similar Reason and Creative Capability to High German, and which consists mostly of just a few thousand old english-, old norse-, and norman french-derived Words, that can be used to clearly explicate a Concept in authentic English through Word Compositions and so forth, while also giving Latin and German synonyms to clarify what is intended. In the Throng of cultural Insanity, one can not say much honestly, but with a Standard Dialect stripped of all Unreason, one can make clear all what has been spoiled by Multi-Generations of Stupids and Stupiders, and the Liars and Suaves who go with them. This became necessary for the Germans long ago, and simply the pressure to state Things 'deutlich' made German what it is today (with the Co-Help of Latin as a Blueprint). English now must do the same if we are ever to communicate reasonably and honestly, using both modern High German and Latin as Blueprints, and Old English, Norman French, and Old Norse as sources for most of the Vocabulary. All Dialects dare continue doing precisely what they have been doing, whether degenerating into Rap Lingo or producing unworthy Literature, and all of the abstruse and nearly meaningless and/or through-othered Words in the english Language dare remain in the OED forever and ever, but these at least must be explained using a Standard Dialect with a consistent Logic to it.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 71
Registered: 07-2008
Posted on Friday, October 10, 2008 - 12:56 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Kamerad Matthew,

Appreciation for your timely and useful contribution(Post 181) and your proposition(Post 182) deserves, in my view, some thorough examination.

Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 183
Registered: 08-2007
Posted on Friday, October 10, 2008 - 03:26 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Phenix,

Thank you for your perceptant replies. I recommend that you do the same with the dutch Language, which should be quite simple, for it has nearly all of the vocabulary of High German with but a few through-othered semantic mistakes and crudifications of Meaning/Bereading (Bedeutung). The effectiveness of the standard Vocabularies of German, Classical Latin, and Classical Greek, stems from their ultimately extraterrestrial Origin in the hyperborean and atlantean Dialects of Old Lyrian. English, French, Dutch, Italian, etc., need only remirror the essential understanding-mete (verstandesmässig) Structure of these Speeches to attain similar creative Force and omniexplicative Power. The common Observation of sincere Philosophers that Culture, Tradition, and Language have degenerated/unkinded greatly over the Centuries is one that modern Europeans hestitate to make, for Angst of the Accusation of Fascism, but it is an absolutely correct Knowing of an objective Downfall. There is no 'Progress' in Making Crude and in topsy turvy 'Democracy'. The Nobles must reconquer Society from the Merchants and Outcasts (Criminals) and push a new Culture upon this unruly World.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 73
Registered: 07-2008
Posted on Saturday, October 11, 2008 - 12:56 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Beste Empfehlung, Kamerad Matthew,

If indeed all that is, is Consciousness, One Consciousness dissolved - but not really separated, not at Its Higher Level, at least - into countless Experiences and if Language(s)(also Mathematical) is the Ultimate Means to express those Effective Experiences, then a Correct Language and a Correct Use of It are a Crucial Tool towards the Realization(anew) of the Original, UR-Oneness.
In the perspective that you drew, namely that a degeneration has taken place in the Ways Experiences are being expressed by Leading Earthly Civilizations, i remember Nietzsche stating that the Downfall of the Western Civilization began with the Philosophy of Socrates/Plato, which separated Ideas and Experiences, hence creating Dualism in the Being - i assume that it shouldn't be surprising that the Philosophy of Nietzsche expresses and calls for a Linguistic Revolution through implosion( some would say, by taking gross liberty with regard to the established pattern of Expression, making violence to language; creating New Concepts and promoting the Nacked Truth), which would ultimately lead to a Reborn of Civilization.
Recent European History is, alas, a blatant record of one of the ways this call has been interpreted and carried out - Heidegger/Nazi...
Personally i have always been attracted by what one could call the Directness and Expressive Precision of the German Language( a good example of that could be the almost 'touchable' unity between Designation and Description of Experiences as expressed by the use of the Verbs of Position (stehen; sitzen; liegen; hangen) and the 'Factitive' Verbs (stellen; setzen; legen; hängen), which Descriptiveness is lacking (lost, vielleicht?) in the Dutch Language.
I therefore try to 'feel' the Dutch Language through German.

'Die Sprache eines Volkes ist seine Seele'(Fichte), indeed. - 'the Language of a People, is the Soul of that People'


Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 188
Registered: 08-2007
Posted on Saturday, October 11, 2008 - 03:05 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Phenix,

Language is Man's crude Mirror of the Creation, and it is the only Middle he has for Conversing with other Men. Everything is Forces and Numbers, which can only be understood with Language of some Kind. If the Language in fact is a more refined and polished Mirror, the Communication of true Symbols becomes easier and more effective. Man must also experience the Spirit Realm directly through his Moodage/Gemüt, for the Turning Away from this 7th Sense was the proper Inception of Materialism.

There is a formative causal, one may say occult (unseen) Craft behind the Development of Languages, and one can almost tell much about a Language simply by the Name adopted for it by the Men who speak it, and those who only ken it. Deutsch = Deut-isch = Thedish, of the Folk and Civilisation, and Deutsch = Deutlich = Readable, Interpretable, too. Englisch has a double Bereading to its Name = Engel-isch, the Messenger Language (Sprache der Botschaft), as it is the present World Language and the Language through that Billy's Teachings are advertised to the World, while Eng-(l)-isch implies a Language that is narrow in Capability, narrow and restricted, small-witted and poor-souled. There is no Cause for English to be that way, though, as all of the necessary Words and appendable Word Parts do exist in English, but are chronically unused.

Besides Language, we must also know the truthly Hierarchy of Authority upon this World; namely, we must know Billy as the proper King of the Earth (the Wisdom's King over this Planet) and work to establish the political Kingship of his future Incarnations. Pharisees and Mammon can only rule for so long before they despoil all with their calumnious Rewritings of the true Teaching and egoistic, self aggrandising demand for Worship. Nobles (the Magnanimous) must wieldingly force this manly (humane) Order, for it is absolutely needed by the spiritually poor Folks of this World. The despicable and criminal Outcasts who comprise most of the Population must be population-controlled away, and replaced by an honest Peasantry who humbly submit to the Laws and Bodes of Creation and to the wise Commands of their King.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 79
Registered: 07-2008
Posted on Sunday, October 12, 2008 - 01:55 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Beste Empfehlung, Kamerad Matthew,

Your insights on the etymology of the Names of Languages are fascinating - isn't amazing that from the Word 'Deutsch' (German, German Language) we have the Words 'Deutlich', which in the Dutch Language also means 'Duidelijk' (Clear, Plain, Distinct[pronunciation]); 'Deutlichkeit' = 'Duidelijkheid'(Clearness,Clarity); 'Deut' = 'Te begrijpen'(What one can Understand); 'Deutbar' = 'Uit te leggen'(What can be Explained); 'Deuteln' = 'Uitleggen'(To explain); 'Deuten' = 'Ontraadselen'(Unriddle, Unravel); 'Deuter', 'Deutler' = 'Verklaarder', 'Uitlegger'(The One Who Explains, The Explainer) and furthermore, the Sentence, for instance, 'Ich will einmal DEUTSCH mit ihm sprechen'(Ik zal hem eens zeggen waar het op staat) means, plainly and simply,: 'I am going to tell him what the matter REALLY IS(Truth).'?!
I assume, Kameraden, that there is a lot to think about here.

The importance of Language and the necessity of the Proper Use of a Correct Language are indeed not to be underrated in both the daily down-to-Earth Life and the Spiritual, everlasting Quest of (re)Unity with The First Source, Creation.
Languages are indeed being used not only in order to Communicate, but also - and more importantly, vielleicht wohl - to Create and Designate Reality, as Experienced.
It is quite interesting to note that one of the Definitions of the Essence of Man-Human in the scientific communities is 'Homo Loquens','The Speaking Human', 'The Creator/Owner/User of Articulated language' - and in the eyes of many, this stage (this acquisition) is so important that it is thought/supposed to have been the Crucial, Decisive Qualitative Difference between Humans and Other Life Forms.

"At the Beginning was The Word, Logos", they say.
From Higher Sources, Herr Meier, we learn that All That IS, is Thought, Consciousness, Creation.

The study and Restauration of Languages could be one of the Golden Paths towards Unity with First Source.
(I will post in the Section 'Religion' a couple of links, from other sources, dealing with the connection between Religion-language-Symbolism-Degradation.)

Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 778
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, October 12, 2008 - 04:51 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear All,

Below are the new 2008 Meier Predictions translated from Special Bulletin #45, October 2008.

They are a chilling update of his 1951, 1958 and 1964 prophesies*, which – due to Earth humans’ collective suicidal stupidity - have now become grim predictions set in stone. They deal this time more specifically with our self-generated climatic catastrophe and environmental destruction, and I reiterate, these are not prophesies, but predictions, so this is now our own forged fate.

As Billy now writes, “The time of transition has expired, in which the monster - which was predicted for the future of the entire terrestrial humanity, and for the Earth and its nature - would still have been stoppable.”

Some Natural Laws are easier to understand than others.

One of the most obvious is: if we are going to breed like flies, we are going to die like flies.

Salome,
Dyson (& Vivienne)
*See gaiaguys’ archived Meier webpage @ www.futureofmankind.co.uk

The below is an authorised unofficial translation of FIGU material by Vivienne Legg and Dyson Devine, completed in October 2008. It may contain errors.



Source: www.figu.org/ch/book/export/html/2038

EINE VORAUSSAGE

A PREDICTION

Was die Zukunft in bezug auf die Klimakatastrophe und die Umweltzerstörung für die Menschen der Erde bringt

What the future brings for the Earth humans in regard to the climatic catastrophe and environmental destruction

Alle ihr Menschen der Erde, ihr seid verantwortlich für euer Wohl und Wehe, für das Klima eurer Erde, für euren Planeten, und also seid ihr verantwortlich für euer eigenes Leben sowie für das aller Kreaturen, für Fauna und Flora, für die ganze Natur und alles, was da wächst, kreucht und fleucht.

All you humans of the Earth, you are responsible for your wellbeing and woes, for your Earth’s climate, for your planet, and therefore you are responsible for your own life as well as for that of all creatures, for fauna and flora, for all of nature and everything which grows, creeps and flies.

Ihr seid sowohl als einzelne für alles verantwortlich wie auch als gesamte Masse Menschheit; verantwortlich für alles, was ihr an Gedanken und Gefühlen auch immer hervorbringt und was ihr durch euer Handeln bewirkt.

You are responsible as individuals, just as you are responsible as the entire mass of humanity, for everything; responsible also for all that you ever bring forth in the form of thoughts and feelings and what you affect through your actions.

Nebst euch Menschen aller Völker, die ihr für alles verantwortlich seid, was sich auf der Erde und in eurem Dasein auch immer ergibt, stehen an vorderster Front eure Behörden und Regierungen; und euch allen, euch einzelnen Menschen der Erde und euch Verantwortlichen der Behörden und Regierungen sollen folgende mahnende Worte kundgetan sein: Schon 1951, 1958 und 1964 und auch zu anderen Zeiten wurden durch meine Prophetien und Voraussagen weltweit Behörden, Regierungen, Zeitungen, Organisationen und Radiostationen darauf aufmerksam gemacht, was sich zukünftig auf der Erde und unter euch Menschen an Unerfreulichem ergeben wird.

Your authorities and governments are standing at the very front along with you humans comprised of all peoples who are responsible for everything which ever occurs on the Earth in your existence; and to you all – you individual humans of the Earth and you responsible ones of the authorities and governments – the following words of warning should be announced: already in 1951, 1958 and 1964 and also at other times, authorities, governments, newspapers, organisations and radio stations had their attention drawn worldwide, through my prophecies and predictions, to what unpleasant things will come about in the future on the Earth and among you humans.

Damals war noch Zeit, die angekündigten drohenden Dinge teilweise ändern zu können, während andere Teile jedoch unveränderbar eintreffen mussten, weil sie nicht mehr geändert werden konnten.

At that time there was still time to be able to change, in part, the announced threatening things while other parts, however, had to occur unalterably, because they could no longer be changed.

Dazu und zu all dem, was vorausgesagt und prophezeit wurde, soll nun weiter folgendes ausgeführt werden: Es sind nun die ersten acht Jahre des 21. Jahrhunderts dahingegangen, während denen sich die Prophetien und Voraussagen der 1950er sowie der 1960er Jahre erfüllt haben, wie all der Jahrzehnte danach, und zwar bis zur heutigen Zeit.

In addition to that and to all that which was predicted and prophesied, the following should now be explained: the first eight years of the 21st Century have now passed, during which the prophecies and predictions of the 1950s, as well as of the 1960s, have been fulfilled as they have in all the decades since, and indeed, up to the current time.

Nichtsdestoweniger wurde meinen Mahnungen trotz der Erfüllung meiner Prophetien und Voraussagen keine Achtung geschenkt, folglich erdenweit die angekündeten Übel immer mehr überhandnahmen und sich nunmehr noch weiterhin steigern.

Nevertheless, in spite of the fulfillment of my prophecies and predictions, my warnings were given no heed, consequently, all over the Earth, the announced evil increasingly took the upper hand and now still continues to climb.

Nur sehr wenige Menschen sind es tatsächlich, die meine früheren prophetischen und voraussagenden Warnungen ernst nahmen und auch heute ernst nehmen, doch das Gros von euch Menschen der Erde hat sich nicht darum gekümmert und schert sich auch heute nicht darum, sondern tritt die Wahrheit weiterhin mit Füssen.

There are actually only very few humans who took my earlier prophetic and predictive warnings seriously and who also take them seriously today, indeed the majority of you Earth humans has not concerned itself about it and today also does not care about it, rather it further tramples the truth under foot.



So wollt ihr nicht wissen und nicht verstehen, dass ihr selbst die Schuld an allen Übeln und an allen Katastrophen tragt, die sich in eurer Gesellschaft und auf eurem Planeten ereignen.

So you do not want to know or understand that you yourself carry the blame for all evils and all catastrophes which occur in your society and on your planet.

Zwar hat es schon immer Erdbeben, Seebeben, Bergstürze, Überschwemmungen, Unwetter, Dürren, Vulkanausbrüche und andere Naturkatastrophen auf der Erde gegeben, weil die Natur seit Anbeginn der Zeiten in dieser Weise gewirkt hat, doch nunmehr habt ihr all diese Übel durch eure eigene Schuld in ein derart gewaltiges Mass gesteigert, dass diese nicht mehr aufzuhalten sind.

Indeed there have always been earthquakes, sea quakes, avalanches, floods, storms, droughts, volcanic eruptions and other natural catastrophes on the Earth because nature has always operated in this way since the very beginning of time, yet it is your own fault that now all these evils have increased to such an enormous measure that they are no longer to be stopped.

Und der hauptsächliche Grund für all die Übel, die über euch Menschen rollen, wie Verbrechen, Seuchen, Kriege, Hunger, Unmenschlichkeit und Klimazerstörung usw., liegt in der gewaltigen Zahl der Überbevölkerung, die ihr nicht durch rigorose Geburtenstoppmassnahmen eindämmt, sondern sie weiter verantwortungslos heranzüchtet.

And the primary reason for all the evil which rolls over you humans - such as criminality, epidemics, wars, hunger, inhumanity, and climatic destruction, and so forth - lies in the enormous overpopulation which you do not check through rigorous birth control measures, rather you further irresponsibly raise it.

Und diese Masse der Übervölkerung ist an allen in Erscheinung tretenden Übeln und Katastrophen aller Art schuld, wobei sich in Relation zur steigenden Masse Menschheit auch alle Übel, Unbill, Umwälzungen und alles Unheil unaufhaltsam steigern.

And this mass of overpopulation is to blame for all emerging evils and catastrophes of all kinds, whereby also all evils, injustice, upheavals and all harm increases incessantly in relation to the increasing mass of humanity.

So bringt die Zukunft für euch Menschen der Erde noch viele weitere Widerwärtigkeiten, Schicksalsschläge sowie Elend, Not, Nachteile, Erschütterungen und Verhängnisse, die sich in mancherlei und ungeheure Katastrophen ausweiten, denn fortan schlägt die Natur des Planeten mit noch grösserer Wucht auf euren Wahnsinn der Überbevölkerung und die damit verbundene Zerstörung des Klimas, der Natur und vielerlei Lebens zurück, als sie das bisher getan hat.

So, for you Earth humans, the future brings yet many further disagreeable circumstances, strokes of fate as well as misery, need, disadvantage, shocks and disasters which spread out in various things and monstrous catastrophes, because from now on, this planet’s nature strikes back with still greater rage than it ever has before at the insanity of your overpopulation and the connected destruction of the climate, of nature and many kinds of lives.

Bereits ist die Zeit gekommen, da euch die Natur eures Planeten mancherorts in die Flucht schlägt, was sich durch die zerstörte Umwelt durch euren Einfluss und also durch eure Schuld in den letzten Jahrzehnten bösartig verstärkt hat.

Already the time has come that, in many places, your planet’s nature forces you to flee; this having malignantly intensified in recent decades as a result of the destruction of the environment due to your influence, and therefore it is your fault.

Bereits sind heute ganze Völker auf der Flucht vor den Folgen der zerstörten Umwelt und der Klimakatastrophe, die von verantwortungslosen Wissenschaftlern und Besserwissern noch immer bagatellisiert oder gar völlig bestritten wird.

Already, today, entire peoples are fleeing from the consequences of the destroyed environment and climatic catastrophe which is still always trivialised or even completely disputed by irresponsible scientists and know-it-alls.

Und es sind viele Menschen und gar ganze Völker auf der Flucht vor den gefährlichen Auswirkungen in bezug auf Industrieunfälle.

And there are many humans, and even entire peoples, fleeing from the dangerous effects relating to industrial accidents.

Menschengruppen und ganze Völker flüchten auch vor den sich ausbreitenden Wüstengebieten, vor den steigenden Meeresspiegeln, der Zerstörung von Feld und Flur, der Berge durch Vergnügungsparks und Sportanlagen aller Art, wie aber auch, weil die lebensnotwendige Luft durch giftige Abgase gesundheitsschädigend geschwängert wird.

Groups of humans and entire peoples also flee from the spreading desert areas, from the climbing sea levels, the destruction of fields and farmland and of mountains as a result of fun parks and sporting facilities of all kinds, but also because the air necessary for life is pregnant with poisonous exhaust fumes so that it is damaging to the health.

Auch der Hunger treibt die Menschen davon, vielfach durch die Zunahme der Unfruchtbarkeit des Bodens, der durch Verödung nicht mehr für den Nahrungsmittelanbau bewirtschaftet werden kann.

Hunger also drives humans away, often because of the increasing infertility of the ground which, because of desolation, can no longer be farmed for the production of foods.

Vielfach aber werden durch die verantwortungslose Hilfe von Hilfsorganisationen aus Industriestaaten die diversen Völker von Drittweltländern mit Lebensmitteln überschüttet, folglich durch die Nahrungsmittelempfänger kein Nahrungsmittelanbau mehr betrieben wird, oder, wenn die Hilfeempfänger noch Nahrungsmittelanbau betreiben, sie ihre Produkte nicht mehr verkaufen können, weil diese Eigenproduktionen viel teurer sind als die durch Hilfsorganisationen aus Industriestaaten eingeführten Nahrungsmittel.

Often, however, as a result of the irresponsible help from aid organisations from industrial countries, diverse peoples of Third World countries are flooded with provisions, consequently no more farming of foods is carried out by those receiving these foods or, if they do still grow their own foods, they can no longer sell their products because their own production is far more expensive than the foods which are brought in by aid organisations from industrial countries.

Nicht nur das Steigen der Meeresspiegel infolge des Schmelzens der Pole und der Gletscher, sondern auch der zunehmende Abbruch der Meeresufer und der Verlust des Bodens treibt nach und nach ebenfalls ganze Menschengruppen und gar ganze Völker in die Flucht, insbesondere jene, die auf Meeresinseln wohnen, die durch die steigenden Wasser immer mehr und letztlich völlig überflutet werden.

It is not only the climbing sea level, as a consequence of the melting poles and glaciers, which again and again drives entire groups of humans and even entire peoples to seek refuge – especially those who live on the oceans’ islands which are increasingly, and ultimately completely, flooded by the climbing water – but it is likewise also the increasing demolition of the oceans’ shores, and the loss of ground.

Die Masse der Menschen, die infolge all der klimatisch und industriell bedingten Übel und Katastrophen flüchten – die wahrheitlich Umweltflüchtlinge sind und auch so genannt werden müssen –, steigert sich in den nächsten Jahren auf über 35 Millionen.

The mass of humans which flees as a consequence of all the evil and catastrophes caused by climatic and industrial factors – who are truly environmental refugees and must also be so named – climbs to over 35 million in the next few years.

Doch die Berechnung gilt nur für die nächsten Jahre, denn durch die unaufhaltsame und verbrecherisch zu nennende Zunahme der Überbevölkerung steigert sich die Zahl weiterhin, so in nur 45–50 weiteren Jahren die Erde, alle Länder und die Menschheit mit 200 Millionen Umweltflüchtlingen konfrontiert sein werden.

Yet the calculation applies only for the next few years because through the incessant population increase, which must be called criminal, the number further climbs so that in only 45 to 50 more years the Earth, all countries and humanity, will be confronted with 200 million environmental refugees.

Nebst dem sind noch sehr viele Flüchtlinge, die aus politischen, rassistischen, religiösen oder sozialen Gründen usw. verfolgt werden und die in den nächsten Jahren auch auf eine Zahl von rund 30 Millionen ansteigen werden.

Along with that are still very many refugees who will be persecuted on political, racist, religious or social grounds, and so forth, and who will also increase to a number of around 30 million in the next few years.


Die Auswirkungen der Umweltverschmutzung nehmen in Relation zum Wahnsinn der steigenden Überbevölkerung Formen an, die stetig schlimmer und verheerender sowie katastrophaler werden.

In relation to the insanity of the climbing overpopulation, the effects of environmental pollution take on forms which become constantly worse and more devastating as well as more catastrophic.

Die Trinkwasserreserven werden immer mehr vergiftet – wie z.B. in Asien durch Arsen, woran bereits jedes Jahr viele Tausende von Menschen sterben –, während in anderen Ländern das Trinkwasser immer knapper wird und letztlich versiegt.

The reserves of drinking water become ever more poisoned – as for example, in Asia through arsenic, from which, every year, many thousands of humans already die – while in other countries the drinking water is always in shorter supply and is ultimately exhausted.

Andernorts wird der Lebensraum für viele Menschen dadurch gefährdet und zerstört, weil die Regenwälder abgeholzt werden und daraus verheerende klimatische Veränderungen und unbewohnbare Flächen resultieren, wie durch Desertifikation resp. das Vordringen von Wüsten in bis anhin von Menschen bewohnte Gebiete.

In other locations the living space for many humans is endangered and destroyed because the rainforests are being felled, and, from that, devastating climatic changes and uninhabitable areas result, as through desertification, respectively, the advancing of deserts, right up to the areas inhabited by humans.

Auch werden immer mehr die Gewässer leergefischt, Getierarten ausgerottet oder sehr vielem Getier der Lebensraum genommen, wie auch viele fruchtbare Böden, Wiesen, Fluren sowie Auenflächen zubetoniert und damit die Natur zerstört, wie das speziell durch Hotels, Ferienanlagen, Seilbahnen, Skipisten sowie durch militärische Übungsschiessplätze in den Bergen der Fall ist; das nebst der verantwortungslosen Verbauung der Berghänge sowie See- und Flussufer für menschliche Wohnungen und Erholungscenter usw.

Also, more and more, the waters are being fished out, animal species are being made extinct or the living space is taken from very many animals as, also, much fertile ground and farming land, and meadows and fields, are being concreted over and thereby nature is destroyed as is especially the case in the mountains as a result of hotels, holiday facilities, cable cars, ski slopes as well as military practice firing ranges; all that, along with the irresponsible building over of mountainsides as well as sea shores and river banks for human habitation and recuperation centres, and so forth.

Die Atmosphäre wird durch Abgasemissionen mit CO2 vergiftet, hauptsächlich durch zu viele Autos, die von all jenen benutzt werden, welche keine öffentliche Verkehrsmittel für Reisen, Arbeitswege und Einkäufe sowie für unsinnige Vergnügungsfahrten benutzen oder leicht zu Fuss gehen könnten.

The atmosphere is poisoned with CO2 from exhaust fumes, principally as a result of too many cars which are used by all those who do not use any public transport for travel, commuting and shopping, as well as for nonsensical pleasure trips, or who could easily go on foot.


Weiter sind auch all die Heizungen und Industrieanlagen zu nennen, die mit fossilen Brennstoffen betrieben werden und – trotz Filtern, die unzureichend sind – stündlich Tonnagen von Dreck, Feinstaub und Giftstoffen aller Art in die Luft schleudern.

Still to mention are all the heaters and the industrial facilities which are powered with fossil fuels and, hourly - in spite of filters, which are inadequate - hurl tonnes of filth, dust particles and poisonous substances of all kind into the air.


Und was an Dreck und Gift in die Luft hinausfliegt, setzt sich auch wieder auf den Boden, ins Erdreich sowie ins Wasser ab, wodurch die ganze Pflanzen- und Getierwelt – inklusive der Mensch – damit kontaminiert wird, auch das Gemüse und die Früchte, die sowieso schon durch giftige Spritz- und Treibmittel verseucht werden, um den Ernteertrag und den Profit zu steigern.

And that which flies out into the air as filth and poison also settles down again on the ground, in the soil as well as in the water, whereby the entire world of plants and animals – including the human – is contaminated by it, as are also the vegetables and fruits which are already contaminated anyway by poisonous sprays and fertilisers in order to increase the yield and profit.

Von der Natur- und Umweltzerstörung sowie von der Klimakatastrophe und der Ausbeutung der Ressourcen der Erde sind alle Kontinente der Welt betroffen, doch das ist nur der Anfang des kommenden grossen Übels, der laufenden Katastrophe und des Schreckens, der euch Menschen der Erde noch bevorsteht.

All the world’s continents are affected by the destruction of nature and the environment as well as by the climatic catastrophe and the exploitation of the Earth’s resources, yet that is only the beginning of the coming great evil, the ongoing catastrophe and terror, which still stands before you humans of the Earth.

Wahrheitlich kommt alles noch viel schlimmer, und zwar in jeder erdenklichen Beziehung, wobei weltweit die Flüchtlingsströme der Umweltflüchtlinge letztlich ausarten und ethnische Zusammenstösse hervorrufen, wie sie sich bereits in den Industriestaaten ergeben.

Truly everything becomes still much worse and indeed in every imaginable relationship, whereby, worldwide, the streams of fleeing environmental refugees ultimately degenerate and evoke ethnic collisions, as already occur in the industrial countries.

Und tatsächlich ist das bereits so, auch wenn es noch nicht gesehen werden will: Bereits bestehen gegen Flüchtlinge und Einwanderer aller Art aus fremden Ländern durch Einheimische mehr oder weniger schadenbringende, würdelose, rassistische, menschenverachtende und religiös verunglimpfende Verhaltensweisen in beinahe allen Ländern der Erde, wobei jedoch die diesbezüglich grössten Übel sich in den reichen Industriestaaten ergeben.

And that is actually already the case even if there is still not a will to see it: already there exists more or less damage-bringing, undignified, racist, human-disdaining and religiously insulting behaviours from local inhabitants in nearly all countries of the Earth toward refugees and migrants of all kinds from foreign countries, whereby, however, the greatest evil in relation to this occurs in the rich industrial countries.

Und schon seit geraumer Zeit ist es soweit, dass auch die Glaubensfreiheit angegriffen wird und den Gläubigen ihre freiheitlichen Rechte beschnitten werden, wobei auch die Hauptreligionen resp. deren Vertreter aller Art mitmischen.

And for a considerable time it has already reached the point where also freedom of belief is attacked and the faithful are restricted in their rights to freedom, whereby also the principal religions, respectively, their representatives of all kinds, interfere.

So werden den Gläubigen eigene Zusammenkunftstätten und deren Eigenarten ebenso verwehrt wie auch das Tragen bestimmter Kleidungsstücke und glaubensmässiger Symbole und Amulette usw., wobei in dieser Beziehung insbesondere sehr viele Angehörige des Christentums Terror ausüben und den Glauben sowie die Glaubenssymbole anderer Gruppierungen und Völker verunglimpfen.

The believers are thus denied their own meeting places and their peculiarities just as they are denied the wearing of certain pieces of clothing and faith-based symbols and amulets, and so forth, whereby, especially, in this regard, very many followers of Christianity exercise terror and insult the faithful as well as the symbols of the faiths of other groups and peoples.

Und ganz besonders im Christentum ist es üblich, Gruppierungen als Sekten zu beschimpfen, die mit irgendwelchen religiösen Glaubensmässigkeiten nichts zu tun haben wollen.

And it is usual, quite especially in Christianity, to abuse groups which have any religious beliefs which they want nothing to do with, by calling them sects.


Überbevölkerung: Ein Begriff, der von allen Dummen und Dämlichen unter euch Menschen der Erde nicht wahrgehabt werden will in bezug darauf, dass die Welt von Menschen überlaufen ist und diese von ihr nicht mehr ernährt und nicht mehr getragen werden können.

Overpopulation: a term which all those stupid and idiotic ones among you Earth humans do not want to admit as being valid in regard to the world being overrun by humans and how they can no longer be nourished and borne by it.

Dumme und Dämliche mit akademischen Titeln, sprich Wissenschaftler, Zeitungsfritzen und Besserwisser aller Art wollen die Wahrheit nicht wahrhaben und behaupten gar, dass die ganze Wirtschaft und mit ihr das Leben zusammenbrechen werde, wenn weniger Menschen geboren und die Menschheit durch einen rigorosen und vernünftig gesteuerten Geburtenstopp reduziert werde.

Stupid and idiotic ones with academic titles, popular scientists, newspaper men and know-it-alls of all kind do not want to admit to the truth and even claim that the entire economy, and life with it, will collapse if fewer humans are born and humanity is reduced by means of a rigorous and rationally-steered birth stoppage.

Aber auch viele unter euch, ihr Menschen der Erde, die ihr einfache Bürger ohne akademische Titel usw. und für die weitere Heranzüchtung der Erdenmenschheit seid, auch ihr seid nicht besser und wähnt, dass euch die Freiheit beschnitten werde durch einen staatlich geregelten Geburtenstopp.

But also many among you; you Earth humans; you who are simple citizens without academic title, and so forth, and who are in support of the further breeding up of Earth humanity; you are also no better and delude yourselves that a federally regulated birth stoppage will restrict you in your freedom.

Doch wird wahrlich eure Freiheit nicht beschnitten, wenn an euren Verstand und an eure Vernunft appelliert wird, damit ihr nur noch Nachkommen in einem Masse zeugt, dass die Überbevölkerung reduziert und damit das Leben im ganzen Umfeld der Erde erhalten wird, was durch die Masse Überbevölkerung nicht möglich ist, weil durch diese langsam aber sicher alles Leben, die Natur und das Klima rettungslos zerstört werden.

Yet your freedom will truly not be restricted if your intelligence and reason is appealed to so that you only still produce descendents in an amount such that the overpopulation is reduced and thereby life is preserved in all the environs of the Earth, which is not possible due to the mass of overpopulation because through this, slowly but surely, all life, nature and the climate will be irretrievably destroyed.

Wie dumm und dämlich müsst ihr als jene unter euch Menschen der Erde sein, die ihr bar jeden Verstandes und bar jeder Vernunft die Wahrheit nicht erkennt und weiterhin vor euch hinwurstelt in eurer kaninchenhaften Heranzüchtung eurer Nachkommen!

How stupid and dimwitted those among you Earth humans would have to be who, bar any intelligence and bar any reason, do not recognise the truth and continue to carry on in the same way with your rabbit-like breeding up of your descendents!

Und wie dumm und dämlich seid ihr alle, die ihr akademische Titel tragt, Wissenschaftler oder einfach Besserwisser seid und die ihr in feiger Angst vor eurem schwindenden Profit und Image falsche Behauptungen und Lügen aufstellt und die Menschheit zum Narren haltet, indem ihr die Wahrheit in bezug auf die weltweiten katastrophalen Umstände und Geschehen leugnet, einfach nicht seht oder nicht einzuschätzen vermögt, die durch die Überbevölkerung hervorgerufen werden.

And how stupid and dimwitted are all you who carry academic titles, who are scientists or simply know-it-alls and who, in cowardly angst about your disappearing profit and image, put forward false claims and lies and take humanity for fools in that you deny the truth in regard to the worldwide catastrophic circumstances and events, are simply not able to see it or appraise that which is evoked by the overpopulation.

Akademische oder sonstige Titel nützen in bezug auf die Wahrheit ebensowenig wie auch nicht alle grossen Worte, die ebenso blöd, dumm und dämlich sind, wie die nachweisbar irre Behauptung, dass die Erde eine flache Scheibe sei.

Academic or other titles are just as little use in regard to the truth as are all great words which are just as idiotic, stupid and dimwitted as the demonstrably insane assertion that the Earth is a flat disc.


1951 schrieb ich: «…dass der Zweite Weltkrieg sein unrühmliches Ende gefunden hat, der von 1939 bis 1945 dauerte und rund 62 Millionen Menschen das Leben gekostet hat.

In 1951 I wrote: “ … World War II found its inglorious end, which lasted from 1939 to 1945 and cost the lives of approximately 62 million people.

Selbst die atomare Energie wurde zur Ermordung von Hunderttausenden von Menschen und zur Zerstörung derer Städte eingesetzt - durch die verantwortungslose und verbrecherische Handlung der USA, als die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki durch Atombomben zerstört wurden.

Atomic energy itself was implemented for the murder of hundreds of thousands of people and for the destruction of their cities - through the irresponsible and criminal action of the USA, when the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki were destroyed through atomic bombs.

All das wird leider jedoch nicht das Ende aller Schrecken, Massenmorde, Kriege und Terrorhandlungen sein, wenn die Menschen aller Völker nicht endlich gescheit genug werden, ihre machtgierigen Regierungsbosse ihrer Ämter zu entheben und sie das Hasenpanier ergreifen zu lassen.

All that would, unfortunately however, not be the end of all terrors, mass-murder, wars and acts of terror, if the peoples of all nations do not finally become clever enough to relieve their power-greedy government bosses of their offices and have them turn tail and run.

Das Volk in jedem Land ist es grundsätzlich, das die Regierenden wählt - in der Regel leider die falschen, die erst grosse Versprechungen machen, um dann, wenn sie an der Macht sind, Krieg und Terror vom Zaun zu brechen und das Volk mit Lügen und Betrug in ihren Bann zu schlagen, wodurch es den Oberen hörig wird und die wirkliche Wahrheit verkennt.

Basically, it is the people in each country who choose those who govern - normally, unfortunately, it is the insincere ones, who first make great promises, in order then, when they come into power, to let war and terror break out and drive the people under their command with lies and deceit, whereby they become dependant on their superiors and misjudge the real truth.

Das aber wird zukünftig böse Folgen bringen, denn weltweit werden Staatsgewaltige - wenn die Völker nicht dagegen einschreiten - die Menschen immer mehr in Kriege, Terror und Hass verwickeln, bis das Ganze weltweit unkontrollierbare Formen annimmt.»

That however, will bring evil consequences in the future if the people don't intervene against them - because world-wide, the executive powers will embroil the people ever more in wars, terror and hate, until the whole thing assumes uncontrollable forms world-wide.”


Nun, was ich damals offen aussprach, hat sich seither vielfach bewahrheitet, und schon seit geraumer Zeit haben sich die angedrohten ungeheuerlichen Dinge zu einem weltweiten Brand und offenen Feuer entwickelt.

Now, what I openly pronounced at that time has since then come true many times over, and already for a long time the threatened monstrous things have developed to a worldwide conflagration and open fire.

Die Zeit des Übergangs ist abgelaufen, in der das Ungeheure noch zu stoppen gewesen wäre, das für die Zukunft der ganzen irdischen Menschheit und für die Erde und deren Natur vorausgesagt wurde.

The time of transition has expired, in which the monster - which was predicted for the future of the entire terrestrial humanity, and for the Earth and its nature - would still have been stoppable.

Nunmehr können keine greifende Gegenmassnahmen alles noch zum Besseren und Besten verändern, sondern auf lange Zeit kann alles nur noch gelindert werden.

No decisive countermeasures can change everything for the better anymore, rather everything can only be palliated over a long time.

Eine Änderung zum Besseren und Besten nämlich bedarf sehr langer Zeit, die mit Jahrhunderten berechnet werden muss.

A change for the better and for the best namely requires a very long time which must be calculated in centuries.


Dazu ist es aber notwendig, dass ihr, Menschen der Erde, als einzelne und als Völker, als Verantwortliche der Regierungen, Behörden, Wissenschaften und Militärs sowie aller anderweitig für die Welt, deren Sicherheit und das Leben Zuständigen euch stark bemüht, alle durch eure unvernünftig herangezüchtete Überbevölkerung entstandenen Übel und Katastrophen zu bekämpfen, zu stoppen und einen positiven Weg zu gehen.

To that end, however, it is necessary that you, humans of the Earth - as individuals and as peoples, as responsible ones of the governments, authorities, sciences and military, as well as all others who are responsible for the world, its security and for life - make a strong effort to fight, and to stop, all evils and catastrophes which have emerged as a result of your irrationally breeding-up overpopulation, and go in a positive direction.

Seid ihr dazu aber nicht bereit und tut ihr es nicht, dann bringt ihr noch weitere Schrecken hervor, die zu bösen Geisseln der irdischen Menschheit werden.

If you are not ready for that and do not do it then you evoke still further terrors which will become an evil scourge of terrestrial humanity.

So werden weiterhin Kriege, Terror, Zerstörung und Vernichtung mit tausendfältigen Toden und Millionen von Ermordeten und Toten durch Naturkatastrophen eure Zukunft belasten, denn eure ungeheuer wachsende Überbevölkerung lässt keine andere Möglichkeit zu.

So your future will be further burdened by wars, terror, destruction and annihilation with deaths in the thousands, and millions of murdered and dead people, as a result of natural catastrophes, because your monstrously growing overpopulation allows no other possibility.

Menschen der Erde, durch eure Schuld sind alle Naturgesetze aus den Fugen geraten, so alle Unwetter und Naturkatastrophen, die Hagelwetter, Schneestürme und Regenfluten, ungeheure Überschwemmungen usw. nunmehr zur Tagesordnung gehören.

Humans of the Earth, you are to blame that all laws of nature are out of order, so that all storms and natural catastrophes, hail storms, snow storms and deluges, monstrous floods, and so forth, are now the order of the day.

Durch eure Überbevölkerung habt ihr die Auenwälder, Auenebenen, Berghänge, See-, Fluss- und Meeresufer zu Wohngeländen umfunktioniert.

Through your overpopulation you have converted the riverside forests, meadow plains, mountain sides and the shores of lakes, rivers and oceans into land for housing.

Dadurch können die wilden Wasser der Regenfluten ihren Weg in eure Häuser finden und vielen von euch den Tod bringen.

Thereby the wild water of the deluges finds its way into your houses and brings death to many of you.

Durch eure Schuld taut weltweit der Permafrost auf und ruft Bergstürze und Lawinen hervor, während Erdbeben, Seebeben und Vulkanausbrüche sowie gewaltige Stürme Tod, Zerstörung und Verderben bringen.

You are to blame that, worldwide, the permafrost thaws and evokes avalanches and landslides while earthquakes, sea quakes and volcanic eruptions, as well as mighty storms, bring death, destruction and ruin.

Und alles mehrt sich weiterhin, die Orkane und Taifune, die Hurrikane und Tornados, die immer gewaltiger und zerstörender werden.

And everything further increases; the gales and typhoons, the hurricanes and tornadoes, which become more and more powerful and destructive.

Und an allem ist nur eure Überbevölkerung schuld, denn durch sie und ihre ungeheuer negativen Auswüchse werden alle Übel und alle Naturkatastrophen, wie aber auch alle menschlichen Katastrophen jeder Art hervorgerufen.

And alone your overpopulation is to blame for everything because, through it and through its monstrous, negative outgrowths, all evil and all natural catastrophes, as well as all human catastrophes of every kind, are evoked.

Die unnatürliche Klimaveränderung, weitere Kriege, Verbrechen, Krankheiten, Seuchen und der ganze weltumfassende Terrorismus und fanatische Religionswahn usw. sind bösartige Folgen der Überbevölkerung.

The unnatural climate change, further wars, crimes, illnesses, epidemics and all the worldwide terrorism and fanatical religious delusion, and so forth, are malignant consequences of overpopulation.



Und all das wirkt sich äusserst nachteilig auf eure gesamte irdische Menschheit aus.

And all that has an extremely disadvantageous effect on your entire terrestrial humanity.

Die ungeheuren Massen und Gewichte eurer Städte und Dörfer drangsalieren die inneren Strukturen der Erde in immer schlimmerem Mass und drängen die tektonischen Platten zu Verschiebungen, durch die Erd- und Seebeben ausgelöst werden, die Hunderttausende und letztlich Millionen von Menschenleben fordern.

The monstrous mass and weight of your cities, towns and villages torments the inner structures of the Earth in increasingly worse measure and presses the tectonic plates so that they shift which releases earthquakes and sea quakes which demand hundreds of thousands, and ultimately millions, of human lives.

Alle Beben haben jedoch auch Einflüsse auf den ganzen irdischen Vulkanismus, weltweit auf die Vulkane, die vielfach in grossen Tiefen miteinander verbunden sind und immer häufiger und zerstörender in Tätigkeit treten.

All quakes, however, also have influences on all terrestrial volcanism; on the volcanoes worldwide, which are often connected with each other at great depths and are more and more frequently and more and more destructively active.

Auch das fordert viele Menschenleben, besonders in jenen Gegenden, wo unvernünftigerweise nahe an den Vulkanen Wohnstätten gebaut werden.

That also demands many human lives, especially in those areas where dwellings are built irrationally close to the volcanoes.

Doch nicht genug damit, denn durch die verantwortungslos wachsende Überbevölkerung treten viele weitere, neue ungeheure sowie unlösbare Probleme in Erscheinung, auch in bezug auf die Hungersnöte, die sich je länger je mehr steigern, eben je mehr die Überbevölkerung wächst.

Yet that is not enough because through the irresponsible, growing overpopulation many further, new, monstrous, as well as insoluble, problems emerge, also in relation to famines, which just increase more and more as the overpopulation grows.

Alte und ausgerottet geglaubte Krankheiten kehren wieder, zusammen mit neuen Krankheiten und Seuchen, denen viele Menschen zum Opfer fallen werden.

Old illnesses and those believed to have been exterminated return, together with new illnesses and epidemics to which many humans will fall victim.

Durch den Massentourismus wächst auch der Strom der Wirtschaftsflüchtlinge aus aller Welt, denn was die Touristen aus den reichen Industriestaaten den Bewohnern der armen Touristenländer vorzeigen, wollen diese auch haben.

Through mass tourism the stream of economic refugees from all over the world also grows because the inhabitants of the poor tourist countries also want to have that which the tourists from the rich industrial countries show them.

Folglich fliehen sie ihr Heimatland und suchen als Wirtschaftsflüchtlinge stetig mehr das Luxusleben in den reichen Ländern.

Consequently they flee their homeland and, as economic refugees, more and more seek the life of luxury in the rich countries.

Auch das Asylantenproblem – zusammen mit dem Flüchtlingsstrom der Umweltflüchtlinge und dem Strom der Verfolgten – nimmt immer mehr zu und wird zur Unlösbarkeit.

Also the problem of asylum seekers – together with the stream of those fleeing as environmental refugees, and the stream of those who are persecuted – increases ever more to the point of insolubility.

Es ist so gekommen, wie 1951 vorausgesagt, dass das Ende der 1980er Jahre die Hochkonjunktur zusammenbrechen und weltweit eine ungeheure und noch nie dagewesene Arbeitslosigkeit ausbrechen liess, wodurch die Kriminalität durch Arbeitslose, Drogenabhängige und Arbeitsscheue ebenso anstieg wie auch die Kriminalität durch Kriminelle, die selbst vor Mord nicht zurückschrecken, wenn sie ihren Untaten und Verbrechen nachgehen.

It has come about, as was predicted in 1951, that the end of the 1980s would see the collapse of the economic boom and a worldwide, monstrous outbreak of unemployment, never experienced before, whereby criminality, at the hands of the unemployed, the drug-dependent and the work-shy people, climbed just as did criminality at the hands of criminals who do not even shy away from murder when they pursue their misdeeds and crimes.

Auch die Staatsverschuldungen stiegen in diversen Ländern ins Unermessliche, wie auch die terroristischen Machenschaften.

Also national debt climbed beyond measure in diverse countries, as did terrorist machinations.

Die Prostitution nahm unglaubliche Formen des Gesellschaftsfähigen an und wurde derart in die Öffentlichkeit hinausgetragen, dass heute selbst Kinder nicht davon verschont werden.

Prostitution took on unbelievable forms of social acceptability and became so carried out into the public that today children are not even spared from it.

Die Prostitution wurde zu einem ‹ehrbaren› Beruf, der von den Behörden offiziell anerkannt und auch der Steuerpflicht eingeordnet wurde.

Prostitution became an “honourable“ profession, which became officially recognised by the authorities and also became taxable.

Das Fernsehen wurde in jeder Familie ebenso zum Alltag wie die Technik der Computer.

In every family television became just as much a part of everyday life as did the technology of the computer.

Und beides, das Fernsehen und die Computer, wurde zu den wichtigsten Informationsmedien, wie aber auch zu den bedeutenden Formen der öffentlichen Prostitutionswerbung.

And both the television and the computer became the most important information media, as they also became the significant forms of public advertising of prostitution.

Ihr Menschen der Erde, sehr viele von euch wurden im Verlaufe der letzten 60 Jahre kalt in euren Gedanken und Gefühlen, wodurch heute eure zwischenmenschlichen Beziehungen immer seltsamere Blüten zutage bringen, weil für euch alles nur noch zweckbestimmt ist – auch eure Beziehung zum Nächsten.

You, humans of the Earth; very many of you became cold in your thoughts and feelings in the course of the last 60 years, whereby today your interpersonal relationships bring to light ever stranger effects because everything is still always only function-orientated – even your relationship to your neighbour.

Wahre Liebe ist bei euch zur Rarität geworden, und Ehen schliesst ihr nicht mehr aus Zuneigung zueinander, sondern nur noch, um Profit zu machen, euer Image zu pflegen und um einem bestimmten Status frönen zu können, der mit Ansehen und Geld gehandelt wird.

True love has become a rarity with you, and you no longer join in marriage because of affection for each other, but only just in order to make a profit, to maintain your image and to be able to indulge in a certain status which is dealt with by means of reputation and money.

Diese so geschlossenen Ehen halten nicht mehr, folglich immer mehr Familien zerstört und gar die Kinder sexuell missbraucht werden, während andere asozial werden und verwahrlosen, weil sich ihre Eltern nicht um sie kümmern.

These marriages, so entered into, do not endure, consequently more and more families are destroyed and even the children are sexually abused while others become asocial and neglected because their parents do not concern themselves about them.

Viele unter euch Menschen der Erde führen ein Leben, das vielfach nur noch auf Drogen, Sucht, Laster und Vergnügen ausgerichtet und zerstörerisch sowie disharmonisch geprägt ist.

Many among you humans of the Earth lead a life that is often only orientated towards drugs, addiction, vices and pleasures and is distinguished by destruction as well as disharmony.

Vielfach ist dadurch eure Psyche beeinträchtigt und euer ganzes Verhalten ist dem Negativen verfallen.

Often your psyches are thereby impaired and your whole behaviour has negatively deteriorated.

Ihr Menschen der Erde, ihr selbst seid die Urheber für alle Übel und Katastrophen, die auf eurer Welt grassieren, wobei ihr die wirkliche Ursache dadurch geschaffen habt, indem ihr eure Überbevölkerung in immer höhere Zahlen getrieben habt und die Zahl noch höher treibt.

You humans of the Earth; you yourselves are the initiators of all evil and catastrophes which are rampant on your world, whereby you have created the real cause in that you have driven your overpopulation into ever higher numbers and drive it higher still.

Also seid ihr selbst verantwortlich für alles und somit in eigener Person auch Gott, und als solcher bestimmt ihr selbst eure ungeheuren Probleme und Auswüchse; ihr, die ihr grössenwahnsinnig glaubt, das höchste und gewaltigste Wesen im Universum zu sein – weit höher, als dies die Schöpfung jemals sein kann, aus der alles hervorgegangen ist.

Therefore you yourselves are responsible for everything and thereby you are, in your own person, also God, and as such you yourself determine your monstrous problems and outgrowths; you who in your megalomania believe yourself to be the highest and mightiest being in the universe; far higher than Creation - from which everything has come forth - can ever be.

Durch eure Schuld, durch eure Überbevölkerung, durch euren Grössenwahn, durch eure Unvernunft und Selbstherrlichkeit fordert ihr alle Kräfte der Natur heraus, die sich zusammen mit der Erde aufbäumt und sich gegen eure ausgearteten Machenschaften zur Wehr setzt.

Through your fault, through your overpopulation, through your megalomania, through your irrationality and tyranny you provoke all the powers of nature, which, together with the Earth, rebel and defend themselves against your degenerated machinations.

Also überborden die Naturgewalten auf der Erde, zusammen mit dieser selbst, weil ihr Menschen der Erde den gesamten natürlichen Gang der Elemente und des Lebens gestört habt und ihn zerstört.

Therefore, on the Earth the forces of nature overflow, together with the Earth itself, because you, Earth human, have disturbed and destroyed the entire natural course of the elements and of life.

Das alles habe ich heute zu sagen; die Wahrheit, wie sie tatsächlich ist.

I have all that to say today; the truth, as it actually is.

Fasst nun alle den Mut, ihr Menschen der Erde, das Offenbarte zu überdenken, daraus die richtigen Schlüsse zu ziehen und fortan richtig zu handeln.

Now grasp all courage, you humans of the Earth, to contemplate that which is revealed, to draw the correct conclusions from it and to act correctly from now on.

Noch ist sehr wenig Zeit dazu, um die allergrössten Katastrophen zu vermeiden, doch müsst ihr diese Zeit nutzen, denn sie zerrinnt euch zwischen den Fingern.

Yet there is very little time to avoid the greatest of all catastrophes, yet you will have to use this time because it runs through your fingers.

Bedenkt dieser Wahrheit und handelt im Sinne des Rechten, auf dass ihr eine Wandlung zum Besseren vornehmt.

Consider this truth and act in the understanding of what is right so that you carry out a change for the better.

Macht alles öffentlich, was ihr durch die gesagten Worte erfahren habt, lehrt sie allen Menschen der Erde, lehrt sie in allen euren Medien, um eine Änderung und Wandlung in positivem Sinne zu erreichen.

Make everything public that you have come to know through the given words, teach it to all humans of the Earth, teach it in all your media, in order to obtain an alteration and change in a positive sense.

Nur wenn ihr vernünftig handelt, so wie euch kundgetan ist, bewahrt ihr euch vor noch grösserer Unbill, vor noch grösseren Übeln, vor weiteren Ausartungen, vielen neuen Toden und Zerstörungen und vor dem Schritt in die endgültige Vernichtung.

Only when you act rationally, just as you have been told, do you keep yourself from yet greater injustice, from yet greater evils, from further degenerations, many new deaths and destruction and from the step into ultimate annihilation.


Ihr alle, Menschen der Erde, die ihr euch diesen Worten der Wahrheit zugetan fühlt, ihr habt die gute Möglichkeit – wie sie euch schon 1951, 1958 und 1964 genannt wurde –, eure Macht in Verantwortung zu nutzen und die Erde und die ganze Menschheit vor all dem zu bewahren, was euch auch jetzt mit neuen Worten offenbart ist.

All you, humans of the Earth, who feel addressed by these words of truth, you have a good opportunity – as was already given to you in 1951, 1958 and 1964 – to responsibly use your power and to preserve the Earth and all of humanity from all that which is also now revealed to you with new words.

Zögert nicht, sondern handelt, und zwar schnell, denn die Zeit drängt.

Do not delay, rather act, and indeed quickly, because time is pressing.

Handelt umgehend, um noch Schlimmeres zu verhindern, als es schon geschehen ist und gegenwärtig geschieht.

Act immediately, in order to prevent even worse things than those which have already occurred and which currently occur.

Handelt ohne zu zögern, denn sonst seid ihr ebenso verantwortlich dafür, wenn die Zukunft noch sehr viel Schlimmeres für die Erde und eure Menschheit bringt, als durch eure Schuld bereits heraufbeschworen und Wirklichkeit wurde.

Act without delaying because otherwise you will be just as responsible for when the future brings still very much worse things for the Earth and your humanity than have already been evoked and become reality through your fault.


Semjase-Silver-Star-Center, 20. Juli 2008, 19.14 Uhr

Semjase-Silver-Star-Center, July 20th, 2008, 7:14PM


Billy
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 83
Registered: 07-2008
Posted on Monday, October 13, 2008 - 03:34 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks a lot, dear Kameraden von Gaiaguysnet.


Kameraden,

This is an Urgent Call for Action!

I may be wrong, but i am yet to feel such a Caring Sadness and Sense of Urgency in the Words of Herr Meier.

We have to do Something, Actively, Physically, also for the Others, for Earth. Not only meditating.
The closing Words of this Message say it all, as far as i am concerned.

Kameraden, let's quickly REALLY organize ourselves. We must respond to this Call in an Effective, Massive Fashion; we must bring this Message out by all Possible Rational Means.
Let's meet, let's come together there where we happen to live - Countries, Cities... - and act together; organize Lectures; Public Talks; Distribute Folders...

I AM IN THE NETHERLANDS, IN ROTTERDAM: is there any Kamerad around?

Phenix,

I deleted your personnal information, because this is a public forum and it is viewed by many, many people from all over the world. I think it would be better and safer to give out an e-mail address instead. If you disagree let me know.

Scott-Moderator


Let's forward this Call to Radio and TV Stations; Newspapers - addresses are to be found on their respective websites - post it Overall on Internet(Youtube...).
I am going straight away to post This Call on Project Avalon Forum; i would urge you, Kameraden, to do the same at the Webcommunities you are part of.
I am going to PRINT THIS CALL, COPY IT AND TAKE IT TO THE STREETS, TO MY UNIVERSITY.


Salome.
PS: From a Dutch perspective, the word 'bar' in,

"Wie dumm und dämlich müsst ihr als jene unter euch Menschen der Erde sein, die ihr bar jeden Verstandes und bar jeder Vernunft die Wahrheit nicht erkennt und weiterhin vor euch hinwurstelt in eurer kaninchenhaften Heranzüchtung eurer Nachkommen!",
means 'Ontbloot van iets'(devoid of; untiged with; deprived of), hence:

"How stupid and silly should you be, you, among Earth Humans, who - deprived of all(any) reason and intelligence - do not recognise the Truth and continue to carry on in the same way with your rabbit-like breeding up of your descendents."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 85
Registered: 07-2008
Posted on Monday, October 13, 2008 - 08:32 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott,

It is all fine; thanks for your leadership.

Here is my email address: aepsilonm@hotmail.com

Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Syn
Member

Post Number: 86
Registered: 04-2007
Posted on Tuesday, October 14, 2008 - 09:45 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

harsh words always have more of an echo then gentle diplomatic ways.

Things are changing and the revolution is speeding up with extreme speed. more ppl are finding out about billy and more is believing into him and taking his message more serious.

things need change and now we have to change our ways or we are just as resonsible then politicians.

i dont know if the ps is able to do this, but if they can try to delay the worst catastrophies that are in prophecies as much as they can, we are really trying. i am trying, but we can only do so much so the non believers have time to adjust and to process/think about the information brought to them.

i can feel it that change is on the brink of blooming. if only we had a few more years people will begin to experience change.

less people are buying mass media news papers and looking on the internet for answers.

less people are watching news and looking on the internet for answers.

more people are reading books realted to conspiracies that is true.

less people are playing games and strive for the truth.

more people are not asking but demanding free energy.

these are changing and in a few years these will begin to bloom and flourish.

i have faith in people because they are truely changing. if i can convince my aunt that billy isnt a cult anything is possible :P. she is actually beggining to believe billy and listening and heeding his warnings now.

people are not avoiding harsh words as much as before. people are craving and lusting real truth.

i am frusterated that people dont take these warnings seriously as much as i like them to.

but now i have to go because i only have an hour time limit on these library computers because im still waiting for the stupid internet guys to come and put internet in.

gaiaguys, thank you for your translations and please no matter what keep it up and going. Your patience/our patience is a true virtue and will perservere.
They must find it difficult...Those who have taken authority as the truth, rather then the truth as the authority

-Gerald Massey
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1204
Registered: 05-2002
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 01:57 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Phenix....


Could 'bar' even mean 'bare', as is mentioned in certain dictionaries, which I
have come across? [As in: the bare idea; (met) de gedachten alleen (van) /
only (with) the thought(s) of]

"How stupid and dimwitted those among you Earth humans would have to be
who, bare any intelligence and bare any reason, do not recognise the truth and
continue to carry on in the same way with your rabbit-like breeding up of your
descendents! "

"How stupid and silly should you be, you, among Earth Humans, who - bare(any)
reason and intelligence - do not recognise the Truth and continue to carry on
in the same way with your rabbit-like breeding up of your descendents."


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 90
Registered: 07-2008
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 05:55 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dag, Kameraad Edward,

It seems to me that it would be difficult to interpret 'bar' in the context of that Sentence of Herr Meier, the way you suggested; for 'bar' is here a German Word and the Original Text is in German, hence the translation should also start there, from German.

The Dutch word 'Bar' has, as you rightly pointed out, many meanings in English(barren[land, rocks]; raw[Nederlands woord 'guur'], inclement; biting[Nederlands woord 'scherp'], severe[cold, as in 'Bare winter 1986' = 'The severe winter of 1986']; grim, stern[face], gruff[manners, look]...).
Were it to be as you suggested, then the structure of the Original Sentence would have been different and instead of :"Wie dumm und dämlich müsst ihr als jene unter euch Menschen der Erde sein, die ihr bar jeden Verstandes und bar jeder Vernunft die Wahrheit nicht erkennt und weiterhin vor euch hinwurstelt in eurer kaninchenhaften Heranzüchtung eurer Nachkommen!",
We would have had:

"Wie dumm und dämlich müsst ihr als jene unter euch Menschen der Erde sein, die ihr[MIT BAREM VERSTAND] bar jeden Verstandes und[ MIT BARER VERNUNFT] bar jeder Vernunft die Wahrheit nicht erkennt und weiterhin vor euch hinwurstelt in eurer kaninchenhaften Heranzüchtung eurer Nachkommen!",
which doesn't make sense in German, for the German word 'bar' has another meaning.

It could also be worth noting that, grammatically, the 'genitif case'(jedEN VerstandES; jedER Vernunft) and not the 'dative case'(jedEM Verstand; jedER Vernunft) was used by Herr Meier, which rather supports the interpretation of the German Word 'bar' as 'ontbloot van' in Dutch and 'deprived of','devoid of', 'destitude of' in English.

One way or another, i think that it would be fair to say that the Idea is, that "those who do not recognise the Truth are wrong and have no Reason and Understanding (do not make proper use of their Understanding and Reason)."

What do you think?

Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 250
Registered: 06-2006
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 06:35 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I would use the meaning 'devoid or lacking' to translate the German adjective 'bar' in this context.

devoid of/lacking in intelligence or reason.

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 321
Registered: 10-2007
Posted on Wednesday, October 15, 2008 - 07:24 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
******
Meister Phenix, Mein Bruder im Geist, and to All in Peace

It Certainly takes a Working Knowledge of the Language to inform of Correct Translations.

The Working Knowledge is, by far, Superior to direct translation from any 'Dictionary'.

A Relevant Portion of my Post #289, Sept 16 (Archived this Forum Section) is worth repeating here:

There are Orders of Translation which must be considered where Meaning is to be conveyed...:

The first Order is Transliteration = a word-for-word Substitution, (which comes from the 'Dictionaries').

The next Order is Contextual = arrange the Sequence of Words in Context of the new Language.

The next Order is Essence = select the Phrases in the new Language which MOST closely approximates the original Meaning. (Where it is necessary to invoke the most appropriate Transliteration, at the Start, or correct as needed).

This last Order is more difficult, and where most Translations fall short. Essence is not equivalent to Context.

That we may All "be on the 'Same Page'."

Salome
******
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 190
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, October 16, 2008 - 01:29 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

There should be two different Forms of Translation, one Form in a constructed, standard Version of English which honestly conveys the Spirit Teaching in its original Values, and one Form just as Dyson and Vivienne have translated a Number of Writings, Pamphlets, Excerpts from the Contact Reports, &c. In Fact, even when a constructed or 'archaic' Form of English should be used, the Importances of the Words must be clarified to the possibly confused english-speaking Reader by latin or latinate Aequivalents. For Example, were I to use the 'archaic' word 'Witness' to mean 'Wissen', as it still does in its descriptive Worth, I would include the Word 'Science' in Parantheses to declare the Intent (Witness (Science)).

Dyson's Style of Translation more immediately conveys the Importance of a Passage on scientific Matters and environmental Dangers, to those to whom these Passages are addressed (the Scientists, Politicians, &c), while a constructed and partly 'archaic' Translation conveys more accurately the original Worths of the Spirit Teaching as laid down by Nokodemjon.

Billy expounded upon these Facts of Language in the most recent FIGU Bulletin, which Exposition is readable here. (the satisfactory Translation into English is thanks to Willem Mondria)

As for the Word 'bar', this simply translates literally to 'bare', in this case 'bare of' or 'without', yet in English the Meaning 'to bar up a door' has given essentially the same Bereading, namely 'bar', or 'excepting', 'without'.

It is quite a Minutia and does not change the Intent of the Passage so far as I can see. The use of the word 'Sadness' in an earlier Translation for the Word 'Traurigkeit' could have been misleading, however, and so I felt obliged to clarify the Intent.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 323
Registered: 10-2007
Posted on Thursday, October 16, 2008 - 10:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
*******
Hello Matthew

Thank You for bringing to our Attention these Differences in Translation Modalities. Your Efforts are very much Appreciated.

In reading of the 'Answer':

"This does not deal with a contradiction but rather an obvious lack of understanding of the facts of the true meaning of the words by a person who has not worked with the Spirit-Teaching (Geisteslehre) and its old style of writing; consequently this person is not familiar with this field and judges only according to popular and religious meanings without understanding the fundamental meaning of the terms. The old meaning of the German words as used in the “OM”, as for example “Verehrung” and “Anbetung”, are not the same as what is found today in the common incorrect assessment and interpretation of terms. The content of the “OM” does not date back several millenniums but rather millions of years, and consequently various terms had at that time a completely different meaning as what those same terms have today."

We can only Assume that True Meaning has been passed down to Us from a Language Millions of Years 'Aged'. Perhaps if the Original OM had been written in Sanskrit, the Meaning would present an even Different Intent. But, of course, we are left with what is 'Practical' in these Times of Babel.

Salome
*******
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 191
Registered: 08-2007
Posted on Friday, October 17, 2008 - 11:17 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

J_rod7,

'Perhaps if the Original OM had been written in Sanskrit, the Meaning would present an even Different Intent.'

No, the Bereading/Importance of the Text would be precisely the same had it been written in a Form of Sanskrit, Lyrian, German, Classical Greek, or Traditional Chinese, etc. The same metaphorical Rationale would apply (isomorphism to the Truth), which would demand Words with the same effective Importances (corresponding to the Spirit Symbols) in the same effective Composition (an Image Off of the Truth). Furthermore, Sanskrit and German are both descended from the Language of Hyperborea, Aryan (Arjn in Lyran), as are all indogermanic (indoeuropean) Speeches, and thus they even own many cognate Words. The Construction of the High German Language of Writing was manifoldly influenced by the old greek (altantean, suman) Language, too, through Latin. In the Case of Traditional Chinese, the original Characters or Tokens were partwisely Simplifications of the Spirit Symbols, which then evolved into Signs for these Spirit Symbols through Compositions of Radicals. Today's Chinese is, however, a limited Language without the same Capabilities as once, and this applies especially to the PRC's simplified Characters.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 324
Registered: 10-2007
Posted on Saturday, October 18, 2008 - 09:06 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
*******
Thank You Matthew.
Perhaps, to expound upon 'Meaning', that the OM and the Prophecies 'should have been' originally writ in the most common Languages. By this, there would be no concerns as to 'correctness of Translation'. Neither German nor Sanskrit are yet appropriate to the greatest number of People. (Perhaps my Tongue was not so Obviously in My Cheek.)

Many do not take the Time required to learn additional Language. This is where the Problem lays for the 'Masses'. How do we get this Warning of the Population Time-Bomb out to Those which speak Swahili, Urdu, Farsi, Japanese, Hindu, Portuguese, or any other Dozens of Languages?

This is an Example of: 'Too Little, Too Late'.

Salome
*******
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 326
Registered: 10-2007
Posted on Saturday, October 18, 2008 - 03:53 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
*******
Warmest Greetings All

Browsing around today, Found this interesting discussion related to Modalities of Translations which also incorporates Ideas of EveryOnes' Psychic Abilities...:

> "I’ll give you the basic spiel on the thing and we’ll go from there. And in 1994 I came across this idea that I called “The Language Model for Storing Data” while working for some of the high-tech… well, the largest software companies on the planet.

"And finally over time I wrote some software to support the idea, in an attempt to mine the internet for emotions around the idea of stocks and bonds, with the idea that, if I knew how people felt about them, I could predict what their reaction would be to developing news, ahead of their being able to make that actual reaction themselves…

"I deduced some of the following principals: All people are psychic. Most don’t know it. Even if you do know it, it does not impact the next statement I’m going to make, which is: That all humans leak out these psychic impressions in the language that they choose to use in ordinary conversation. And that was my basic premise to begin with.

"My working theory from that point was that if one could sample enough of the conversations going on around the planet and sift for the nuance between why one word might be chosen in an ordinary conversation as opposed to another word for the same conversation that basically you’d had a week ago, then one could determine what is moving us, if you will, at an unconscious level and be able to make some forecasts from that in a very interesting way." <

Quoted from Clif High at the website...(for the Full Discussion)...:
http://projectcamelot.org/clif_high_half_past_human_26_sept_2008.html

We DO know that EveryOne is born with Psychic Abilities, either Latent or Active (Some Discover this for Themselves and Practice in the truly Active). To see that Psychic Abilities are 'Part and Parcel' of the Translation Process is an interesting Concept.

Salome
*******
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 379
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, October 18, 2008 - 09:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Matthew,

"In the Case of Traditional Chinese, the original Characters or Tokens were partwisely Simplifications of the Spirit Symbols" (Matthew).

Where did you come across this Matthew, or is it your own deduction alone. If the latter can you explain a little. Most scholars, and those who have conversed with the Chinese too, seem of the opinion that the radicals and combinations forming the kanji were clearly made based upon pictorial and other representations of what is seen and experienced in life, rather than from any advanced, clearly geometric, or geometrically balanced, forms which the spirit symbols evoke.

Thanks,

Chris
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 192
Registered: 08-2007
Posted on Sunday, October 19, 2008 - 02:50 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Cpl,

First you must consider that the Spirit Symbols (Sinnbilder der Geisteslehre) are the Product of Natural Law, and result from Perception of any Kind, including that of Men. For the Universe to exist and have Law, it must be perceived by a universal Consciousness, as well as by individual manly (human) Consciousnesses. Thus, the Fact of Correspondences between Things of like perceptive Presence, as applied e.g. by Aleister Crowley in '777', is absolutely necessary to the Constance of a Universe. Out of these natural nomic Correspondences arise the Sense Builds or Sense Pictures, the Symbols, which are more than the Sum of their Parts. This Witness (Science) is transmitted to all Points in Space and Time via what Rupert Sheldrake would call the 'morphogenetic Field' of the Universe. Thus, like Forms have like Interpretations as Symbols, and this Law applies to physical as well as imaginational Forms. On any Planet where there are Doves, Snakes, &c., these will carry the same Bereading as Symbols. Through formative Causation (including natural nomic Restrictions) these Forms also convergently evolve throughout the Universe, just as Men take on like Form on various Planets. Thus, in basing a Language on logical Correspondences, such as applicable Metaphors, one necessarily relates that Language to the Spirit Symbols, the Sense Builds of the Universal Consciousness (morphogenetic Field). The ancient Chinese involved admittedly used their 7th Sense in the Process of forming these Symbols, including what is now kent as Taoism and the I Ching.

However, furthermore, the Chinese and Japanese colonised the Earth only 25,989 Years ago, bringing with them the Teachings of Nokodemjon as far as they were preserved by them (the Creator-Overlords, as well as the race whence Lam was, had their Origin in the Henok Lineage of the Lyren Galaxy). These Teachings included the Symbols of the Spirit Teaching by Correspondence and Description, such as the use of the Symbol of the Tree of Life (Rice in Chinese Hieroglyphics) and of Positive and Negative Poles of Energy.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Behzad
Member

Post Number: 56
Registered: 04-2008
Posted on Monday, October 20, 2008 - 07:51 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matth,

will you send the Sinnbilder der Geisteslehre link to me please?

thx
Salome Friends
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 421
Registered: 07-2004
Posted on Monday, October 20, 2008 - 09:19 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Billy answered a question regarding dream symbol interpretation by speaking of the common nature of the images through out the Universe. Volcanoes would be a commonly found object that humans on different worlds would have as an equal representation when experienced in the dream state. How these common symbols become known in vastly separated civilizations I don't quite remember exactly what Billy described. Seeing how it's a symbol, logic of the unconscious consciousness would create a form of an image that would be straight forward and in line with the commonality
the Universe engenders.

Matthew,

While it may be a fact that Aleister Crowley wrote about this....

"Thus, the Fact of Correspondences between Things of like perceptive Presence, as applied e.g. by Aleister Crowley in '777', is absolutely necessary to the Constance of a Universe"

Mentioning him in FIGU works against Billy's mission.

First, I would say that the Universe is constantly changing, even though I understand by what you meant in this instance.


Second, involving A.C. in your explanation gives an impression that this cult-obsessed figure is legitimized in FIGU.

While you may not have been aware that Billy covers this area with knowledge billions of years in advance of anything A.C. could disclose, invoking this person dilutes Billy's truths.

There's nothing wrong with using outside sources to help explain your thought, but your not seeing the bigger picture. If the knowledge of Billy's information is to ever become the most important source for our civilizations search for the truth, we must assist him by filtering out faulty, errant, distorters of The Creational Laws.

A.C. is one of the people current society perceives as a negative, semi-maniacal, abuser of humanity. You allow his presence on these pages without any concern for what the effect will be. You may understand A.C. for someone who had some concepts in agreement with Billy's teachings, but others will never allow their mind to accept such ideas as A.C.'s cultic positions.

I can't bother commenting on other aspects of your post as this is enough for you to reply to. You may think I'm nit picking, but I feel your short sighted when it comes to guarding the fragile nature of FIGU's image. Frame this when considering the idea of new participants who are easily turned off by the embedded references to known nefarious individuals.

What?

Billy and A.C. were sharing thoughts and had meetings to compare notes? Who would of guessed!

That is simply what it can breakdown to in a newbies exposure to your posts.

Keeping these pages clean of unnecessary, non-FIGU related, searchable names from mans crappy dark past, should always find itself being consulted when sharing your points of view.

Surely you grasp the sense in maintaining a clear distance from known creators of ill conceived manuscripts designed to keep man further trapped in false concepts, don't you? Your not required to swear an oath of allegiance to FIGU, but you could at least honor the sanctity to what their objective of their existence to the mission encompasses.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markcampbell
New member

Post Number: 1
Registered: 10-2008
Posted on Monday, October 20, 2008 - 11:40 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Shawn for standing up and weeding out the newbie's mess .

MC
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 193
Registered: 08-2007
Posted on Monday, October 20, 2008 - 04:23 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Behzad,

'will you send the Sinnbilder der Geisteslehre link to me please? '

It isn't a Link, but is in the Introduction to the Book 'Symbole der Geisteslehre' as well as in the Contact Reports where Billy discusses what amount to morphogenetic Fields, &c.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 194
Registered: 08-2007
Posted on Monday, October 20, 2008 - 04:28 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Shawn,

It is also necessary for Humans to ken the Tokens and Forces used by world-conquering Groups if anyone is ever to Seize this World in the Name of Law and Peace.

We must draw a Line, too, between preserving FIGU's Seemliness and sweetening the Truth to the Point of Ineffectuality. When Christians, Jews, and Muslims begin to ween that their insane Beliefs are compatible with the effective Truth, we are likely doing something wrong.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiawingz
New member

Post Number: 4
Registered: 01-2008
Posted on Monday, October 20, 2008 - 04:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Kingman -- you seem overly concerned with 'selling' the image of FIGU to 'newbies' in an effort to convince them into recognizing the legitimacy of Billy's contacts and information. Anyone stupid enough to see a single reference to Aleister Crowley and automatically assume that Billy Meier was in cahoots with someone who is considered a satanist or a charlatan -- and as a result discards Billy's teaching, etc. really isn't likely to have been a valuable asset to Billy's current Mission anyway.

Getting stupid people to agree that Billy Meier is in contact with extraterrestrials, or is the wisest being on this planet, doesn't mean that those stupid people will understand or comprehensively grasp what Billy talks about. They'll just be nodding their heads while heaps of information they don't understand passes in one ear and out the other.

- Gaia
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1558
Registered: 12-1999
Posted on Monday, October 20, 2008 - 10:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Lets get back to the topic
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 109
Registered: 07-2008
Posted on Friday, October 24, 2008 - 06:47 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Beste Empfehlung, Kameraden,

[Kamerad Moderator,
May i do this without authorization?
If so, then here begins my post:]

Attempt to translate Quotations from 'Philosophie des Lebens' des Herrn Meier.
(Reference: Phenix, Post 102, 21 okt. 2008; Section:'Current Earth Events; Context: discussion with Kamerad Kingman and Herr J_rod7)

Kameraden, please do bear in mind that English and German are not my first Languages; i would therefore dare count on your Kindness.
Any Proofreading, Correction, Suggestion,(constructive!)Criticism would be sincerely appreciated.

"2) Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.'(Billy, Philosophie des Lebens; page 8).
[ Each Person must be him/herself and therefore also his/her own 'guiding Personality', which develops its own clear, positive Ideas and pursues and realizes/actualizes them.]

" Die Lehre geht aber auch dahin, dass der Mensch sein Leben in gesundem und rechtschaffenem Rahmen genießen, jedoch nicht seine Leiden und das Negative verneinen soll, weil sowohl das Negative wie auch das Positive zur Evolution und zum Fortschritt notwendig sind."( Billy, Philosophie des Lebens; page 19).
[The Teaching goes also about a Person enjoying his/her Life within healthy and honest/upright/honourable Frame, but he/she must, however, not deny(in the Sense of 'rejecting', 'refusing', 'not accepting') his/her Grief/Affliction/Sorrow and the Negative, because both the Negative and the Positive are necessary for Evolution and Progress.]

"Das Ausüben des Geisteslehre und die Lehre selbst verkörpern das wahre Wesen des menschlichen Lebens, wobei das Ausüben des Gelernten selbst ein Forum zu sich selbst sowie zu den Mitmenschen eröffnet, durch das ein freier Austausch von Gedanken, Gefühlen, Worten und Sichtweisen erfolgt. Das schafft eigene sowie gegenseitige Ermutigungen, durch die zwischenmenschliche Beziehungen und Verbindungen entstehen, aus denen große Fortschrittliche Werte hervorgehen, die in wahrer Liebe, wahrer Freiheit, wahrem Frieden und in Harmonie gründen."(Billy, Philosophie des Lebens; page 25).
[The Exercise/Practice of the Spiritual Teachings and the Teaching itself embody the true Essence of human Life, whereby the Exercise/Practice of the Schooled(in the sense of 'What we learn through the Teachings') themselves open a Forum within oneself as well as towards Fellow Humans, for a free Exchange of Thoughts, Feelings, Words and Insights takes place.
That provides with/creates/brings Encouragement/Motivation both for oneself and in Relation to Others(Mutual Encouragement), through which Relations and Connections between People arise, from which big, progressive(in the Sense of 'Focusing to the Future') Values emanate/proceed, which Values rest/are based/are founded on true Love, true Freedom, true Peace and Harmony.]

"Lernen aber ist mit einem Fehlerbegehen verbunden, denn durch die natürliche Regel der Entwicklung ist bestimmt, dass ein Erfolg nur durch Erkenntnis beschieden sein kann, was aber grundsätzlich bedeutet, dass erst Fehler begangen werden müssen, ehe daraus gelernt werden kann.
Folgedem ist die ganze Entwicklung darauf aufgebaut, Fehler zu begehen, diese zu erkennen und zu beheben, um erst dann alles richtig zu handhaben."( Billy, Philosophie des Lebens; page 27).
[Learning is connected to making Mistakes, though; for the natural Rule of Development is established in such a Way, that Success can only be achieved through Realization/Awareness/Consciousness, which in Fact means that, first Mistakes will be made, before/so that One could learn from them.
The whole Development is consequently so built up: making Mistakes, recognising them and correcting them, in order to then correctly deal with/treat everything.]

"Klar muss diesbezüglich sein, dass diese Werte erlernt werden müssen und nicht jedem Menschen gleichermassen gegeben sind, folglich also evolutive Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen, die tatsächlich Welten voneinander trennen können."(Billy, Philosophie des Lebens; page 35).
[In this Respect, it must be clear that these Values must be learnt and are not equally given to each Person, and consequently also evolutive Differences exist from Person to Person, which indeed can/could bring the Worlds(in the Sense of 'Views', 'Experiences', 'Understandings'...) of one another into Collision - they might bring their respective Worlds into Collision.]

"Das Praktizieren des Lernens, Ausübens, der Anwendung und der Verwirklichung des Geisteslehre bedarf keinerlei persönlicher Hilfe irgendwelcher Lehrer, denn grundlegend ist das Selbsterlernen der Faktor dessen, der auch durch die schöpferisch-natürlichen Gesetze gegeben ist."(Billy, Philosophie des Lebens; page 42).
[The Practice of the Teachings, of the Exercises, the Application and the Realization of the Spiritual Teachings need no/any kind of personal Help of any kind of Teacher, for fundamental is the Self-Study of their Factors, which also are given through the creational-natural Laws - the natural Laws of Creation.]

"Jeder Mensch - ob bewusst oder unbewusst - trägt in seinem Innern den Wunsch, anderen Menschen, irgendwelchen Lebensformen oder sonstigen Dingen ehrfürchtig Respekt und Wertschätzung, Ehre und Würde entgegenzubringen."(Billy, Philosophie des Lebens; page 43).
[Each Person - consciously or unconsciously - bears within him/herself(in the sense of 'Inner Most') the Wish/Desire to show/express/offer reverent Respect and Esteem to other Humans, to whatever(all) Forms of Life or other Things.]

"Alles Existente, auch das Leben, besteht aus Negativ und Positiv, aus Licht und Dunkelheit sowie aus grobstofflicher und feinstofflicher Materie. Beide Formen sind immer miteinander verbunden und bedingen sich gegenseitig.
Ohne etwas Feinstoffliches kann nichts Grobstoffliches bestehen, wie es auch umgekehrt der Fall ist. [...] So muss sich der Menschen sowohl mit dem Guten wie mit dem Schlechten auseinandersetzen und zurechtfinden, muss beides handhaben und sich zum besten Fortschritt sowie zur Evolution führen."(Billy, Philosophie des Lebens; page 48).
[ All that exists, Life too, consists of Negative and Positive, of Light and Obscurity/Darkness as well as of coarse Matter and fine Matter. Both are connected with each other and determine/define each other(mutually).
Without Something coarse can Nothing fine exist, the Way also the Contrary is the Case - the Rule applies also to the Contrary.
Consequently a Person must explain/expound/set out and deal with both the Good and the Bad; he/she must treat both and guide him/herself towards the best Achievement/Progress as well as towards Evolution.]


Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markcampbell
New member

Post Number: 2
Registered: 10-2008
Posted on Friday, October 24, 2008 - 03:46 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks for the effort , Phenix . The various possible choices for words actually helps me to learn German .

MC
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 110
Registered: 07-2008
Posted on Friday, October 24, 2008 - 11:57 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Gruss Kameraden,

Kamerad MC,
It is a true delight to be useful.
If it is ok with Figu, i am actually planning to translate into English all the Works of Herr Meier and other Books related to the Mission i would purchase by Figu Schweiz, read and hopefully understand - if, natürlich, they are not already translated.


[The Kamerad Moderator could maybe schon consider my Idea-Request?]

I would start with those Works of small Formats, Brochures, Booklets, open Letters...i so far got from Figu Schweiz, which i read and, i think, understood; like:
- 'Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden'(10 pages) - 'Life and Death are inseparably connected together'(they are inherent to each other);
- 'Kelch der Wahrheit'(Brochure; 48 Pages) - 'Goblet of Truth';
- 'Philosophie des Lebens: Kurze Einführung in die Geisteslehre'(56 Pages) - 'Philosophy of Life: Brief Introduction to the Spiritual Teachings'.

I would further translate, Chapter after Chapter or Paragraph after Paragraph(Kanon after Kanon), 'Dekalog' and 'Omfalon Murado'.

I would urge those Kameraden who would read those Translations to also purchase the German Books and Booklets, for we know how important it is to read the Original Works( see Contact Report 241; http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_241) and besides, Figu could use any Help - also financial, for we live noch in a World, where a Little, if Nothing, could be done without Money - it would get to carry on the Mission.

Kameraden,
It goes without saying that i would need your Help, for some Proofreading would certainly be much needed - if Kamerad James or Herr J_rod7(who, hereby, receives Notification of his upcoming Task) are not able to satisfy to that on a regular Basis.

I will continue to discuss such a Possibility with Kamerad James of 'Futureofmankind'; we would eventually call that Space on his Site, 'Phenix's Steps' - or by some other more creative Name.

We shall keep you informed.


Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kaare
Member

Post Number: 72
Registered: 03-2003
Posted on Saturday, October 25, 2008 - 05:48 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Phenix ,

I am not in the Figu translation vetting team, but after reading your email number 110, I doubt Figu would be interested in your services.
Just a warning so that you do not get your hopes to high up.

Regards
Kaare
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 420
Registered: 12-2004
Posted on Saturday, October 25, 2008 - 05:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Phenix,

You might want to contact Christian Frehner about translations. He would do an evaluation and would tell you if you can be considered as an authorized FIGU translator.

My advice spend more time improving your own learning be it the teachings or language before thinking about others, in this regard.

Salome,
Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 112
Registered: 07-2008
Posted on Saturday, October 25, 2008 - 06:06 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Gruss Kamerad Kaare,

"...but after reading your email number 110...",
what do you exactly mean by that?
" I doubt Figu would be interested in your services.",
what brought you to this Conclusion?
Could you please elaborate?

I am, by the Way, not doing a Service to Figu, rather to myself.

Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 113
Registered: 07-2008
Posted on Saturday, October 25, 2008 - 06:23 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Beste Empfehlung, Badr,

Nice to see you back.

Thanks for your Suggestion; i will see if it should go that far.
I have actually in Mind to combine all three indeed necessary Steps, that is, learning myself more of the Teachings, improving my German and sharing - for i would translate only the Books of relatively small Formats i myself would read and, hopefully, understand.

My Idea is rather modest, nothing big; i would maybe consider becoming an authorized FIGU Translator only within a couple of Years, certainly not earlier.

Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 335
Registered: 10-2007
Posted on Saturday, October 25, 2008 - 03:27 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings in Peace to All Kameraden

I agree that Member Phenix has proposed a Good Idea. There is a need to make the Dialogues and Books of Billy more widely Available.

(And, Yes, I can make My 'Time' to assist with 'Proof-Reading, being 'retired'. My own Understanding of Deutsche Sprache also improves with practical use. Final Approval, of course, must remain with FIGU)

The Call here Also Goes out - Anyone Fluent in any other Languages and ALSO German =
There is the need for Translation into every other possible Language. Which these will also require FIGU Authorization for Accuracy.

Salome
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 114
Registered: 07-2008
Posted on Sunday, October 26, 2008 - 12:47 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Beste Empfehlung, Herr J_rod7 und alle Kameraden,

It is truly uplifting to read your Post, Bruder im Geist. Vielen Dank für Ihre Unterstützung und Ihre Verfügbarkeit.
I have to say that i was pretty astounded by the Reaction and the Tone of Member Kaare regarding my Proposal - it indeed took me a while to regain my State of Neutral-positivity(one could see that in my immediate Response).
It felt as if we, here, are at some Business Corporation and that i was 'pushing' for some Job, 'proposing my Services to FIGU'; a total Misunderstanding, as far as i am concerned.
I have no Reason to generalise, but i painfully had to ask myself, whether i really understand the Reason and Tasks of this Forum, for if indeed experienced Members, like the honorable Member Kaare(Member from 2003), do not seem to be willing to support - or at least to understand - the Motivations of other, new Members and rather seem to be against any kind of Initiative, Cooperation, any Attempt to bring Members together in order - in the best of our respective Faculties - to translate, share Possibilities, Knowledge, Experiences and Insights while discussing and exploring the Works of Herr Meier, from the German Source, in a Language we all fairly master(the Idea behind my Initiative), then it should really be alarming.
Does an eventual negative Answer of FIGU to such an Idea need a preliminary Warning - the way Member Kaare put it?
Is it such a big Deal?
Besides, it was never meant to bypass FIGU(see the beginning of my very first Post(109) on this Matter:[Kamerad Moderator,
May i do this without authorization?
If so, then here begins my post:] and again(Post 110):"If it is ok with Figu, i am actually planning to translate into English all the Works of Herr Meier and other Books related to the Mission i would purchase by Figu Schweiz, read and hopefully understand - if, natürlich, they are not already translated.") or to run something official, parallel to FIGU; it was meant to be some sort of unformal Platform for Exercices between Students, who would also directly deal with the Original German Materials and hence, hopefully, feel attracted by this Language and try to learn it or improve their Knowledge of it - my case.

Your second Point, Herr J_rod7, namely the Need to make the Dialogues and Books of Billy widely available.
The honorable Member Kaare can correct me if i am wrong, but i do sincerely consider The Works of Herr Meier to be 'the Common Heritage of all of Earth's People' - to speak with the Words of Mr Fresco from Project Venus - a precious Treasure all willing Humans have the Right to reasonably explore.
I think that Herr Meier wishes that.

Third point,'every other possible Language'.
Bruder im Geist, i am also fluent in French, Russian and Dutch. I could do what i proposed here in those Languages too.
So, if this Forum is not open to such an Initiative, then i would see what could be worked out in this respect with other FIGU Forums in the abovementioned Languages - French and Russian at least, for there is no Dutch Forum, a Question i have been lately discussing with Kamerad James of 'Futureofmankind'.


Salome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 421
Registered: 12-2004
Posted on Sunday, October 26, 2008 - 04:01 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Phenix,

You have to know that FIGU have very high expectations on translation work, so unless you are really good in both languages it will be obvious to them and will surely not give out their approval of someone's translations unless they are really good. I know of a few people that translate and quite well in my opinion. But the reason they dont share it with others is because of the responsibility that comes with it, any mistake done will be passed on without noticing, and could have bad consequences.

So some have recognized that translations done by non approved FIGU translators as worthless, and would rather learn themselves to translate for themselves, rather than taking someone’s word for accuracy.

I used to want to translate to English but i was turned down by FIGU, which i didnt take as something personal, i know my English was not advanced and so I didnt mind, i understood that they have high expectations and i agree with them. Managed to find other ways to help out in the mission, translating is not the only way.

Kaare has a point, but remember everyone has his ways. His might have been a bit too harsh for you.

I used to be in the phase of feeling the need to do anything for FIGU and to spread the teachings, but forgot about myself. Later on i noticed how deep the teachings are when i started studying the spirit lessons. In time if you and others get their hands wet you will know how much time you will need to study and understand Billys books and the spirit lessons. Trust me there is enough work for a lifetime, so you can improve your evolution, and will indirectly help others. That is why i like to advise the forum members every once in a while to remember that this is not about others, but about our personal evolution.

PS: why dont you use your real name, since you want to get actively involved with FIGU?

Salome,
Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 423
Registered: 04-2006
Posted on Sunday, October 26, 2008 - 04:43 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Moderators, i ask you if i can be allowed to post the official translation of the Flyer "Homosexuality:What is its cause". I purchased it recently http://shop.figu.org/index.php?currency=USD&cPath=38_32&sort=1a

and i consider it to be a quite important topic that needs to be understood and confronted by anyone. This text was posted in its original german in Figu Bulletin Nr.2.

Saalome.

\newurl{http://shop.figu.org/product_info.php?cPath=38_32&products_id=271,http://shop.figu.org/product_info.php?cPath=38_32&products_id=271}

Hi Hector,

Is this the same article which is already translated in English on the Enghish FIGU Website? Are you talking about re-posting the entire translation, or just a portion to make your point?

Thanks
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 424
Registered: 04-2006
Posted on Sunday, October 26, 2008 - 05:54 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott, my fault, i did not remember that Figu Bulletins 1-4 are entirely translated to english in the Figu english site, so what i wanted to post is superflous and unnecessary.

Thanks.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 115
Registered: 07-2008
Posted on Sunday, October 26, 2008 - 08:00 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Guten Tag, geehrter Herr Badr und Sie alle, Kameraden,

You are absolutely right, Badr; i think that it is a well shared Feeling.
Since a Couple of Months the 'Desiderata by Billy' is my Bible, so to speak; i also know that:
"2) Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.'(Billy, Philosophie des Lebens; page 8), and that:
" Die Lehre geht aber auch dahin, dass der Mensch sein Leben in gesundem und rechtschaffenem Rahmen genießen, jedoch nicht seine Leiden und das Negative verneinen soll, weil sowohl das Negative wie auch das Positive zur Evolution und zum Fortschritt notwendig sind."( Billy, Philosophie des Lebens; page 19), as well as that:
"Klar muss diesbezüglich sein, dass diese Werte erlernt werden müssen und nicht jedem Menschen gleichermassen gegeben sind, folglich also evolutive Unterschiede von Mensch zu Mensch bestehen, die tatsächlich Welten voneinander trennen können."(Billy, Philosophie des Lebens; page 35);
it is nevertheless still difficult for me to have the Understanding, you pointed out, and cultivate the necessary Patience to refrain from rushing to share the Teachings of Herr Meier - it seems to me to be indeed impossible to keep such a Treasure for oneself.
That is Human Nature, i guess; that is certainly one of my Imperfections. I will work on that.

I would like to say that i understand the Necessity of the high Standard set by FIGU.
I would have also understood and appreciated the Insights of Member Kaare, if Member Kaare had made the Effort to clarify, to explain his Stance, to elaborate(for instance,"in your post..., you suggested this, which i found wrong; or you translated the sentence... so... and that is not accurate.").
I would have known what the Matter was and have had the Chance to improve myself, for:
"Das Ausüben des Geisteslehre und die Lehre selbst verkörpern das wahre Wesen des menschlichen Lebens, wobei das Ausüben des Gelernten selbst ein Forum zu sich selbst sowie zu den Mitmenschen eröffnet, durch das ein freier Austausch von Gedanken, Gefühlen, Worten und Sichtweisen erfolgt. Das schafft eigene sowie gegenseitige Ermutigungen, durch die zwischenmenschliche Beziehungen und Verbindungen entstehen, aus denen große Fortschrittliche Werte hervorgehen, die in wahrer Liebe, wahrer Freiheit, wahrem Frieden und in Harmonie gründen."(Billy, Philosophie des Lebens; page 25), and:
"Lernen aber ist mit einem Fehlerbegehen verbunden, denn durch die natürliche Regel der Entwicklung ist bestimmt, dass ein Erfolg nur durch Erkenntnis beschieden sein kann, was aber grundsätzlich bedeutet, dass erst Fehler begangen werden müssen, ehe daraus gelernt werden kann.
Folgedem ist die ganze Entwicklung darauf aufgebaut, Fehler zu begehen, diese zu erkennen und zu beheben, um erst dann alles richtig zu handhaben."( Billy, Philosophie des Lebens; page 27).

I am also deeply convinced that we could achieve more, that it is possible to - following the Line set by Herr Meier - be relentless in the Search of Truth, Knowledge and Wisdom; to have no Mercy for Superstutions, false Teachings, Believes and other gross Mistakes of Judgment; to cleary and directly tell the Truth(the Way one understands it), to call Things by their Names, to correct the One who is wrong, while maintaining one's Feeling for Measure and Civilities - expressing the due Esteem and Respect to the Spiritual Being, which each of us is.

This Topic is closed, as far as i am concerned.


Salome.
Adam Issa-Sunna.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 203
Registered: 08-2007
Posted on Monday, October 27, 2008 - 03:30 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

This little Translation is partly in Response to comments on other Threads of this Forum.


Die Bewusstseins-Grösse des Menschen

The Greatness of Consciousness of Man

(by Billy Meier, from die Psyche)

"Die Bewusstsein-Grösse des Menschen ist erkennbar aus seinem Verstandeshandeln und aus seinem Verstandessprechen. Man achte also darauf, wenn man einen Menschen in seiner Bewusstseins-Grösse erkennen will, wie er verstandesmässig handelt und spricht. Bewusstseins-Grösse ist also erkennbar, wenn der Verstand und die Vernunft des Menschen analysiert werden. Und Verstand sowie Vernunft sind aufgebaut auf einer natürlichen und unumstösslichen Logik, auf einem Naturgesetz also."

"The Greatness of Consciousness of Man is knowable from his Handling (Managing, Acting) in Understanding and his Speaking in Understanding. One heed thus thereupon, whan one will know a Man in his Greatness of Consciousness, how he understanding-measuredly acts and handles. Consciousness Greatness is thus knowable, whan the Understanding and the Perceptiveness in Reason of Man become analysed. And Understanding as like Rational Perceptiveness are constructed upon a natural and unoverthrowable Logic, all so upon a Natural Law."

"Es ist bekannt, dass der Mensch seinen Verstand und seine Vernunft nur dadurch bilden kann, dass er erst Fehler begeht, aus denen er dann lernt. Ohne Fehler zu begehen ist kein Wesen in der Lage, Erkenntnisse zu sammeln, Vernunft und Verstand zu bilden und sich eine bewusstseinsmässige Grösse anzueignen."

"It is bekent (noted), that Man can merely therethrough build his Understanding and his Rational Perceptiveness, that he first perpetrates Failures, out of which he then learns. Without perpetrating Failures no Entity is in the Position to gather Knowings (Cognoscences), to build Rational Perceptiveness and Understanding, and to appropriate itself a consciousness-measured Greatness."


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 116
Registered: 07-2008
Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 04:13 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Guten Tag Kameraden,

Member Matthew_deagle,
Vielen Dank fur Ihre mutige Anstrengung(Bemühung).

I think that you managed to render/reproduce the main Idea(s) of this Fragment from the Work 'Die Psyche' des Herrn Meier - only that it would have been still better if you had indicated the exact Page where this Passage is from, for the Sake Fullness.

I would like to add hereby, from a Dutch Language Perspective, some personal Readings, for the here treated Topic coincides with some Parts of 'Philosophie des Lebens' of Herr Meier, a Book i am currently studying - this with the Hope that some other Kameraden would keep the Ball rolling, working on the Edifice, till Perfection, or at least untill a higher Degree of Accuracy is achieved on this one.

Now then,

"Die Bewusstseins-Grösse des Menschen"
'The Greatness of Consciousness of Man'
[Possibly:"The Magnitude/Extent of the Consciousness/Awareness of a Person."]

[In the Dutch Language, 'Bewusstsein' is understood as 'Bewustzijn' and 'Besef', which in English would respectively mean 'Consciousness', 'Awareness', '(Full) Knowledge' and 'Realization', Consciousness', 'Awareness'.
'Grösse' would be, in addition to 'Greatness', also 'Magnitude', 'Extent', 'Quantity', 'Size', 'Height' and 'Measure';
while the 's' in 'Die Bewusstseins-Grösse' means 'of' in a reverse Order, namely 'Grösse' of 'Bewusstsein'.]

"Die Bewusstsein-Grösse des Menschen ist erkennbar aus seinem Verstandeshandeln und aus seinem Verstandessprechen. Man achte also darauf, wenn man einen Menschen in seiner Bewusstseins-Grösse erkennen will, wie er verstandesmässig handelt und spricht.
Bewusstseins-Grösse ist also erkennbar, wenn der Verstand und die Vernunft des Menschen analysiert werden. Und Verstand sowie Vernunft sind aufgebaut auf einer natürlichen und unumstösslichen Logik, auf einem Naturgesetz
also."

'The Greatness of Consciousness of Man is knowable from his Handling (Managing, Acting) in Understanding and his Speaking in Understanding.'

['Erkennbar' can also mean 'Recognizable', 'Distinguishable'.
'Verstand' in 'Verstandeshandeln' = 'Verstand', 'Oordeel', 'Geest', 'Begrip', which is: 'Understanding', indeed, as well as 'Sense', 'Mind', 'Reason' and 'Intellect', but also 'Jugdment', 'Spirit', 'Comprehension' and 'Apprehension';
while 'Handeln' designates 'Act'.
'Sprechen' = 'Spreken', which means: 'Speak','Talk'.]

'One heed thus thereupon, whan one will know a Man in his Greatness of Consciousness, how he
understanding-measuredly acts and handles.'

['Man achte also darauf...' could mean 'One should pay attention to...', for the German Verb 'Achten' in Combination with 'auf'(darAUF) means 'Opletten', that is: 'To pay Attention to','To observe'.
'Verstandesmässig' = 'Verstandelijk' meaning: 'Reasonably'(According to Reason), 'Cerebral', 'Intellectual', 'Intellectually'(based on 'Reason' as opposed to 'Feelings'.
'Wenn' has here the meaning of 'If'.
'Erkennen' = 'Inzien', 'Herkennen', Onderscheiden', 'Identificeren', Vinden', 'Ontdekken', which means: 'Look into','To see(in the Sense of 'To understand'), 'Realize', 'Recognize'; 'Distinguish', 'Discern', 'Make out', 'Acknowledge', 'Spot'(familiar), 'To find'(whether...), 'Identify', 'Give Evidence of...', 'To discover', 'To detect', 'To find out'.

We could therefore understand the whole Sentence:

"Man achte also darauf, wenn man einen Menschen in seiner Bewusstseins-Grösse erkennen
will, wie er verstandesmässig handelt und spricht.",

as being:

"One( a given Person) should pay Attention to (observe) how(the Way) a Person speaks(talks) and acts reasonably(according to Reason), if One(a given Person) wants to discover a Person(a given Person) in his/her Consciousness' s Magnitude - the Extent(Greatness) of her/his (full)Knowledge, Consciousness, Awareness, Realization."]


'Consciousness Greatness is thus knowable, whan the Understanding and the Perceptiveness in Reason of Man become analysed. And Understanding as like Rational Perceptiveness are constructed upon a natural and unoverthrowable Logic, all so upon a Natural Law.'

[ 'Vernunft' = 'Rede', 'Verstand', 'oordeel', 'Redelijkheid', Rationalisme', meaning: 'Reason', 'Sense','Reasonableness','Rationalism/Rationality'.
The German Verb 'Werden' is used to render the Passive Form of Speech and could be understood as 'to be'( like in 'this IS understood by us');

hence the Sentence:

"Bewusstseins-Grösse ist also erkennbar, wenn der Verstand und die Vernunft des Menschen analysiert werden.",

could be translated as:

" The Extent(Greatness, Magnitude, Size...) of the Consciousness is thus(hence) recognizable/distinguishable( is/could be recognized/acknowledged/distinguished), if the Understanding/Reason/ Intellect/Judgement and the Rationality/Reasonableness(Perceptiveness) are('to be' in Plural) analysed - are being analysed."]


"Und Verstand sowie Vernunft sind aufgebaut auf einer natürlichen und unumstösslichen Logik, auf einem Naturgesetz also."

['Unumstösslich' = 'Onomstotelijk', meaning: 'Incontrovertible', 'Irrefutable', 'Incontestable', 'Cast-iron(proof)', 'Frank', 'Plain', Straight-forward', 'Beyond any Doubt';

we could then translate as follows:

"And Understanding/Reason as well as Rationality/Reasonableness(Perceptiveness) are built upon(on) a natural and irrefutable/incontestable... Logic, thus upon(on) a Natural Law."]

"Es ist bekannt, dass der Mensch seinen Verstand und seine Vernunft nur dadurch bilden kann, dass er erst Fehler begeht, aus denen er dann lernt. Ohne Fehler zu begehen ist kein Wesen in der Lage, Erkenntnisse zu sammeln, Vernunft und Verstand zu bilden und sich eine bewusstseinsmässige Grösse anzueignen."

'It is bekent (noted), that Man can merely therethrough build his Understanding and his Rational Perceptiveness, that he first perpetrates Failures, out of which he then learns. Without perpetrating Failures no Entity is in the Position to gather Knowings (Cognoscences), to build Rational Perceptiveness and Understanding, and to appropriate itself a consciousness-measured Greatness.'

['Es ist bekannt' = 'Het is bekend', meaning: 'It is known'; 'Durch' = 'door', 'Door middel van', meaning: 'Through'.
The Verb 'Bilden' = 'Vormen', 'Ontwikkelen', 'Opleiden', which is:'To from','To shape', 'To frame','To model','To mould','To set up' .
'Nur'= 'Slechts', 'Maar', 'Alleen', meaning: 'Only','Only if...','But','Merely'.
The Verb 'Begehen' = 'Begaan', means: 'To commit','To make','To perpetrate'(Er begeht = Hij begaat = He commits(a Crime, Mistakes), makes(mistakes), perpetrates( a Blunder, a Crime).
The German Word 'Fehler' = 'Fout', 'Feil', 'Gebrek','Misslag', meaning: 'Mistake','Error', 'Lapse','Defect','Fault'(in a moral Sense), eventually 'Shortage'(of somethnig),'Miss'.
'Wesen' = 'Wezen', meaning: 'Being','Creature', 'Existence','Essence','Substance','Entity', 'Thing'.
'Lage' = 'Laag','Toestand','Stand', meaning: 'Stratum','Condition','Position','Situation'; while 'In der Lage sein'(in the Text "...IST kein Wesen IN DER LAGE.."('ist' being the Verb 'Sein' = 'To be' in the third Person of Singular)) = 'In staat zijn', 'In de gelegenheid zijn', which means: 'to be in State of'(doing something),'to be in a Position to', 'to have the Opportunity to','to be able to'.
'Erkenntnisse'(Plural of 'Erkenntnis) = 'Inzicht','Besef', meaning: 'Insight'(into a Question),'Discernment'.
The Verb 'Sammeln' = 'Verzamelen','Inzamelen', meaning: 'to collect','to compile','to gather', 'to amass','to harvest','to assemble','to store up'(knowledge).
'Sich aneignen'(in Swiss German) = 'Zich toeëigenen','zich eigen maken', meaning:'to appropriate','to convert to one's own Use','to annex','to arrogate'.

We could then get:

"It is known, that a Person(Being, Entity, Human) can only(as a Condition) build his/her Understanding/Reason and his/her Rationality/Reasonableness(Perceptiveness) through such a Process( in such a Way), that he/she first makes/commits Mistakes, from which he/she then learns.
Whitout making Mistakes, no Being(Entity) is able to store up/to gather/to compile Insights/Discernment; to shape/to form/to set up Understanding/Reason and Rationality/Reasonableness(Perceptiveness) and to appropriate a Consciousness-based Magnitude(Greatness) - a Hight of Understanding according to Consciousness."]


Salome.

Adam.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 117
Registered: 07-2008
Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 06:46 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

(PS:
Kamerad Moderator,
I forgot the first Sentence of the Text.)

"Die Bewusstsein-Grösse des Menschen ist erkennbar aus seinem Verstandeshandeln und aus seinem Verstandessprechen.",

Could be:

"The Extent/Height/Magnitude(Greatness) of the Consciousness/Awareness a of Person/Human/Being(Entity) is recognizable/is(cold be) recognized from(on the Basis of)his/her Act of Reason and from his/her Talk of Reason - from the Degree of Reason to be found in that Person's Acts and Discourses."

Also,
in my previous post, 'HEIGHT' should be read instead of 'HIGHT' in:

"Whitout making Mistakes, no Being(Entity) is able to store up/to gather/to compile Insights/Discernment; to shape/to form/to set up Understanding/Reason and Rationality/Reasonableness(Perceptiveness) and to appropriate a Consciousness-based Magnitude(Greatness) - a HIGHT of Understanding according to Consciousness."


Salome
Adam.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 205
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 02:27 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Adam,

Heed that I am willedly using Word which have merely strict and unmisinterpretable Importances. I would use still more native english Words and older french ones, but this may come across as too 'archaic' and novel to the already oppositional Audience. For instance, a more accurate Translation of 'Consciousness' would be 'Conscious Essence' or even 'Bewistessence', since Consciousness literally translates as 'Bewusstheit'.

In View upon what I have translated here, I am making an effort to be as consistent as possible with this Common or Standard English, and also making an effort to use appropriate native English words with simple Interpretations when it is possible. Thus, the word 'Heed' is preferred for 'Acht', since in English the word 'ward' or 'guard' was retained for 'hüten' (and thence Ead-Ward, or the Warden/Guardian of the Ead (an old english word for Treasure, Horde, and Speed/Happiness/Luck).

Wesen has the same Importance as 'Entity', while Sein has the same Importance as 'Essence' and 'Being', just as Dasein has the same Importance as 'Presence'.

I am not regarding popular Usage, as this tends to mix Interpretations quite illogically. With a stricter Prescript of Vocabulary, one finds that Semantics is not so complicated. The Plan is to put all of the existing Parts and Possibilities in English into a common Harmony, rather than prescribing illogical Rules and allowing absurd Divergences. To do this, a logic of Metaphors, founded on mathematical and imaginary Similarity, must be the Guide Book.

The French ending -ment, for Instance, fits best the German ending -ung in most Cases, though some Words naturally have irregular Endments, such as 'Erkennung' = Knowledge. This allows -ing to un-twi-readably (unambiguously) import the Verbal Substantive as e.g. 'Erkennen' = Knowing. Although as one can see from my last Translation, we then crave a consistent Form for 'Cognoscence', which need be novel. Thus, we may build 'Knowness' for 'Erkenntnis', or even append the fine latin Ending '-scence', which gives the Sense of a Beginning and Growth, 'Knowscence'. Indeed I find that Latin Style fits English in some Wises more closely than German.

Another Matter of Interest that I may briefly touch upon, is that of Metaphorical Logic as it hits upon the Verb of Becoming, which in German is simply 'Werden'. The Verbs used for this Importance in English border on the idiotic, but not necessarily so. I recommend that the Word 'Come' take the Place of 'Will' when there is no active Volition involved, thus one shall not say 'he will run out of gas if he doesn't fill up soon', but rather 'he is going to...' or 'he come run out of Gas/Petrol...' (the subjunctive-imperative-like Form is due to the Origin of this Form of 'come'). The use of simple 'Be' for the Passive, rather than 'Become', also can lead to Ambiguities, and so shall be often everted, except in the Present Continuous and samely unambiguous Situations, e.g. 'the Wood is being burnt', but not 'the Wood is burnt' to mean 'the Wood becomes burnt'; also 'the Wood come be burnt' rather than 'the Wood will be burnt' when there is no Volition involved, such as in a Forest Fire, since the latter in that Case implies either Unknown or Absurd Information.

In Relation to this one Verb, 'Werden', there are several possible Translations into English with a valid effective Importance, that are however not always Interchangeable, namely:

werden = to become

werden = to come

werden = to grow

werden = to be going to

werden = to be going to be

werden = to grow to be

werden = to worth

werden = to gin

The form 'to grow' mirrors partwisely the latin Verbs of the Forms '-scere'.

The most essential Rule to ken/note in this Standard English is that a Word's Interpretation is One-To-One with its Metaphorical Importance in Context of Sense (Sentence). Thus to depend 'upon' is an unacceptable Absurdity, while to depend from is standard. Words can be divided into three Categories = Scientific Names, Names, and Nicknames. A word like 'Throughother' = Durcheinander = Confusion is a Name, while a word like 'Hodgepodge' or 'Jumble' is a Nickname, since it says little of what it imports. Nicknames must be defined in Dictionaries and explained when they are used ambiguously in Terms of Standard Names with Metaphorical Importance. There are also dialectical and slang Words.

Prefixes, Suffixes, separable and inseparable as like Latin and English must become used creatively, productively, and logically, so that little is left unneededly unsaid.

Eloquence, that is, Speech Out or Pronunciation as it is called, must also become standardised for this Standard Speech, while dialectic Speech may be however it develops to be. P.C. Words shall be regarded as unhumane and insulting to the Truth, so those Yuppies who assume their unhonest Vocabulary is somehow better than that of 'lesser' Dialects, may need to consider that 'we are here to liberate this foreign country from its tyrannical regime with liberty and justice for all' does in fact often import roughly the same Bereadment as 'we gonna do a driveby on these motherfuckas!'.


A Note to Kaare: I'm writing in a Planned English, in other Words a future Version of the Speech which is Constructed, like High German was/is. Every Standard Language must 'neu ersetzt werden' under the Influence of German before 800 Years have passed, just as Latin became newly replaced under the influence of Greek, and subsequently all european Standard Languages became remoulded under the Influence of Latin. This is academic Common Sense which is somehow been forgotten by the unresponsible Yearn-To-Be's in 'Control' of the English Language.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 118
Registered: 07-2008
Posted on Tuesday, October 28, 2008 - 11:14 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Gruss Kamerad Matthew,

I have actively got your Point; thanks for your Explanation and Dedication - Ludwig Wittgenstein might have said that you are experiencing Language as what it should be and indeed is, that is a precise Reflection of Reality, which Reality in its Turn, in a dialectical Spinning, is being created by Language.
I have to say that i barely feel at Ease with the Flexibility and the Accuracy of other Languages and that i always wanted to learn German.


Viel Erfolg(und Mut!) mit der grossen Wiederherstellung.

Salome.
Adam.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 206
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, October 29, 2008 - 12:29 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I beckon too in Pertinence upon the Verb 'will', which is commonly and incorrectly replaced through 'want' in modern English. This is an unacceptable Absurdity, as to build a Will round an Intention is not identical with Wanting or Needing. Thus, whan one says 'I will an Apple', she means 'I would strongly like an Apple', but whan she says 'I want an Apple', she means 'I am lacking an Apple' or 'I need an Apple'. It is Non-Sense to say 'I want to drive to Fullerton' when one means 'I will drive to Fullerton' as a Work of personal Plan and Attainment of the Willed.

Thus:

wollen = to will

wollen/zielen = to intend

mangeln = to lack, to want

Wille = Will, Volition

Ziel = Intention, Intent

It is wise to choose Words from the oceanic Vocabulary (Ead of Words) of English which are of broad Applicability and apt Conjoinability, and thus to avoid twi-readable or umproper Uses such as the traditional but often above-monished Use of 'will'. All Words grow much more deeply interpretable when they are seen as logical Combinations of Parts upon some Wise or other. This makes Dictionaries less needed, one may say unneedablises them, and makes Writing much freer and more creative.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 434
Registered: 07-2004
Posted on Thursday, October 30, 2008 - 12:42 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

Help me with these words as my dictionary seems lacking of such:

twi-readable

umproper

monished

unneedablises

These chopped, or conjoined, aberrations of words, defeat your design to educate the world of the English writing swine you decidedly abhor in your postings. Unneedablises, is a most awkward advancement of your position to improve the distracted American English.

Work with me on this barrier you erect, because your response without a diatribe, will be a step in clearing my shortcomings I am experiencing in the second half of your posting.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 207
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, October 30, 2008 - 11:47 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

No Surprise that you are from America, Shawn. So am I, for the Record.

'Twi-' is a quite common and old english Prefix, as in Twi-Light, or in such Combinations as twi-headed, twi-speared, twi-tailed, etc. Obviously, it simply means 'two-'.

Though it should also be obvious, I have chosen, for reasons of Unambiguity (or Untwireadability), to replace the latin Prefix 'in-', 'im-', meaning 'un-', 'non-', with latinised Modifications of the english Prefix 'un-', with 'um-' in the Case of 'im-', but 'un-' elsewhere (for 'il-', 'ir-', &c), because we also have the english/latin Prefix 'in-' with a quite different Importance (Bereadment).

To 'monish' is clearly the same as as in 'admonish', with the same Value as the German 'mahnen' or the Latin 'monere'.

To 'unneedablise' was visibly an Invented Word which I produced to demonstrate how, if one merely kenned the Importance of a Word from its logical Parts, Word Compositions such as unneedablise would have simple Bereadments; in this Case, 'to make (in Conformance to being) unneedable'.

Further, a great Part of my Cause for proposing a Standard Pronunciation is that such Words do not ring awkwardly when they do not become said in one's own (awkward) Dialectical Pronunciation.

American Speech is often quite awkward. One must only watch Fox News to see that there is not only no Standard Pronunciation, but most Americans don't even make an effort to speak slowly and coherently. They simply jabber on in the same Dialect they might use at Home, attempting to spit out their Words before someone else interrupt them. The complete Unheed for the Cultivation of the Importance of Words is too most unacceptable. Whether Americans take part or not, if they ever will to convey their Concepts, they must alearn the Art of Language.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 437
Registered: 07-2004
Posted on Thursday, October 30, 2008 - 03:41 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you Matthew.

You've explained these questions with a short, more exacting approach than what I've previously received.

I'm very American, product of a loving home environment that remains so.

It was the word, 'unneedablise', that was the true cause for my inquiry. The other words were known, they just failed to appear through my minimal Dictionary, and so I, in my lazy moment, added them to the unneedable, 'unneedable', list.

Fox news? You could hardly distinguish a lower, bottom feeding faux-news source in America. They are paid to be the dumb down example, forcibly fed to the larger public audience, as you should know.

As it is, IMO, mixing the complex version of English you attend the translations with, can twist the complex knowledge divulged in Billy's material, by splitting a single focus in two. This has the force of distraction, diverting the readers focus from being solely on the spiritual knowledge. Billy dedicates his human personality and the untold billions of years his spirit has traversed back from the already attained level of AA to these teachings. Ptaah has eluded to the truth of Billy's spiritual past and the acceptance of this ancient mission as his necessary burden to help our evolution.

If you notice Matthew, all the English translation direct from FIGU, purposely avoids wording that is unnecessary at that moment. There must be a very decided reason they present the teachings as they have. I acknowledge this will someday evolve for the better. For you to honor the formula Billy adheres to, would only honor Billy's dedication in helping humanity.

We all learn with our own pace, I just suggest a toned down version with more emphasis with the teachings first as the design priority. These are just thoughts.

May I ask, are you accredited in any form to teach language?
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 209
Registered: 08-2007
Posted on Thursday, October 30, 2008 - 05:48 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Kingman,

What I put forth is that english speaking Men and Women shall learn a standard, unambiguous, and creative (not unnecessarily restricted) Dialect of English, rather than cutting the Moats of their Expression of Understanding around purely cultural and yet often uncultivated Landmarks. This is strongly easy for an English Speaker and also aids Understanding of existing german Works.

Instead of being more complex than dialectic English, it is much simpler.

FIGU has given up on attempting to honestly propound the Importances of the german Writings of Billy, since before this can be done effectively, Men within the English Speaking World must develop a Dialect that utilises itself therefor.

In Fact I am 'accredited' (I do not like this 'Evidence for the Sake of Belief' Culture which would have us ignore Billy since he does not have a Phd.) to teach English as a Second Language (TESL).

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 439
Registered: 07-2004
Posted on Friday, October 31, 2008 - 12:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

Effectively our main concern for a translation would be squarely based on it's truth. I think you will acknowledge the spreading of truth as being tantamount to the purpose of all Billy's materials. And when the teachings are desired by an Asian speaking person, they would best be served in an agreeable Asian language, fundamentally aiding their evolution with this simplicity.

You see, my criticism of your actions are done to be helpful to others, as well as to myself. Recognize that it is a set of behaviors and beliefs being criticized and not you as a person.

The honesty placed within our desires to be of a helpful nature are needy of the occasional calibration. Adjustable suggestions from others are offers to help more people in the longer run.

I've spoken my peace towards these idealist concerns I champion for.

Salome,
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 351
Registered: 10-2007
Posted on Friday, October 31, 2008 - 10:11 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
Hlelo Mtaehw,

As You see, the lngauge is rpaldly cngahnig. We nay rievnet it any way we wnat. But, werhe is maening gnoe? Osbcrutiy.

***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markcampbell
Member

Post Number: 12
Registered: 10-2008
Posted on Friday, October 31, 2008 - 12:26 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Shawn ;

Just as you mentioned about the wording of FIGU writings being accessible and not over-wordy , was a directive by the Plejaren .They don't use the overkill of verbosity even among themselves , as I understand it .

I wonder , in spiritual symbol language as well as spiritual telepathy , are there even that many options as with our language ? What is the point of using the rare words if not to obfuscate and prevent true communcation ?

Alienated , MC
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 354
Registered: 10-2007
Posted on Friday, October 31, 2008 - 02:30 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
Hello Mark and Shawn,

Your Points are well expressed. We can only 'Hope' that Your expressed Thoughts will get to One who REALLY needs to consider Them.

> "...it is a set of behaviors and beliefs being criticized..." < , and...:
> "...writings being accessible and not over-wordy ... They don't use the overkill of verbosity ... rare words ... obfuscate" <

There is an old saying of Principle = KISS = which means: "Keep It Simple Stupid." The Simple Expression may speak Volumes, whereas the Verbosity and Invented Words do hide the Truth.

Salome
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 440
Registered: 07-2004
Posted on Friday, October 31, 2008 - 03:29 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Mark,

The common point of using rare words helps in employing lawyers, and in maintaining the mystery of the scientist.

No need for the unwashed masses to be able to help themselves in something that would put the contract writers out of work.

Salome,
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 215
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, November 05, 2008 - 05:19 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Ye all appear quite foolish and confused about this Subject, and do not ken the simple Fact that English presently possesses a great Number of corrupted and ambiguous Words of precisely the Kind that Lawyers and Deceivers prefer. Law Books are full of Holes and Calumnies exactly because English is not been standardised. Your Uncomprehension in this Regard is somewhat expected, though disappointing.

Also, I do not appear to be permitted to reply honestly to Scott's unresponsible mention of my Father on this Forum, that was done without considering what his Wishes may be in Relation to me and my Views as opposed to his religious Beliefs, &c.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 367
Registered: 10-2007
Posted on Wednesday, November 05, 2008 - 06:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
Matthew
By Your expression of "Ye all", do You intend to Insult ALL of Us, or did You have someone in Particular in Mind? Either way, I take Offense by Your Tone and Expression. Your 'Opinions' are now considered as WORTHLESS to this Member and, so it seems, to Others as well.

Also, Your reference to "his religious beliefs" is a Blatant Insult, for which he surly has the Right to give You some 'Clawing", a well deserved 'Dressing Down.'
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 437
Registered: 04-2006
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 03:22 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Rod do not be so harsh because we are Figu friends and we have to be always constructive, and not destructive. I myself have learned to filter and diminish personal ad-hominem remarks and stick to the teachings.

Matthew has proven that he can serve our cause, the Silent Revolution of Truth, by making his posts more simple and understandable. See his post #214 under the topic "Current earth events".

If he keeps getting his message clear and simple, he will get my help and my endorsement. He has read many of the books in their original german, and i can assure you we need people like him who can interpret the books and give answers according to their own understanding. We have to behave like a team, and not like a bunch of individualities. In this team there are no stars, no privileged minds and there is only one coach, Billy Meier.

Now let's discuss the topics and be constructive. We are all in this together.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Pathfinder
Member

Post Number: 37
Registered: 10-2008
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 03:22 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

To Matthew,

I am nobody of importance here my friend. I am simply asking that you and anyone else with anything to argue regarding whatever this problem is about, please do so in private emails with the moderators so as not to degrade the intention of this board.
I am sure that even though you have a particular disagreement with some issue, that its has nothing to do with FIGU' s intention and goal here, whcih at some point you must have also agreed.

So is it possible to take this disagreement away from the presence of this board. those of us not involved would apprecaite the effort respectfully.
"Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness, because his entire BEING is in the creational cognition of infinite truth."
Contact 18:62
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markcampbell
Member

Post Number: 19
Registered: 10-2008
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 09:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Hector , that is about as clear a message as I've read in a long time . Oui have to act like a team . Excuse my French .

MC
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 369
Registered: 10-2007
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 11:50 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***

Thank You Hector. I did get a little Steam under my Collar. Probably should have 'slept-on-It' before Posting. My Buttinski got the better of me. Mea Culpa.

Salome
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 93
Registered: 10-2007
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 02:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hector nice post
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 779
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 03:05 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

re: http://forum.figu.org/us/messages/12/9295.html?1219774348


On August 25, 2008 - 06:52 pm (post number 772) we made the below translation available. K49 member Marianne Uehlinger was kind enough to point out an error in the first sentence. We had written "Sadness is a psychic emotion against which the human is very largely immune ...", whereas what we SHOULD have written was: "Sadness is a psychic emotion against which the human should be very largely immune ...". We apologise for any confusion/misunderstandings our mistake may have created and ask the forum moderators to please go back and fix the original in the forum archive (so as not to keep a faulty copy on line) and anybody else (James, Michael) who has published a copy of this wrong translation to make the necessary change.



Salome,

Dyson & Vivienne

Hi Dyson, I made the correction to the earlier post-Scott

.

The following is an unofficial translation (by Vivienne Legg and Dyson Devine) of three excerpts from Billy Meier’s book Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit (A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom).



Translated August 26th, 2008. (Corrected November '08)



Traurigkeit

(Seit 5. Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit)



Sadness

(page 5. A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom)





Die Traurigkeit ist eine Psychebewegung, gegen die der Mensch weitestge­hend gefeit sein und die er weder lieben noch achten sollte, auch wenn das Gros der Menschheit diese wohlwollend und im Ausdruck der Gefühle als vorrangig erachtet.



Sadness is a psychic emotion against which the human should be very largely immune and which he should neither love nor respect, even if the majority of humanity considers it favourably and considers it to be of primary importance in the expression of feelings.



Damit werden jedoch nur das Leben selbst sowie das Gewissen, das Wissen, das Bewusstsein, die Tugenden und die Liebe des Menschen künstlich geschmückt, um der reellen Verarbeitung der Tatsachen und der gegebenen Momente des Verarbeitenmussens gewisser Vor­kommnisse und Geschehen auszuweichen und diesen nicht in angemesse­nem und wahrheitserkennendem Rahmen entgegentreten zu müssen.



However, as a result of this, life itself, as well as the human’s conscience, knowledge, consciousness, virtues and love, only becomes artificially embellished in order to evade the real processing of the facts and the actual moments of having to process certain occurrences and events, and to not have to confront them in appropriate contexts which acknowledge the truth.



So degradiert sich die Traurigkeit selbst zu einer Erbärmlichkeit, die jeder Einsichtigkeit entgegenwirkt und daher ein Erkennen und Erfassen der wirklichen Tatsachen verunmöglicht.



In this way the sadness degrades into wretchedness which works against all insightfulness and therefore makes recognition and grasping of the real facts impossible.



Dadurch entsteht ein Zustand des Ausgeliefertseins an eine leiderzeugende Situation oder Sache usw., die es grundlegend zu beherrschen und damit auch zu verstehen gilt, die jedoch infolge des falschen Denkens, und damit auch der falschen Gefühlserzeugung, zu einem Psychedebakel führt, das in umfassender Traurigkeit endet und alle Vernunft zum Nichtsein und in die Wirrnis führt.



Through this emerges a state of giving up on a situation or matter and so forth which engenders suffering, which ought to be mastered and thereby also understood, but which leads, as a result of wrong ways of thinking and thereby also the wrong engendering of feelings, to a psychic debacle which ends in extensive sadness and leads to the abolition of all reason, and leads to confusion.





Nur der Mensch, der die Traurigkeit bereits in ihren Grundzügen besiegt hat und sie zu kontrollierbaren Gedanken und Gefühlen macht, die keiner­lei Ausartung mehr zulassen und die sich den Gesetzen des Schöpferisch-Natürlichen einordnen, vermag den Moment des Erkennens und Erfassens der wirklichen Wahrheit der Liebe in allem Schöpfungsgegebenen zu reali­sieren, um im Verstehen der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu erkennen, dass Betrübliches wohl von Zeit zu Zeit gegeben sein kann, dass dieses jedoch nicht zur Traurigkeit, sondern zum Erken­nen, Erfassen und Verstehen der Dinge und des Lebens sowie zur Freude gereichen soll. Denn tatsächlich entsteht Traurigkeit nur aus einer Selbst­sucht sowie aus einer Abwendung von der Freude zum Dasein, so aber auch aus dem Nichtverstehen und Nichtverstehenwollen der Dinge und der Gesetze und Gebote des Lebens, folglich diese Fakten nur erfasst und in die richtigen Normen gebracht werden müssen, um der Traurigkeit in ge­wissen Momenten Herr zu werden und um das Leben, die Freude und die Liebe zu bejahen.



Only the human who has already overcome sadness in its basic characteristics and converts it into controllable thoughts and feelings which no longer permit any kind of degeneration, and which are adapted to the creational-natural laws, is able to realise the moment of recognising and grasping the real truth of love in all Creation-given things, in order - in understanding the given creational-natural laws and directives - to recognise that afflictions indeed can occur from time to time, but that they should not extend to sadness, rather to the recognition, comprehension and understanding of things and of life, as well as to joy, because sadness actually only comes about from selfishness as well as from turning away from the joy of existence, therefore also, however, from not understanding and not wanting to understand the matters, and the laws and directives, of life. Consequently these facts only need to be grasped and made to conform with the correct norms in order to master sadness in certain moments and in order to have a positive attitude towards life, joy and love.







Preis der Liebe, Wahrheit und Weisheit

(Seite 80. Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit)



In Praise of Love, Truth and Wisdom

(page 80. A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom)



Findet man die effective, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, dann erkennt man mit Erstaunen, dass sie in allen ihren Belangen und Formen sehr einfach sind.



When one finds effective, true love, truth and wisdom, then one recognises with astonishment, that in all their essence and forms they are very simple.



Doch gerade infolge dieser Einfachheit will der Mensch von ihnen und ihrem ganzen Sinn und Wert nichts wissen, denn, so denkt er, was einfach ist, sei nichts wert, nichts von Bedeutung und keine Kostbarkeit.



Nevertheless, directly because of this simplicity, the human does not want to know anything about them nor about all their meaning and value, because, what is simple, so he thinks, is worth nothing, is of no significance and is not precious.



Wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit, so glaubt er, seien nur dann wertvoll, wenn zu deren Erwerb ein hoher Preis bezahlt werden müsse und wenn sie nicht bis in deren Grundlagen begriffen und verstanden werden könnten und kompliziert seien.



True love, truth and wisdom, so he believes, are only valuable when a high price must be paid in order to acquire them and when they cannot be grasped nor understood even in their fundamentals, and are complicated.



Und wird ihm, dem Menschen, nahegebracht, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit als kostbarste aller Güter unentgeltlich sind und einfach durch die Kraft klaren und vernünftigen Denkens erlangt werden können, dann wundert er sich und fragt, wie es denn komme, dass alles auf so einfache Weise erlangt werden könne, denn die Lehren der Religionen, Philosophien und diverser Ideologien würden doch beweisen, dass alles recht unergründlich und in seinem tiefsten Sinn nicht erklärbar sei.



And if it is brought home to him - the human - that true love, truth and wisdom, as the most precious of all goods, are free, and can be obtained simply through the power of clear and reasonable thinking, then he wonders and asks, how come everything can be obtained in such a simple way, since the teaching of religions, philosophies and diverse ideologies would indeed show that everything is quite unfathomable and, in its deepest sense, inexplicable.



Und in diesem irren Wahn ist der Mensch derart stark gefangen und verwurzelt, dass er die Einfachheit der wahren Liebe, Wahrheit und Weisheit von vornherein ablehnt, ohne ihr auch nur eine winzige Chance der doch bestehenden Möglichkeit einzuräumen.



And the human is so strongly imprisoned and deeply rooted in this erroneous delusion that he rejects the simplicity of true love, truth and wisdom from the start without conceding it even a tiny chance of the still existing possibility.



Und dieser Wahn ist es auch, der Schuld daran trägt, dass der Mensch die Kostbarkeiten wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit in völlig abstrusen, komplizierten und verwickelten Dingen sucht, die den Gegenständen der Suche völlig fremd sind und die in die Irre und Wirrnis führen.



And it is this delusion which also bears the blame for the human seeking the preciousness of true love, truth and wisdom in completely abstruse, complicated and involved things which are completely foreign to the objects of the search and which lead to error and confusion.



Und in diesem Wahn bewegt er sich in seinem Glauben und in der falschen Liebe, Wahrheit und Weisheit, die ihm durch die falschen, irren und wirren Lehren vorgegaukelt werden.



And in this delusion he is moved in his belief and in the false love, truth and wisdom which are conjured up for him by the false, erroneous and confused teachings.



So hängt der Mensch wirren Unwerten nach, die ihm durch Religionen, Philosophien und sonstige Ideologien entgegengebracht und eingebleut werden und die ihm den Kopf derart voll machen, dass er nicht mehr zwischen Realität und Irrealität zu unterscheiden vermag.



So the human loses himself in confused, worthless things which are brought to him and are hammered in by the religions, philosophies and other ideologies and which make his head so full that he is no longer able to distinguish between reality and that which is imaginary.



Dessen ungeachtet jedoch erfüllen sich die Menschen mit falscher Freude, auch wenn sie von den ganzen irren und wirren Lehren nur sehr wenig oder nicht das mindeste verstehen, weil das ihnen Dargebrachte äusserst verwirrend, sich widersprechend, unlogisch und inhaltslos ist.



Nevertheless, however, the humans fill themselves with false joy, even when they only understand very little, or not the slightest, of the entire erroneous and confused teaching since that which is brought to them is extremely confusing, contradicts itself, is illogical and without content.



Dessen ungeachtet glauben die Menschen aber, dass die ihnen nahegebrachten irren und wirren Lehren doch «gehaltvolle, tiefgreifende, kraftvolle und belehrende Worte» seien, aus denen wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit hervorgingen, die einfach angeeignet werden könnten, ohne dass dabei intensiv gelernt und die Einstellung und Gedankenwelt geändert werden müsse.



But, nonetheless, the humans believe that the erroneous and confused teachings which are made accessible to them are still “rich, profound, powerful and instructive words” from which true love, truth and wisdom come forth which simply can be appropriated without having to be intensively learnt and without having to change their attitude and world of thoughts.



Die irren und wirren Lehren, denen der Mensch nachhängt und die er niemals in ihrem wirklichen Gehalt ergründen kann, machen ihn glauben, dass ihm von einer Gottheit oder sonstigen höheren Macht einfach alles gegeben, geschenkt und in den Schoss gelegt werde, folglich er mühelos diesen Gaben einfach Folge zu leisten brauche, um wirkliche, wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu erfahren.



The erroneous and confused teaching in which the human loses himself, and which he can never fathom in its real content, causes him to believe everything is simply given, sent and laid in his lap by a divinity or other higher power, consequently that he simply needs to effortlessly accept these gifts in order to come to know real, true love, truth and wisdom.



Was aber Wirklichkeit ist, dass alles bewusst und durch Lernen erarbeitet werden muss, das geht im Strom der Unwissenheit verloren, ebenso aber auch die Tatsache, dass wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit leicht und einfach und ohne hohe materielle Werte resp. ohne Geld usw. zu erlangen sind, wenn wirklich und bewusst danach gesucht und der Schritt des Erlernens getan wird.



But the reality, that everything must be worked out consciously and through learning, is lost in the current of ignorance, as is also the fact that true love, truth and wisdom are easy and simple to obtain and without high material values, respectively, without money, and so forth, if they are really and consciously sought for and the step of learning is taken.



Letztlich ist alles in erster Linie im innersten, schöpferischen Wesen als unzerstörbares Gut verankert, und im tiefsten Grund des Bewusstseins ist diesem diese Tatsache auch bewusst und ständig gegenwärtig - nur der Eigensinnigkeit des Menschen scheint diese Tatsache zu billig zu sein, um ihr Beachtung zu schenken, sie zu akzeptieren und sie sich nutzbar zu machen.



Ultimately, everything is anchored, first and foremost, in the innermost, creational being as an indestructible good, and, in this, in the deepest foundation of the consciousness, this fact is also consciously and constantly extant. Only due to the obstinacy of the human does this fact appear to be too cheap to give it heed, to accept it and to make it useful.



Lieber tendiert der Mensch dazu, sein Wohl und Heil in irren und wirren Lehren oft äusserst banaler sowie unverständiger Form zu suchen, weil er sich anderweitig auch einbildet, dadurch mehr zu wissen und anderen gegenüber wichtiger und angesehener zu sein.



Rather, the human tends to seek his wellbeing and salvation in erroneous and confused teaching of often extremely banal and un-understandable form because he also imagines, on the other hand, to thereby know more and be more important and respectable in comparison to others.



Das ist leichter, als die wahren Werte zu suchen und diese zu verwirklichen.



That is easier than seeking the true values and putting them into practice.



Es ist aber auch leicht, einiges um die Liebe, Wahrheit und Weisheit zu wissen, doch fällt es ungemein vielen Menschen äusserst schwer, diese Werte zum Bestandteil ihrer Persönlichkeit und ihres Lebens zu machen, weil sie sich davon abwenden und sich weigern, diese Werte zu leben.



But it is also easy to know something about love, truth and wisdom, yet for uncommonly many humans it is extremely difficult to make these values a component of their personality and their lives because they turn away from this and refuse to live these values.



Nicht ist es aber damit getan, einfach eine gewisse Kenntnis in bezug auf die wahre Liebe, Wahrheit und Weisheit zu haben, sondern der Mensch muss diese tiefgreifenden Werte besitzen und also sein eigen nennen können, und er muss diese erfahren, erleben und erfüllen, denn nur so können sie sich durch die Persönlichkeit und durch das Leben verwirklichen.



However, it is not simply done by having a certain knowledge in regard to true love, truth and wisdom, rather the human must possess these profound values and therefore be able to call them his own and he must experience, live and fulfill these, because only this way can they be actualised through the personality and through life.



















Zweifel als Mangel

(Seit 208. Ein Quentchen Wissen, Sinn und Weisheit)



Doubt as a Shortcoming

(p.208. A Bit of Knowledge, Sense and Wisdom)



Wenn Zweifel gehegt werden, dann haben diese in keiner Weise etwas mit einer gesunden, logischen und wissenheischenden Suche nach Wahrheit zu tun, denn Zweifel sind stets ein Symptom dessen, dass ein Mangel herrscht in bezug auf die Klarsicht und Klarerkennung, durch die die effectiven Tatsachen von Dingen, Zusammenhängen und Wirklichkeiten erkannt werden, die zu­sammengefasst sind in der grundsätzlichen Wahrheit.



The maintenance of doubt has, in no way, anything to do with a healthy, logical and knowledge-demanding search for truth, because doubt is always symptomatic of a prevailing deficit in regard to clear vision and clear recognition through which the effective facts of things, connections and realities, which are brought together in basic truth, are recognised.



Die Wahrheit selbst aber beruht in der Erkenntnis der Natur des Tatsächlichen und damit in der Natur der effectiven Wirklichkeit.



The truth itself, however, rests in the recognition of the nature of that which is factual and thereby in the nature of effective reality.



Werden die Klarsicht und Klarerkennung bewusst und massgebend geübt und vollumfänglich verwirklicht, dann schwindet jede Spur eines Zweifels dahin, weil eben die volle Wirklichkeit und damit die grundlegende, tatsächliche Wahrheit gesehen und erkannt werden.



If clear vision and clear recognition are consciously and appropriately exercised and extensively realised then every trace of doubt disappears because now the complete reality is seen and recognised and, with it, the fundamental, actual truth.



Doch bis der Mensch diese Klarsicht und Klarerkennung erlangt, die er sich evolutiv hart erarbeiten muss, wird es für ihn unvermeidlich sein, Zweifeln zu unterliegen, denn zweifeln bedeutet eine fundamentale Aktivität der sich entwickelnden Persönlichkeit resp. des noch unwissenden und nach wahrem Wissen und wirklicher Wahrheit strebenden materiellen Bewusstseins.



Yet until the human obtains this clear view and clear recognition, which he has to develop through hard, evolution-promoting work, he will be unable to avoid being subject to doubts because doubts signify a fundamental activity of the developing personality, respectively, of the still ignorant material consciousness which strives for true knowledge and real truth.



Zweifel müssen aber durch erlangtes Wissen und erkannte Wahrheit ausgeräumt werden, wenn ein bewusstseinsmässiger Fortschritt errungen werden will.



But doubt has to be displaced by means of obtained knowledge and recognised truth if progress relating to the consciousness is to be achieved.



Das jedoch ist nur zu schaffen durch eine massgebende Klarsicht und Klarerkennung, durch die Wahrheit und Effectivität erkannt und verstanden werden.



However, that can only be created through an appropriate clear vision and clear recognition through which truth and efficacy are recognised and understood.



Der Weg dahin ist jedoch nicht leicht und mit Zweifeln belegt, die jedoch nicht einfach gewaltsam unterdrückt werden dürfen oder in denen geschwelgt werden soll, sondern sie müssen durch eine massgebende Klarsicht und Klarerkennung abgebaut und aufgelöst werden.



But the way to that is not easy and is paved with doubts which, however, may not simply be forcefully oppressed, nor should they be indulged in. Rather they must be demolished and dissolved through an appropriate clear vision and clear recognition.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 439
Registered: 04-2006
Posted on Thursday, November 06, 2008 - 04:22 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

My pleasure guys. I make my mistakes like all of you and i also turn angry sometimes. Now, consciousness evolution means less mistakes and less angry moments. I have understood and grasped one of the meanings of Meditation, and it is opening new horizons to me.

One of the simplest forms of meditation is to try to analize, observe, contemplate an object, an idea or a forum post as it really, effectively is, stripping it of all unnecesary and redundant information or complements.

Meditation is also getting to the core of things, getting rid of emotions and parasitic thoughts in order to ponder things, ideas, events, in a clear and neutral way. Imagine somebody who has had vision problems, myopy for instance, during all his life and has never weared glasses. His perceptions of the outer world are blurred. One day somebody gives him a pair of prescription glasses. Now he sees and perceives the outer world much better, in a way he never imagined before.

That's how i feel after Billy prescribed me to exercise one of the many uses of Meditation. (=clear, precise and neutral perception-observation).

Stay well
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1582
Registered: 12-1999
Posted on Friday, November 07, 2008 - 05:36 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank You Dyson and Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 440
Registered: 04-2006
Posted on Friday, November 07, 2008 - 06:04 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I also want to thank you for your long time commitment and contribution, Dyson, Vivienne. Deepest gratitude to both of you.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 102
Registered: 02-2006
Posted on Friday, November 07, 2008 - 11:36 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Dyson. The correction has now been applied to http://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Sadness

Take care,

James
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 136
Registered: 07-2008
Posted on Monday, November 10, 2008 - 06:28 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Sehr geehrter Kamerad Moderator,

I am in the Process of writing a short Paper based on the Work 'Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden' von Billy, where i will be quoting the original german Text.
I shall shortly submit that Paper to the Appreciation of the Forum(most likely in the Section 'Miscellaneous') and as i am not sure whether the Community(the Contribution of every single Member of which is priceless) is familiar with that Work - i didn't find an english Translation on the Web - i took the Liberty to translate it, to the best of my Capacities.

And if there is any authorized Translation somewhere, could you, please, indicate us where to look for it?



Now then.
Ich empfehle mich Ihnen, liebe Kameraden.
This Translation is neither authorized nor official. It is certainly imperfect!
Any Proofreading, Correction, Suggestion, (constructive!) Criticism would be heartfully appreciated.



'Leben und Tod sind untrennbar miteinander verbunden' von Billy.
['Life and Death are inseparably connected together'(they are inherent to each other) by Billy.]


Der Tod gehört ebenso zum Leben wie das Leben zum Tod.
[Death belongs/fits/goes together with/is proper to Life as well as Life belongs to Death.]

Beide können ohne einander nicht existieren, weil sie voneinander dermassen abhängig sind wie auch Wachsein und der Schlaf.
Und wie der Schlaf eintrit, ohne dass der Mensch ihm entweichen kann, so tritt auch der Tod am Ende der Tage ein, ob der Mensch das nun will oder nicht.
[Both can not exist without each other, because they are to such an Extent interdependent as Being-awake/Awareness/Alertness and Sleep.
And as the Sleep comes about/strikes/happens/takes Place without One being able to avoid it, Death comes about the same Way at the End of the Days, whether the Human Being wants that or not.]

Doch während des Lebens macht er sich kaum oder überhaupt keine Gedanken darum, geschweige denn, dass Gefühle entstehen könnten, die sich mit dem Tod befassen. Gedanken daran werden gar aus dem Bewusstsein verbannt, obwohl es besser wäre, eingehend darüber nachzudenken, um den wirklichen Sinn des Todes zu verstehen, denn dadurch würde auch der Sinn des Lebens klar.
[The Human Being does however scarcely/hardly or not at all meditate/ponder/muse thereon, let alone then, that Feelings could arise/come into being/develop, which engage Death. Thoughts on that Account(thereover) are even banished from the Consciousness, although it would be better to thoroughly reflect/meditate on/think/ponder over that Matter, in order to understand the true/fundamental Meaning/Sense of Death, for through that(thereby) the Meaning/Sense of Life would also be/ become clear/evident.]

Doch mitnichten werden ein Gedanke und ein Gefühl darauf gerichtet, und dies obwohl der Mensch täglich mit Hiobsbotschaften von Krieg, Verbrechen, Unglücksfällen, Mord und Katastrophen konfrontiert wird, die tausendfachen Tod fordern.
Aber kaum jemand denkt daran, dass dieser Tod auch das eigene Leben treffen kann. Ganz offenbar scheinen viele Menschen zu glauben, dass der Tod nur die andern treffe, jedoch nicht die eigene Person.
[However by no Means are a Thought and a Feeling directed toward it, and that although the Human Being is daily confronted with Job's Messages(bad News) of Wars, Crimes, Accidents, Murder and Disasters, which claim thousandfolds Deaths.
But One hardly thinks thereover(considers), that this Death can also fall upon/hit the(his/her) own Life. Many human Beings(People) seem quite obviously to believe that Death could/should/would fall upon/hit(an Assumption) only others, yet not the(their) own Person.]

Doch genau das ist nicht der Fall und stimmt also nicht, denn alle Menschen haben gleiche materielle Körper, die dem Alterungsprozess und der Vergänglichkeit eingeordnet sind und also früher oder später sterben und dem Tod anheimfallen werden.
[That is however certainly not the Case and does also not tally(fit in), for all Humans have (the)same material Bodies, which are subject to the aging Process and to Transitoriness/Transience/Instability and also sooner or later die/expire and fall to Death.]

Natürlich ist es dabei ein grosser Unterschied, ob ein natürlicher, unglücks-, krankheits- oder gewaltmässiger Tod stattfindet, doch so oder so wird er für jeden einzelnen Menschen unvermeidlich sein.
[There is thereby naturally a big Difference, whether Death takes Place in a natural, an unfortunate( by Accident) Way, or due to Illness or through Violence; but either Way it will be unavoidable/inevitable for each individual Human.]

Darum soll der Mensch stets darauf bedacht sein, sich gedanklich und gefühlsmässig mit der Tatsache des unvermeidlichen Todes auseinanderzusetzen, und zwar sowhol in Hinsicht auf die eigene Person wie auch hinsichtlich der nächsten Angehörigen und der Mitmenschen überhaupt.
Durch dieses vernünftige Denken und durch die daraus entstehenden kontrollierten Gefühle entsteht die Gewissheit, dass der Tod sowohl zum leben gehört wie auch zur unaufhaltsamen Evolution, wie auch das Leben zur Evolution und zum unumgänglichen Tod gehört.
[The Human should therefore always be mindful thereupon; she/he should, in Thoughts and Feelings, make up her/his Mind about/explain/expound to/set out for her/himself the Fact of the unavoidable Death and that, with Regard to both the own Person, the Next(s) of Kin and the Fellow Human Beings all together(in general).
Through this reasonable Thinking and through the therefrom arising/developing/originating/proceeding controlled Feelings, proceeds the Certainty/Certitude, that Death belongs to/goes with Life as well as also to the inexorable/inextinguishable/irresistible Evolution, the Way also Life belongs to/goes with both Evolution and the inevitable Death.]

Daher soll der Tod niemals verdrängt, sondern als Gevatter für ein Weiterleben im Jenseitsbereich erkannt werden, der der Geistform den Weg für eine Wiedergeburt ebnet. Also muss der Mensch der Tatsache des Todes ins Gesicht blicken und dessen Sinn und Zweck erkennen und sich bewusst werden, dass nur durch den Tod ein Fortschritt in ein weiteres Leben erfolgen kann.
[Therefore Death should never be pushed aside/drove aside, but should rather be recognized/identified/seen(understood) as (a) 'God Uncle'/(a)Friend/(a)Comrade for a Onwards-Life/On-Life(further Life) in the Hereafter/the Great Beyond, which levels/smooths the Path for a Rebirth for the Spiritform.]

Der Mensch muss sich mit dem Tod vertraut machen, der mehr bedeutet als nur das Sterben des materiellen Körpers. Und tatsächlich, wird gründlich über Leben und Tod sowie über das Sterben und den Sinn des Lebens - der bewusste Evolution bedeutet - nachgedacht, dann ist die Gewissheit des Todes nicht schwierig einzusehen.
[Thus the Human must look the Fact of Death in the Face and recognize its Sense/Meaning and Purpose/Goal and become conscious that only through Death can a Progress into a further Life take place.
The Human must make her/himself familiar with Death, which means more than only the Dying/Expiring of the material Body. And actually, if One thoroughly thinks over Life and Death as well as over Dying and the Sense/Meaning of Life - which means conscious Evolution - then the Certainty of Death is not difficult to realize/understand/bear.]

Das Universum ist sehr alt, doch gibt es darin kein materiell-körpergebundenes Lebewesen, weder tierischer noch menschlicher Natur, das unsterblich wäre.
[The Universe is very old, but there is no material-Body-Bundle Organism(no Organism consisting of a physical-material Body), neither of animal nor of human Nature, which would be immortal/deathless.]

Unsterblich nämlich ist nur die schöpferische Energie, aus der auch alle Geistformen animalischer und menschlicher sowie pflanzlicher Natur bestehen.
[Immortal is indeed only the creative Energy, from which all Spiritforms of animal and human as well as of vegetable Nature exist/come into Existence.]

So liegt es auch in der Natur des menschlicher körpers, dass er vergänglich, verletzlich und unbeständig ist, und zwar ganz gleich wie dieser Körper auch geartet ist, ob dick ob dünn, ob schön oder hässlich.
[It is also so in(with) the Nature of human Body, which passes away/is transitory/transient, vulnerable and unstable/unsteady/inconstant/changeable and that, no matter how this Body is constituted; whether it is(be it) fat/thick or thin, beautiful or ugly.]

In jedem Fall schreitet er von der Geburt an über das Leben unaufhörlich dem Sterben und dem Tod entgegen, wobei nichts ihn davon abzuwenden vermag.
Auch Reichtum oder Armut spielen für den Tod keine Rolle, auch nicht körperliche Kraft oder Schwäche, nicht Schmeichelei und Heuchelei, keine Bestechung, kein Beten und kein Fluchen oder irgendwelche andere Dinge, die sich der Mensch ausdenken könnte, um dem Tod entrinnen zu können. Der Tod nämlich macht keine Unterschiede, und er holt alle, die einmal geboren sind.
[In any case, from Birth on and through the whole Life, it(the human Body) ceaselessly moves toward/walks across to Dying and Death, whereby nothing is able to avert it(Death)/turn it(Death) away from it(the human Body). Also Wealth or Poverty play no Role for Death; also no physical Strength or Weakness, no Flattery and Hypocrisy/Dissimulation/Duplicity; no Bribery, no Praying and no Swearing or any other Things, which the Human could invent, in Order to be able to escape from Death. Death, indeed, makes no Differences, and it gets/collects all(all Things, Beings...), which are once born.]

Denkt der Mensch über den Tod nach, dann befällt ihn erstlich in gewisser Weise ein Unbehagen und lässt ihn unruhig werden, weil er zu Beginn seiner Gedanken und Gefühle im Tod etwas Bedrohliches zu erkennen und zu verspüren glaubt.
Doch diese reale Reaktion ist auch hilfreich, denn die lässt erkennen, dass der Tod tatsächlich unausweichlich überall und ständig gegenwärtig ist.
[If the Human thinks about/reflects/meditates on/thinks/ponders over Death, then in a certain Way an Uneasiness strikes him at first, from which(Uneasiness) he becomes restless/fidgety, because she/he believes to recognize and to perceive/discover/descry/feel something threatening at the Beginning of her/his Thoughts and Feelings in(about) Death.
This real/actual/true(reasonable) Reaction is however helpful, because it shows that Death is in fact inevitably,(it is) everywhere and constantly present.]

Zwar kennt der Mensch den Zeitpunt seines Todes nicht, an dem dieser das Leben niederstrecken wird, doch muss er stets die Gewissheit haben, dass das Leben durch den Tod unausweichlich ein Ende nehmen wird. Niemand weiss, wann ihm die letzte Stunde schlägt, die schon die nächste sein kann - oder vielleicht auch am nächsten Tag, in einer Woche, in einem Monat oder Jahr, in einem Jahrzehnt oder in deren drei oder vier.
[Although indeed the Human does not know the Point of Time(the Time) of her/his Death, at which this(Death) will strike/kill Life, she/he must (nevertheless) always have the Certainty, that Life will inevitably take an end(end) through Death.
Nobody knows, when the last Hour strikes for her/him, which can be already the next(one) - or perhaps also on the next Day, in one Week, in a Month or a Year, in one Decade or in three or four(Decades).]

Kein Mensch kann sich selbst - auch nicht seinem Nächsten - garantieren, dass er die nächste Nacht noch leben wird.
[No Human can guarantee her/himself - also not to her/his next One - that she/he will still live the next Night.]

Schon der winzigste Umstand vermag zu bewirken, dass Gevatter Tod sein Recht fordert und dass der Mensch seine materielle Welt plötzlich und unvorhergesehen verlassen muss. Die Ursachen dafür können vielfältig sein und gar in der Nahrung, in der Atemluft oder in der Medizin liegen, in Giften und allerlei Dingen, worüber sich der Mensch niemals Gedanken macht.
[The tiniest Circumstance is already able to/has the Power to cause( it is enough to enable) that 'God Uncle'/Friend/Comrade Death demands its Right and that the Human must suddenly and unexpectedly leave her/his material World. The Causes for it can be various and lay even in the Food/Nutrition, in the Breathing Air or in the Medicine, in Poisons and all kinds of Things, about which the Human never thinks.]

Alles ist letztendlich möglich, dass der Tod dem Leben ein ende bereitet, denn er bedarf keiner speziellen aufforderung oder Regel, denn diese macht er sich in jedem Fall selbst.
[Everything is finally possible(so that) that Death an End to Life prepares, for it(Death) does require no special Request/(formal)Invitation or Rule, for Death makes it(the formal Invitation/Request) for itself in each Case.]

Wohl vermag der Mensch zu bestimmen, welche Werke er in seinem Leben erschaffen und welche Form der Liebe, des Wissens und der Weisheit sowie seines Friedens, der Freude und der Freiheit er sich aufbauen und aneignen will, um die Existenz seines Lebens evolutiv zu erfüllen, doch letztendlich hat er trotzdem keine Macht darüber zu bestimmen, wann der Tod nach ihm greifen wird.
[Although the Human is surely able to determine, which Works she/he wants to create in her/his Life and which Form/Type of the Love, Knowledge and Wisdom as well as the Form/Type of (her/his) Peace, Joy and of Freedom she/he wants to develop and acquire for her/himself, in Order to, in a Way which follows Evolution, ('evolutively') fulfill the Existence of her/his Life; she/he has in the last Instance however no Power to determine when Death will reach for her/him.]

Selbst wenn der Mensch sich selbst tötet, besitzt er keine Macht darüber, denn durch die Selbsttötung entweicht er nur der wirklichen Zeit, die durch ihn selbst festgelegt wird, folglich wird ein Richten des eigenen Lebens zu einem fakt der Zerstörung und der feigen Flucht aus dem Leben und vor der wahrnehmung der Verantwordung gegenüber diesem und gegenüber dem Tod.
[Even if the Human kills her/himself(commits Suicide), she/he does possess no Power over it(Death), for by the self Killing(Suicide) she/he avoids/escapes only the real Time, which is specified/fixed by itself(Death), therefore arranging/disposing of the own Life(committing Suicide) becomes a Fact of Destruction/Havoc and of (the) cowardly Escape from Life and before(in the Face of) the Perception/Care/Promotion of the Responsibility vis-à-vis this(Life, probably)and vis-à-vis(in relation to) Death.]

Stirbt der Mensch, dann verliert er seinen physischen Körper mit all seinen Körperlichen kräften. Er verliert aber auch all seine ihm im Leben liebgewordenen Menschen, seine Famlie und Freunde sowie all die bekannten und sonstigen Mitmenschen. Er muss all seinen Besitz auf der materiellen Welt zurücklassen, so auch all seine Macht und seine Ruhm, wie auch all seine Fähigkeiten und Möglichkeiten. Er kann nichts ins Jenseits mitnehmen, denn im Totenreich existieren keine materielle Dinge wie auf der Welt, auf der das aktuelle Leben gelebt wird. Er kann auch von niemandem begleitet werden, wenn er, der Mensch, vom Leben in den Tod übergeht; keine Freunde, keine Lieben und keine Bekannten kann er mitnehmen, denn im Reiche des Todes existiert nur die Energie des Geistes und die Energie des Universalbewusstseins, der Schöpfung.
[If the Human dies, then she/he loses her/his physical Body with all its physical Forces. In Addition, she/he loses all dear to her/him People in Life, her/his Family and Friends as well as all the Acquaintances and other Fellow Human Beings. She/he must leave behind all her/his Possession in the material World, as also all her/his Power and her/his Fame, as well as all her/his Abilities and Possibilities. She/he cannot carry anything forward in the Other World, for in the dead Realm exist no material Things as(the Way it is) in the World, in which the current Life is lived. She/he can be escorted/accompanied also by nobody, if(when) she/he, the Human, passes from Life into Death; she/he can take along no Friends, no beloved Ones and no Acquaintances, for in the Realm of Death exists only the Energy of the Spirit and the Energy of the Universal Consciousness, of Creation.]

Wenn der Mensch stirbt, dann muss er alleine sterben, auch wenn er von seinen Lieben, Freunden und Bekannten auf dem Weg des Sterbens begleitet wird.
Dies ist jedoch keine Todesbegleitung, sondern nur eine Sterbebegleitung, die das Alleinsein im Tod und im Sterben nicht aufhebt. Sterbebegleitung ist schön und gut, doch ändert sie nichts am Alleinsein beim Sterben, denn dieser Weg muss von jedem Menschen ganz allein gegangen werden und niemand kann ihn beim wirklichen Sterben direkt und in das Totenreich begleiten. So ist die Sterbebegleitung nur eine äusserliche, materielle Angelegenheid, die eine materielle Verbundenheit usw. zum Ausdruck bringen kann, durch die der Sterbende z.B. Liebe zu empfangen und Frieden zu erfühlen vermag.
[If the Human dies, then she/he must die alone, even if she/he is accompanied/escorted by her/his beloved Ones, Friends and Acquaintances on the Path of Dying. This(Escort) is however no Death-Escorting, but only a Dying-Escort, which however does not lift/raise/abolish/repeal/abrogate/remove/suppress the Being-Alone(Loneliness) in Death and Dying. Dying-Escort is beautiful and good, but it changes nothing to the Being-Alone(loneliness) in Dying, because each Human must go this Path all alone and nobody can, by real(factual) Dying, directly and into the Realm of Death escort/accompany her/him. The Dying-Escort is thus only an outward, material Circumstance/Occasion/Opportunity, which can express a material Solidarity and so on, by which the Dying One is able to, for Instance, receive(can receive) Love and feel/sense Peace.]

Was der Mensch in den Tod mitnehmen kann, ist nur seine Geistform schöpferischer Natur; mehr jedoch nicht, denn all sein Wissen, seine wirkliche Liebe, seine Weisheit, sein können, seine Fähigkeiten, Gewohnheiten und Möglichkeiten usw. existieren nicht in ihm selbst, sondern in den Speicherbänken, die alle Zeiten überdauern und von denen nach der Wiedergebuhrt der Geistform in einem neuen menschlichen körper die durch den Gesamtbewusstseinsblock neu geschaffene Persönlichkeit impulsmässig unterbewusst oder bewusst wieder Wissen 'abziehen' kann.
[What the Human can carry along into Death, is only her/his Spiritform of Creative Nature; more however not, for all her/his Knowledge, her/his real Love, her/his Wisdom, her/his Abilities, her/his Aptitudes, Habits and Possibilities and so on, do not exist in her/him, rather in the Memory Banks, which outlives/survives/outlasts all Times and from which, after the Rebirth/new Birth/Regeneration(Incarnation?) of the Spiritform in a new human Body can - by Way of Impulse subconsciously or consciously - 'pull' the newly formed Personality again towards Knowledge.]

Mit dem Tod werden also alles Wissen und alle Anlagen sowie alle Potentiale, die durch Gedanken und Gefühle sowie durch Handlungen und Emotionen usw. durch die Persönlichkeit angesammelt wurden, aufgehoben und endgültig in den Speicherbänken abgelagert, wonach dann durch einen Verarbeitungsprozess des Gesamtbewusstseinsblocks die alte Persönlichkeit aufgelöst wird, um einer neuen Platz zu machen, die neu erschaffen wird.
[With Death all Knowledge and all Layouts/Designs/Gift/natural Abilities/Aptitude/Talent as well as all Potentials - which were accumulated by the Personality through Thoughts and Feelings as well as by Actions(Deeds) and Emotions and so on - are thus stored and definitively deposited in the Memory Banks, after which(according to which), following a Processing/Assimilation Process of the Total Consciousness Block, the old Personality is then dissolved, in Order to make Place to a new One(Personality), which will be anew created.]

Bemüht sich der Mensch während seines Lebens, sich dieses richtig und evolutiv zu gestalten und zu erfüllen sowie sich bewusst auf den Tod vorzubereiten, dann wird er auch Ehrfurcht dem Tod gegenüber erlangen, so aber auch Zuversicht gewinnen und bewahren, um am Ende seiner Tage den Tod würdig zu empfangen und wirkungsvoll und furchtlos mit den Erfahrungen umzugehen, die während des sterbenden Überganges zum Tod in Erscheinung treten.
[If the Human strives during his Life to correctly and, according to Evolution, ('evolutively') frame/model/build up her/his Life and to fulfill/perform/accomplish it(her/his Life) as well as to consciously prepare(while consciously preparing) her/himself for Death, then she/he will also obtain/acquire/gain Reverence in Relation to Death; in Addition she/he will also gain and retain Confidence, in Order to(so that) receive/accept Death with Dignity at the End of her/his Days and to deal effectively and fearlessly with the Experiences, which go/appear/materialise/manifest themselves during the Dying Transition to Death.]

Wenn sich der Mensch während seines Lebens wahrheitlich schult, um eine Bewusstheit in b(B?)ezug des Todes und des Sterbens zu entwickeln, dann wird er fähig sein, mit seinem Sterben und mit seinem Tod in der würdigen Weise umzugehen, wie beide es verdienen.
[If the Human truly/in Truth/really trains her/himself during her/his Life to develop a Consciousness with Regard to Death and Dying, then she/he will be able to go about her/his Death in the worthy Manner, as(the Way) both earn(deserve) it.]

Lösen sich dann die einzelnen Funktionen des materiellen Körpers schrittweise auf, dann treten Freude und Frieden sowie wahre Liebe und eine grenzenlose Freiheit in Erscheinung, die das strahlende Licht der elementaren geistigen Jenseitsebene erkennen lassen.
[The individual Functions of the material Body dissolve then gradually, then Joy and Peace step in/manifest themselves/appear as well as true Love and an unbounded(infinite) Freedom, which allow One to recognize/acknowledge the radiating Light of the elementary spiritual (Realm of the) Great Beyond.]

Das Bewusstsein verfällt in Agonie, wodurch die materielle Welt wie durch einen Schleier verschwindet und einer Sphäre weicht, die voller Harmonie erwallt und in einer strahlenden Helligkeit strahlt, die kein materielles Auge zu erblicken vermag.
Der materielle Bewusstseinszustand löst sich auf, und das klare Licht der Schwelle des Todes weist den Weg in die jenseitige, schöpferische Unendlichkeit.
[The Consciousness decays/falls into Decay/purges itself in Agony, whereby the material World disappears as through a Veil and gives Way/gives Ground/makes Way/yields to a Sphere, which waves/undulates of full Harmony and radiates in a radiating Brightness, which no material Eye is able to see/perceive.
The Material-Consciousness-Condition(the material Condition of Consciousness) dissolves itself, and the clear Light of the Threshold of Death points the Way into the creative Infinity of the Great Beyond.]





Salome.

Adam.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 445
Registered: 04-2006
Posted on Monday, November 10, 2008 - 10:12 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Kamerad Phenix thank you for your translation.

Have you listened to Figu Audio Nr.5? In it Billy and some core members discuss the new coming book "Kelch der Wahrheit". I understand the book will be given freely for download worldwide in the coming weeks in the FIGU site. The book will be distributed in PDF format under Creative Commons license, that means you can download, print as many copies as you want and share it with others, but you cannot modify its contents and you cannot sell it under no circumstances.

The book will be released in German language only, the English version will have to wait a few months more because the translation works are very rigorous, difficult and rather slow in order to grant an accurate translation.

I encourage anybody who masters german to listen to the Figu Audio Nr.5 interview and tell me if have not summed up it contents correctly.....

Regards
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
Member

Post Number: 81
Registered: 05-2008
Posted on Monday, November 10, 2008 - 12:19 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Adam - I applaud your efforts ! Bravo !

Good stuff.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 263
Registered: 06-2006
Posted on Monday, November 10, 2008 - 02:53 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hector,
I have not listened to the audio yet, however, I thought they might have been referring to the booklet that is entitled 'Kelch der Wahrheit' which is a collection of comments from core group members about the upcoming publication.
This booklet is being offered for free. One arrived in my last package from Figu.
It is a 48 page booklet.

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 137
Registered: 07-2008
Posted on Monday, November 10, 2008 - 11:06 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Guten Morgen, liebe Kameraden,

New Day, new Hope - heed to Creation, indeed!

We shall all do our best.
Please, feel free to improve that Translation.

Kamerad Hector,
I just listened to Figu Audio Nr.5. Vielen Dank.
The Voice of Herr Meier is so clear and mighty!
I unfortunately understood only some, let's say, 5% of it. I wish i had the Transcript.
My Hearing of German is indeed very limited; i work on that by exclusively listening to German Radio, TV and specially to old german Songs('Schlager'), like 'Mackie Messer' of Lotte Lenya, Solidaritätslied by Ernst Busch(my two Favorites!), 'Liebe eingestellt' of Frau Marlene Dietrich, 'Guten Nacht, Freunde'(also a great One!) of Reinhard Mey, 'Du bist schön' of Herman van Keeken, 'Wer kennt den Weg' by Johnny Cash... - i indirectly made Mention of that while talking of my latest Taste in Music, during the Discussion with Kamerad Pathfinder.

Kameraden, it might be just my Subjectivity, but the more i read the Works of Herr Meier in the Original German, the sharper my 'intuitive' Understanding of that Language becomes. I also noticed that my 'Context Memory' of Words has notably improved.


Salome.
Adam.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 216
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 12:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Perhaps this Translations come help clear up the Issue of Homosexuality for Forum-Readers.


Zweihundertvierundvierzigster Kontakt
Sonntag, 27. Dezember 1992, 21.48 Uhr

Two-Hundred Fourty-Fourth Contact
Sunday, 27th of December 1992, 21.48 Hour


Billy (62) ... Zur Zeit wird besonders in der Schweiz und in Deutschland über ein Für und Wider dessen diskutiert, ob homosexuelle Menschen als Gleichgeschlechtliche untereinander heiraten dürfen oder heiraten sollen usw.

At this Time, especially in Switzerland and in Germany, a For and Against becomes discussed thereof, if homosexual Human Beings (Men) may marry among eachother or shall marry, &c.

Diesbezüglich existieren in der Regel keine Gesetze, die solche Heiraten erlauben würden. Ich habe nun die Frage, wie bei euch solche Dinge gehandhabt werden.

In Relation to this there exist in the Rule no Laws, which would allow such Marriages. I have now the Question, how such things become managed by you.

Werden bei euch überhaupt noch Menschen geboren, die homosexuell oder transexuell sind?

Among you become Men (Human Beings) still born at all, that are homosexual or transexual?

Meines Erachtens sollte es eigentlich so sein auf der Erde, dass Homosexuelle gleichgeschlechtlicher Art sich zusammentun könnten, sozusagen in der Form von einer Partnerschaft, die ihnen gesetzliche Rechte zugesteht, wie diese bei normalen Ehepaaren gegeben sind. Ich meine damit nicht ein Recht von Mann und Frau in geschlechtlicher Hinsicht, sondern die gesetzlichen Rechte, die für Ehepaare gelten in jeder Form der sozialen und menschlichen Anerkennung.

Of my Attending/Considering should it properly be so upon the Earth, that Homosexuals of same-sex Sort might join, so to say in the Form of a Partnership, that grants them legal Rights, like these are given by normal Married Couples. I mean therewith not a Right of Man and Wife in sexual View, but the sexual Rights, that avail for Married Couples in every Form of social and human Acknowledge.

Gleichgeschlechtliche Homosexuelle, die sich zusammentun, können dies in der Form tun, dass sie eine gleichgeschlechtliche Partnerschaft bilden, die ihnen alle sozialen und menschlichen Rechte eines Ehepaares einräumt.

Same-sex Homosexuals that join themselves may do in the Form, that they build a same-sex Partnership, that concedes them all social and human Rights of a Married Couple.

Was sie dann in sexueller Hinsicht miteinander tun oder lassen, das ist dann allein ihr Bier.

What they then do or let be done with eachother in View of Sex, that is then alone their Beer (that is their Business).
Meiner Ansicht nach sollte es also gesetzmässig ermöglicht werden, dass sich gleichgeschlechtliche homosexuelle Menschen als Partner zu einer gleichgeschlechtlichen Partnerschaft zusammentun können, mit allen sozialen und menschlichen Rechten eines normalen Ehepaares, jedoch ohne dass ein solches Paar sich offiziell Ehepaar nennen kann, weil man eine solche Benennung meines Erachtens nur einem verschiedengeschlechtlichen Paar zugestehen kann, das miteinander Nachkommen zeugen kann, weshalb ein solcher Verbund ja auch Ehebündnis genannt wird. Wenn ich mich richtig erinnere, dann gilt eine solche oder zumindest eine ähnliche Regelung dieser Form auch bei euch.

After my Opinion should it thus become made legally possible, that same-sex homosexual Men and Women may join themselves to a same-sex Partnership, with all social and human Rights of a normal Married Couple, however without that such a Couple may officially name itself a Married Couple (Ehepaar), because one may grant such a Title merely to a different-sex Couple, that may produce Progeny with eachother, wherefore such a Bond yes too becomes named a Conjugation (Coupling/Pact) of Matrimony. If I correcly remind myself, then such or at least a simliar Rulement of this Form avails too by you.

Ptaah
63. Das ist richtig, wenigstens in der Form, dass wir ein Gesetz dieser von dir beschriebenen Art dort zur Anwendung bringen, wo wir die Verantwortung tragen für Menschheiten, bei denen Homosexualität noch in Erscheinung tritt, die ja durch verschiedene Faktoren hervorgerufen werden kann, wobei sie jedoch in jedem Fall immer genetisch zur Auslösung gelangt, was auch für die Transexualität der Fall ist.

63. That is correct, at least in the Form, that we bring a Law of this Sort described by you into Application there, where we bear Responsibility for Humanities, by which Homosexuality still gresses into Appearance, that yes may become evoked through various Factors, whereby they however in each Case always attained genetically to Absolution, what too is the Case for Transexuality.

64. Bei unseren eigenen Völkern selbst treten schon seit vielen Jahrtausenden keinerlei ausgeartete Formen von Homosexualität oder Transexualität mehr in Erscheinung, was jedoch nicht bedeutet, dass auch das normale Homosexuelle sowie das rein natürlich Bedingte der Homosexualität nicht mehr in Erscheinung träte, wodurch also latent jede Lebensform zweigeschlechtliche Genkräfte aufweist.

64. By our own Folks selfly gress into Appearance already since many Millenia none at all degenerated Forms of Homosexuality or Transexuality more, what however does not import (cointerpret), that too the normal Homosexual so like the purely naturally Conditioned of Homosexuality would not gress into Appearance, wherethrough thus latently every Form of Life demonstrates bisexual Genetic Forces.

65. Nur was also die Homosexualität jener Form betrifft, dass sie noch zur Ausartung gelangen könnte, wie eben auch die Sodomie, dass sich also z.B. Männer und Frauen sexuell mit Tieren zusammentun, tritt bei unseren Völkern nicht mehr in Erscheinung, wie auch nicht eine ausgeartete Transexualität oder irgendwelche sonstige sexuelle Ausartungsformen, wie z.B. Notzucht oder Vergewaltgigung, sexueller Masochismus oder Sadismus usw.

65. Merely what thus Homosexuality of that Form pertains, that it might still attain to Degeneration, like levelly too Sodomy, that thus e.g. Men and Women join sexually with Beasts, gresses no more into Appearance by our Folks, like too not a degenerated Transexuality or any which other sexual Forms of Degeneration, like e.g. Violation or Rape, sexual Masochism or Sadism &c.

66. Alle diese Übel gehören bei allen unseren Völkern ebenso der Vergangenheit an wie auch Kriminalität, Machtgier und sonstige Ausartungen, die beim Erdenmenschen noch zur Tagesordnung gehören.

66. All these Evils belong to the Past by our Folks levelly so like too Criminality, Greed for Power and other Degenerations, that belong to the Order of the Day by Terrestrial Man (Earthen Man).

67. Allein durch die Befolgung der Lehre der schöpferischen Gesetz- und Gebotsgebung sind bei unseren Völkern alle Übel der emotionalen, wunschmässigen, gedankenbedingten sowie angstbedingten Ausartungen ausgetilt worden, während andere Dinge durch Genbeeinflussungen und Genmanipulationen beseitigt wurden oder beseitigt werden, wie z.B. sodomostisch ausgeartete Homosexualität, die Transexualität, der Vergewaltigungstrieb sowie sexuelle Ausartungen jeder sonstigen Art, wie eben Sadismus und Masochismus usw.

67. Alone through the Followment of the Teaching (Doctrine) of the creationive Donation (Givement) of Law and Bode are by our Folks all Evils of emotional, wish-measure, thought-conditioned as like anxiety-conditioned Degenerations become extirpated, while other Things became or become eliminated through Genetic Influxions and Manipulations of the Genes, like e.g. sodomistically degenerated Homosexuality, Transexuality, the Drive to Rape as like sexual Degenerations of ever other Sort, like levelly Sadism and Masochism &c.

68. Bei einer Schwangerschaft einer Frau wird die Frucht ihres Leibes einer eingehenden Untersuchung unterzogen, was durch höchstmoderne technische Analysegeräte geschiet und zwar ausserhalb des Körpers der Frau und ohne dass in deren Leib eingedrungen werden muss mit Instrumenten usw.

68. By a Pregnancy of a Woman becomes the Fruit of her Womb drawn under an Examination, what happens through most modern technical Analytic Devices and for truth externally to the Body of the Woman and without that it must be penetrated into their Womb with Instruments, &c.

69. Werden dabei gravierende Genfehlbarkeiten in der Frucht ihres Leibes festgestellt, dann werden durch Strahlungen, die milliardstel Millimeter genau arbeiten, Genbeeinflussungen oder Genmanipulationen vorgenommen, wodurch die genmässigen Fehler oder Schäden behoben werden.

69. If thereby there grave Fallibilities of the Genes become set firm in the Fruit of her Womb, then Influxions or Manipulations of the Genes become taken forth through Radiations, that work the billionth Millimeter precisely, wherethrough the gene-measure Errors (Failures) or Damages become relieved.

70. Dieses Vorgehen garantiert, dass keinerlei Nachkommen zur Welt kommen, die unter irgendwelchen Ausartungen oder Abnormalitäten leiden in den von mir genannten Formen.

70. This Procedure guarantees, that none at all Progeny come into the World, that suffer under any which Degenerations or Abnormalities in the Forms named by me.

71. Also aber werden keine Nachkommen im Mutterleib ausgereift und geboren, die irgendwelche physischen oder sonstwie gesundheitlichen Schäden aufweist, denn wir handeln nach dem schöpferischen Gesetz, dass ein jegliches Leben bei seiner Geburt ein Anrecht darauf hat, mit absolut makellosem Körper und unbeschädigtem Bewusstsein sowie ohne jegliche Übel irgendwelcher Art ins Leben zu treten, weshalb bereits in der siebenten Schwangerschaftswoche der Frau die eingehende Untersuchung stattfindet, wonach dann notfalls zweckdienliche Handlungen vorgenommen werden, die auch dahingehen können, dass die Frucht im Mutterleibe eliminiert wird, wenn dies notwendig wird, wie z.B. dann wenn nicht die absolute Gesundheit von Körper und Bewusstsein der Nachkommenschaft gewährleistet ist, oder wenn durch das Austragen der Frucht oder durch deren Geburt das Leben oder die Gesundheit der Mutter gefährdet sein sollte.

71. Thus however become no Progeny in the Mother Womb matured and born, that demonstrate any which physical or otherhow healthly Damages, for we handle after the creationive Law, so that each Life has a Right by its Birth thereupon, to tread into Life with an absolutely defectless Body and undamaged Consciousness so like without anywhichever Evil of any which Sort, wherefore already in the seventh Week of Pregnancy of the Woman the ingoing Examination finds stead, whereafter then in Case of Need purpose-servant Handlements become taken forth, when this becomes necessary, like e.g. then when the absolute Health of Body and Consciousness of the Progeny is not rendered warranty, or when the Life or the Health of the Mother should be endangered through the Delivery of the Fruit or through its Birth.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Pathfinder
Member

Post Number: 62
Registered: 10-2008
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 01:49 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

we are discussing sexuality in the human relations board
"Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness, because his entire BEING is in the creational cognition of infinite truth."
Contact 18:62
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 446
Registered: 04-2006
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 02:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you Matthew i consider your translation to be quite accurate and will shed some light on this present discussion.

Saalome.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1584
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 03:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hector,

Christian mentioned today the English Publication of "The Goblet of Truth" wouldn't be ready until at least 2010. Now I don't know whether he is referring to a printed book, or a PDF. I would say 2010 is more realistic, considering the correcting and proofing that must done.

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 217
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 06:12 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hector,

Thank you. It is accurate, though it's rather crude and was done just to clarify that Concern without any Revision. Normally I would have not translated the Contact quite so literally.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 218
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 06:27 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

As a Matter of Fact, that crude and hasty Translation which is however, literally the Translation of Ptaah's Words, was intended to silence the deplorably anti-gay Tendencies cropping up on this Forum in the past Week.

Let it be known that Billy does not endorse in any Way anti-homosexual Attitudes or sacrimonious Management of the private Sexuality of others.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
Member

Post Number: 82
Registered: 05-2008
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 06:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott: How much will it cost to translate the book into English?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 96
Registered: 10-2007
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 06:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

passage 71 is good, and gives me a lot to reflect upon, having the right to an abolutley defectless body and undamged conciousness.

for the FIGU audio 5: some things I noted, not literal as I do not master German but just a few notes I took, {the Kelch der Wahrheit} is to build the human conciousness, the searching/seacher and Gefühls, living, this and the Geisteslehre, to be all love, music, singing (literally sang), poetry, nature, to set free, light, and freedom., to lead and means to soon to build and erlangen Wissens,knowledge and for the only and evolutive Erkenntnisse,knowledge. It is also an accompanyment for the human conciousness and searcher through a journey through the past and the present, it is orientated, or will orientate you to the creational Geisteslehre, and the relative introduction to the ,

I don’t know spoken German well enough to know if she, Hans, and Billy meant Henoch or Henok’s people, and I don’t want to generate a misunderstanding but FIGU bulletin 50 pages 12-15 breaks down the difference in writing.

Billy did say in the audio when asked that {the Kelch der Wahrheit} is already millions and billions of years old. He also indicated how it ursprunglich, originated with Nokodemion who was a Universalle prophet, and Billy also stated it would be a lot of work, working with the translators to translate the text from the Old German speak, and would be a minimum of one year do the English translation. And it will quickly in a few hundred years it can brighten the world and humankind here on Earth, and it contains learning that the Creational Laws and Commandments then follow. He also said it was the core concept of the FIGU members, Billy also said that {the Kelch der Wahrheit} brings is what the human seeks, to endless freedom, and love and harmony, and all that and freedom and creation to this world, I like how Billy sounds when he speaks Alter German.

They are also coming out with a new open letter 6, new pamphlet, and a new age of aquarius quarterly....


Corey
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1585
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 10:01 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Earthling: I will ask, but I don't know if the information can be made public. If I do, and it is permitted, I will post it.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 219
Registered: 08-2007
Posted on Tuesday, November 11, 2008 - 06:30 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I should add, though, that there is an objective 'Epidemic' of Homosexuality on Earth at this Time, partly due to the unresponsible Dumping of Toxic Waste into the Water Supplies of many populated Areas, as well as what could be referred to as intensional Emasculation of the Population for Mind-Control Purposes. This is more a Bisexual and Emasculate Epidemic than a Homosexual one, though, as Homosexuality is conditioned by the Genes and not a personal Choice or the result of Pollution. Anti-Homosexuality is thus equivalent to Racism and shall not be tolerated.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1586
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 06:22 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

I am confused about what you just stated. First you state homosexuality is partly due to the unresponsible dumping of toxic waste into the water supplies and then you state homosexuality is conditioned by the genes and not a personal choice or the result of pollution....What do you think dumping waste into the water supply is? It seems that is pollution of the water supply? Secondly where is it stated dumping of toxic waste into water causes homosexuality on earth at this time? Could you please provide a source for that statement.

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1587
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 10:28 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hector & Earthling.

The translation will be released in parts as the translation becomes available. These parts will be released as PDF files which will allow people to read and check for errors and false translations. After this is completed the book will go to print sometime in 2010. There should be a general announcement concerning this sometime next month.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 220
Registered: 08-2007
Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 12:13 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,

Genuine male Homosexuality is caused by a genetic Anomaly which is with the Man from Gestation. You can find Commentary on the Subject of Xenooestrogens in Contact 250, and some popular Information about this Sort of Pollution at Wikipedia: Xenooestrogen

Another possible Cause for Homosexuality is a too-soon Reincarnation without full Dissolution of the last Personality, which was of the opposite Sex to the current one.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1588
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, November 12, 2008 - 04:22 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Matthew,

Thanks. I don't have contact 250 handy, would you be able to cite the actual wording, or para-phrase what is stated.

Thanks
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 139
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, November 13, 2008 - 09:11 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

ERRATUM!

Liebe Kameraden,
I just noticed a Mistake i made while squeezing the english Translation in the original german Text.

Instead of:
"Daher soll der Tod niemals verdrängt, sondern als Gevatter für ein Weiterleben im Jenseitsbereich erkannt werden, der der Geistform den Weg für eine Wiedergeburt ebnet. Also muss der Mensch der Tatsache des Todes ins Gesicht blicken und dessen Sinn und Zweck erkennen und sich bewusst werden, dass nur durch den Tod ein Fortschritt in ein weiteres Leben erfolgen kann."
[Therefore Death should never be pushed aside/drove aside, but should rather be recognized/identified/seen(understood) as (a) 'God Uncle'/(a)Friend/(a)Comrade for a Onwards-Life/On-Life(further Life) in the Hereafter/the Great Beyond, which levels/smooths the Path for a Rebirth for the Spiritform.]

"Der Mensch muss sich mit dem Tod vertraut machen, der mehr bedeutet als nur das Sterben des materiellen Körpers. Und tatsächlich, wird gründlich über Leben und Tod sowie über das Sterben und den Sinn des Lebens - der bewusste Evolution bedeutet - nachgedacht, dann ist die Gewissheit des Todes nicht schwierig einzusehen."
[Thus the Human must look the Fact of Death in the Face and recognize its Sense/Meaning and Purpose/Goal and become conscious that only through Death can a Progress into a further Life take place.
The Human must make her/himself familiar with Death, which means more than only the Dying/Expiring of the material Body. And actually, if One thoroughly thinks over Life and Death as well as over Dying and the Sense/Meaning of Life - which means conscious Evolution - then the Certainty of Death is not difficult to realize/understand/bear.];

It should be:

"Daher soll der Tod niemals verdrängt, sondern als Gevatter für ein Weiterleben im Jenseitsbereich erkannt werden, der der Geistform den Weg für eine Wiedergeburt ebnet. Also muss der Mensch der Tatsache des Todes ins Gesicht blicken und dessen Sinn und Zweck erkennen und sich bewusst werden, dass nur durch den Tod ein Fortschritt in ein weiteres Leben erfolgen kann."
[Therefore Death should never be pushed aside/drove aside, but should rather be recognized/identified/seen(understood) as (a) 'God Uncle'/(a)Friend/(a)Comrade for a Onwards-Life/On-Life(further Life) in the Hereafter/the Great Beyond, which levels/smooths the Path for a Rebirth for the Spiritform.
Thus the Human must look the Fact of Death in the Face and recognize its Sense/Meaning and Purpose/Goal and become conscious that only through Death can a Progress into a further Life take place.]

"Der Mensch muss sich mit dem Tod vertraut machen, der mehr bedeutet als nur das Sterben des materiellen Körpers. Und tatsächlich, wird gründlich über Leben und Tod sowie über das Sterben und den Sinn des Lebens - der bewusste Evolution bedeutet - nachgedacht, dann ist die Gewissheit des Todes nicht schwierig einzusehen."
[The Human must make her/himself familiar with Death, which means more than only the Dying/Expiring of the material Body. And actually, if One thoroughly thinks over Life and Death as well as over Dying and the Sense/Meaning of Life - which means conscious Evolution - then the Certainty of Death is not difficult to realize/understand/bear.]


Hereby, thus.


Salome,

Adam.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1589
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, November 13, 2008 - 12:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Keep and eye on the FIGU Website for Kelch der Wahrheit coming soon!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 224
Registered: 08-2007
Posted on Friday, November 14, 2008 - 02:20 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I've translated the first Bit of the Post by Scott which he left in German under the Human Relationships Section. I will translate the Rest later.


Page 323

Viele Menschen stellen sich Fragen hinsichtlich der weiblichen und männlichen Homosexualität.

Many Men and Women pose themselves Questions in Regard to female and male Homosexuality.

Dabei lassen sich diesbezüglich leider viele von ihrem religiösen oder sektiererischen oder anderweitigen falschen Glauben lenken, dass Homosexualität etwas Abartiges und Verwerfliches sei.

Thereby many alas let themselves be steered in Relation to this by their religious or sectarian or otherwise false Beliefs, that Homosexuality be something Degenerate and Rejectable.

Das ist aber nicht der Wahrheit entsprechend, denn die männliche Homosexualität ist so normal wie die weibliche Lesbensexualität.

That is but not corresponding to the Truth, for male Homosexuality is as normal as female Lesbian Sexuality.

In bezug der weiblichen Wesen spricht man dabei von einer natürlichen Natürlichkeit, während beim männlichen Geschlecht von einer widernatürlichen Natürlichkeit gesprochen wird.

In Relation to the female Entity one speaks thereby of a natural Naturality, while by the male Sex it becomes spoken of a contranatural Naturality.

Widernatürliche Natürlichkeit bedeutet aber nicht etwas Anormales, sondern es bedeutet einfach, dass die Widernatürlichkeit darauf beruht, dass die männliche Homosexualität entgegengesetzt dem Zeugungsakt und wider die Fortpflanzung geartet, jedoch eine völlig natürliche gegebene Erscheinung ist.

Contranatural Naturality imports though not something Abnormal, sunder it imports simply that Contranaturality rests thereupon, that the male Homosexuality is opposed to the Act of Procreation and sorted against Propagation, though ever is a fully naturally given Appearance.

Natürlich bedeutet, dass es durch eine Genbestimmung natürlich in Erscheinung tritt. Wenn daher von religions- oder andersgläubigen Menschen angenommen wird, dass Homosexualität ein schweres Vergehen gegen Recht und Ordnung oder gar gegen schöpferische Gesetze oder gegen ein <gottesgesetz> sei, dann entspricht das einem schwerwiegenden Irrtum sowie einer Falschansicht, die gegen keinerlei Recht zu bestehen vermag und woraus letztlich eine Verunglimpfung der Lesbierinnen und der homosexuellen Männer entsteht.

Natural imports, that it naturally gresses into Appearance through a Destination of the Genes. Whan therehere it becomes accepted by religion- or else-credulous Men, that Homosexuality be a grave Perishment contrary to Justice and Order or even contrary to creationive Laws or against a ‚Law of God’, then that corresponds to a grievous Error so like as a False Opinion, that may consist against none Right at all and whereout finally an Insult of Lesbians and of homosexual Men arises.

Die Schöpfungsgesetze kennen keinerlei Schändlichkeit der Homosexualität, also sprechen sie auch nicht von einer Verwerflichkeit derselben, wie auch nicht davon, dass es sie zu vermeiden gelte.

The Laws of Creation ken none Scandalousness of Homosexuality at all, thus they too do not speak of a Rejectability of the same, like too not thereof, that it avail to avoid them.

So ist in bezug der schöpferischen Gesetze das homosexuelle Verhalten rein eine Sache des Menschen selbst, worüber er also allein zu bestimmen hat, ohne jede schöpferisch-gesetzliche Einmischung oder Regelung.

So homosexual Behaviour is in Relation to the creationive Laws purely an Object of Man selfly, whereover he too has alone to determine, without every creationive-legal Inmixment or Ruling.

Das bezieht sich sowohl auf die Homosexualität wie auch auf die Heterosexualität, auf den Oralsex und Analsex, auf die Bisexualität, auf die Masturbation und Onanie sowie auch auf jede sexuelle Praktik, die der Mensch auszuüben beliebt.

That relates itself as well to Homosexuality as too to Heterosexuality, to Oral Sex and Anal Sex, to Bisexuality, to Masturbation and Onany as like to every sexual Practise that Human Beings are pleased to practise.

Keine sexuellen Praktiken dürfen dem Menschen verboten und ihm auch nicht die Partnerin oder der Partner weggenommen werden, solange alles im Rahmen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten verläuft, alles freiwillig ist und also Leib und Leben nicht geharmt und nicht in einer ausartenden Form geschädigt werden.

No sexual Practises dare become forbidden to Man and too dare not a Partneress or Partner be taken away from him, so long as all proceeds in the Framework of the creationive Measurities of Law, that all is freely willed and thus Body and Life are not harmed and do not become damaged in a degenerated Form.


Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Lonnie
Member

Post Number: 272
Registered: 12-1999
Posted on Friday, November 14, 2008 - 08:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

We were speaking about relationships and not what is considered acceptable or non appropriate behavior. This discussion somehow got off track with a comment I made. People can do what they want and must be free to do so even if most people consider it repugnant. There can be no imposed morality. The reason for this is because we must all learn from mistakes in order to evolve.

With regard to all of this sexual talk and what, if any, can be gleaned and acknowledged as wisdom, all I can say is you have to look into nature to find the answer for yourself and what is right for you.

We all look at things differently. But I find it very interesting that when you look into and observe nature (the animals) closely there is no inherited confusion as to what is natural for them sexually. They don't have to think about. In almost every species you see the same thing. More females than males. And the male always goes "down" on the female before intercourse. But you never see the female go to the male and do that. Ever wonder why? Well, I think it is a law of nature. It was written in the OM, "The holiest part of a woman is her hairless shame, which must be kissed and loved with all the man's strength, because that is where the human being comes from." So, you can see this in nature. The females must give to the male the power to protect them so they can survive.

Likewise with human beings. In my opinion, a woman must give to the man she loves, the power to love her. To care for her. To protect her. And not do anything to take away his power like many greedy, selfish and ignorant women do to get something from the man. To go beyond what we see and learn in nature in my view is equal to using crack cocain or being on a sick ego trip. Of course, everyone can do as they please. And such freedom cannot be taken away from the sphere of any human being. But we must be responsible for our actions. There is no law against going out and having sex with a goat. But it would ruin ones consciousness related health. So, I ask, how are we going to use our freedom? It is an individual matter. And we must not judge one another.

Salome,
Lonnie
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1591
Registered: 12-1999
Posted on Friday, November 14, 2008 - 10:43 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Lonnie,

Please lets not take this too far, I am trying to reserve this section for translations. If anyone else needs to respond to Lonnie's post please do so in the appropriate area.

Thanks
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1592
Registered: 12-1999
Posted on Friday, November 14, 2008 - 10:45 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Matthew,

Thank you for your translation!

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Matthew_deagle
Member

Post Number: 225
Registered: 08-2007
Posted on Friday, November 14, 2008 - 11:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Lonnie,

This is not related to Translations, but it is important that it be clarified that Man -shall- actually have Laws and Morality -imposed- upon him, however simply not Laws unrelated to creationive-natural Logic. Just Laws and Morality must be imposed with Violence if need be by an utterly honourable Police Force. The only Way to effectively determine which Laws are just and which are foolish Beliefs and nothing more, is to properly exalt those superior Men and Women who are capable of making such Determinations, and holding their Judgements to the iron-clad Standard of the Spirit-Teaching as given to us in unaltered form by Billy. We must not in any Way exalt or pander to the idiotic and utterly arbitrary Beliefs of the Masses, nor heroise their petty Ways and demean the proper Value of Culture thereby. It is precisely uncontrolled Vulgarity that resulted in the inane and psychotic Delusions of the Catholic Church. Without such unrestrained common Imbecility, that is, in the Event that truly intelligent Men and Women were listened to, there would be no Notions of Heaven and Hell or Anti-Homosexuality or other such absurd and inhumane Non-Sense. It is precisely through submitting to the Rule of the Wise that Peasants might really have their Rights respected and their Assets protected. Thus, the Traditions set forward by Nokodemion's Culture are not alterable and choosable Options, but valid Absolutes which apply to all manly (human) Cultures everywhere.

Salome,

- Matthew
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Lonnie
Member

Post Number: 273
Registered: 12-1999
Posted on Saturday, November 15, 2008 - 09:31 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

In the words of another member who has read your posts. You are one of the strangest persons I have ever seen on this forum. I don't know where you come from of what you have your mind filled with half of the time, but you have completely misunderstood and overlooked the simple point I was making. I was not talking about secular man made laws, which are alterable. I was speaking specifically about laws you see in nature. These Creational and Natural laws can absolutely NEVER be imposed upon anyone for any reason no matter how strongly we may feel about a certain matter. It is for this reason that Billy wrote the essay about Talkativeness and Missionizing. Imposing spirit related information or Creational and Natural Laws and Directives upon anyone is very dangerous and harmful.

To exalt anyone with a limited understanding of human nature to a position of power in society has already driven us close to destruction. Any person who is a legend in their own mind and who lacks love and compassion is not fit to rule over anything. Such thinking and behavior, in my opinion, corresponds with the lowest primitiveness of the universe.

Lonnie
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 396
Registered: 10-2007
Posted on Saturday, November 15, 2008 - 02:02 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
Hello All,

Matthew,
["...(T)o properly exalt those superior Men and Women who are capable of making such Determinations, and holding their Judgements to the iron-clad Standard of the Spirit-Teaching as given to us in unaltered form by Billy."] = Agreed.!

My Vote: Billy to become President of the United Nations. And The Core-Group of FIGU to head the UN Social Programs.

I 'know' that Billy would not accept such an Honor. Shall We hold a Referendum?
This, of course, is 'wishful Thinking.'

Lonnie,
You write to Matthew: ["You are one of the strangest persons..."]. I Think there must be Something in the Water down there in Australia.

Salome
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 471
Registered: 07-2004
Posted on Saturday, November 15, 2008 - 11:25 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Lonnie, you explain your thoughts well here. Translations are not always one language to another. Sometimes it's superfluous clutter to straight clarity. Thank you.

Salome,
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiawingz
Member

Post Number: 24
Registered: 01-2008
Posted on Sunday, November 16, 2008 - 12:44 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Lonnie;

I think you should re-read Matthew's post. You seem to have entirely missed what he was saying, which was (to put it in the simplest of terms): the only laws which should govern man should be those which are in accordance with the Laws and Bodes of Creation, and people such as Billy should be the ultimate leaders.

If you find it permissible that there are no laws or bodes governing bestiality, will you find it equally acceptable when they wish to do away with laws prohibiting the rape of children? And is it acceptable to outlaw a plant such as Marijuana in the same class as refined cocaine, heroine, methamphetamines, etc. even though it demonstratively does less damage and is less addictive than caffeine?

Do you really intend that man should devise laws without ever considering or observing Natural Laws? Here, I thought that the whole reason why we devised laws for ourselves in the first place was to better avoid reaping the, generally unpleasant, Natural Consequences of breaking Natural Laws.

Peace,

- Gaia
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 268
Registered: 06-2006
Posted on Sunday, November 16, 2008 - 05:06 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Rod

Matthew Deagle does not live in Australia -- and I am only saying this because this is not the first time you have said this, and noone else corrected your comment.

However, there are two other Matts, who do!

Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 399
Registered: 10-2007
Posted on Sunday, November 16, 2008 - 02:22 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
Thank You for the Correction, Robjna. My Bad.

Where does Matthew Live, then?

Matthew, perhaps my mis-understanding could have been corrected LONG ago, if You would have been a little more forthcoming in Your Posts. Who Are You?

***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Badr
Moderator

Post Number: 429
Registered: 12-2004
Posted on Sunday, November 16, 2008 - 10:05 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Can you guys please continue this in private?

Salome, Badr
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 476
Registered: 07-2004
Posted on Sunday, November 16, 2008 - 05:45 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Gaiawingz,

"I think you should re-read Matthew's post. You seem to have entirely missed what he was saying, which was (to put it in the simplest of terms): the only laws which should govern man should be those which are in accordance with the Laws and Bodes of Creation, and people such as Billy should be the ultimate leaders."

I disagree. Man will have laws that are not always in agreement with eternal Creational Laws and Directives. I foresee very possible draconian-type dictates from future leaders to reduce the burden of overpopulation arising. Man has laws of man, this is a part of the evolution of the spiritual human. We will have such laws for hundreds of more years, it is unavoidable. Billy as the leader is something that can only be part of a wish from someone. Reality persists that that is to be the reality.

The reason we devise laws cannot be summed up in a short statement. The reasons are many, and rarely do they aim to appease nature. If they did I don't think we would be in such a terrible condition as we find ourselves.

Salome,
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 402
Registered: 10-2007
Posted on Sunday, November 16, 2008 - 07:35 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings to All in Peace,

With great Thanks and Appreciation to Member Phenix for providing the Original Translation. Presented here is the true essential meaning of these Jewels of thought from Billy. This Translation is unauthorized by FIGU. I have made small corrections to the Original, and made changes to the Syntax for clarity. Any errors are mine. Feel free to make any corrections.

This is Billy's discussion on the 'Meaning of Being.'...:
~~~~~ ~~~~~ ~~~~~ ~~~~~ ~~~~~
BEING is meant in the lexicon and usual sense of understanding, the existing, the real, that whereby material existing existence has the lasting, absolutely the persisting, the steady, the remaining &etc.

The Being means for humans a general term for the human existence, for human thinking, actions, deeds, and feelings, and for Life in and for itself. With its existence proves themselves for humans his own existence, and yet the proof in thinking of His own BEING degenerates in often very absurd forms, which do not lead to that which is maintained, the existence of the life can just as little be proven like also the existence of the material body and the material Life.

These belonging to this illusory philosophy are the opinion that alone the mental existence would be reality, as this what the Buddhists teaches erroneously and reality-falsifying, if he maintains that the real life is simply given in Nirvana .

The truth of the theory of the Ontology, which proves the theory of his BEING, is this, even if for this to others, namely for the mental form of his BEING must be seized.

The different views of the term are extremely crucial for all philosophical main systems and for the real truth to and for itself, whereby however the idealism and the materialism are the two branches of its philosophical main thinking for the grounding connection for being human .

Regardless of this however it does not know the actual value of the actual BEINGS, of which it took the term its for the material existence, without being able itself to remind us of the original measured value still considerably.

The Truth of the Teaching of Ontology, the Teaching of the Being, itself proves and substantiates this, also if, among other Things, the spiritual Form of BEING must be understood and included into The Teaching of Ontology.

The different Ideas and Views of the Concept of Being are highly critical in their Importance, and crucial for all principal philosophic Systems and for the real Truth in and for itself, whereby however Idealism and Materialism are both for the Earth Human the mean Twigs and Offshoots of her/his philosophical Cognition. In Spite of this, and notwithstanding, the Earth Human does not know the real Sense or Meaning of the real BEING, from which (BEING) she/he has derived the Concept of Being for the material Existence, without she/he being able, in a still decisive Way, to remember her/himself the original primeval Sense and Meaning.'] -Billy

(Herr Meier: Dekalog, Page 83-84; Chapter: 'Sein oder SEIN - was ist darunter zu verstehen?')
~~~~~ ~~~~~ ~~~~~ ~~~~~ ~~~~~
In the Original :
"Sein bedeutet in lexikalem und üblichem Verständnissinn das Vorhandene, das Wirkliche, das, wodurch das real Existierende Existenz hat, das Dauernde, das unbedingt Beharrende, das Beständige, das Bleibende usw."
"Sein bedeutet für den Menschen einen allgemeinen Begriff für die menschliche Existenz, für das menschliche Denken, Handeln and Fühlen, und für das Leben an und für sich.

Mit dem Sein seines Daseins beweist sich der Mensch selbst seine eigene Existenz, wobei die Beweisführung des eigenen Seins in oft sehr skurrilen Formen ausartet, die gar dazu führen, dass behauptet wird, die Existenz des Lebens könne ebensowenig bewiesen werden wie auch nicht die Existenz des materiellen Körpers usw."

"Angehörige dieser Scheinphilosophie sind der Ansicht, dass allein die geistige Existenz Wirklichkeit wäre, wie dies der Buddhismus irrtümlich und wirklichkeitsverfälschend lehrt, wenn er behaupt, dass das wirkliche Leben einzig und allein im Nirwana gegeben sei."

"Dadurch trägt der Buddhismus viel zur Verwirrung des Tatsachen und zur Verfälschung der wahrheitlichen Lehre des Geistes bei.
In Wahrheit ist das Leben in materieller Form ebenso eine nachweisbare, notwendige und beweisbare Existenz wie auch das Leben im Geistigen oder das Leben der Geistform."

"Die Wahrheit der Lehre der Ontologie, der Lehre des Seins, selbst beweist dies, auch wenn hierzu zu anderen, namälich zur geistigen Form des SEINs gegriffen muss.

Die unterschiedlichen Auffassungen des Begriffs Sein sind äusserst entscheidend für alle philosophischen Hauptsysteme und für die wirkliche Wahrheit an und für sich, wobei jedoch der Idealismus und der Materialismus die beiden für den Erdenmenschen hauptsächlichen Zweige seines philosophischen Nachdenkens sind. Dessen ungeachtet aber kennt er nicht den eigentlichen Wert des tatsächlichen SEINs, von dem er den Begriff Sein für die materielle Existenz entlehnt hat, ohne sich an den Urwert noch massgebend zu erinnern zu vermögen." -Billy

[Herr Meier: Dekalog, Page 83-84; Chapter: 'Sein oder SEIN - was ist darunter zu verstehen?']
~~~~~ ~~~~~ ~~~~~ ~~~~~ ~~~~~
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 478
Registered: 07-2004
Posted on Monday, November 17, 2008 - 12:37 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I'm sorry to break the news to you J=rod7, your not exactly purifying Phenix's translation. If you stop and attempt to read your versions of the passage in an uninterrupted flow, it's missing any resemblance to clarity. I'm not a translator, but I am a reader, and this 'upgraded version' is needing.

As an example, read some of Dyson's and Vivienne's work and shoot for that. I don't want to bag on your effort, but I did. Some things just beg for attention. Chin up! Your still an OK person, you just need a little more ripening.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 403
Registered: 10-2007
Posted on Monday, November 17, 2008 - 07:51 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
Hi Shawn,
Please feel to revise and repost the Translation.
I welcome Your Ideas and Input.

Yes, my own reading of this is a 'little stiff.' I did not want to stray from the meaning, wanting to keep what Billy said.
Salome
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others,
Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 780
Registered: 03-2004
Posted on Monday, November 17, 2008 - 02:40 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear All,

I remember when Volume Five of the Contact Notes arrived, I excitedly related on this forum some of what it contained, including a mention of a lengthy description of what Billy saw during his deep sea excursion in Quetzal's beamship eleven and a half years ago now. We have at last reached that point where we completed that long-awaited translation, below. (This one's for you, Norm!)

I seem to remember, somewhere in the vast un-indexed contact notes, that there was another brief follow-up of this deep sea adventure, where Billy asks about how these monsters could be so easily observed without disturbing them. Quetzal explains that the viewing devices they employ seem to light up a vast area of the sea floor, but the creatures themselves cannot see this "light". I can't locate that section. Can somebody help? If so, we'll translate that too to add it to the below collection. Thanks.

When we do find a specific section to translate, it's also sometimes hard to know just where to chop between two topics which often seem to blend seamlessly as they make their transition from one to the next. So although the below is ostensibly about deep-sea creatures still unknown to terrestrial scientists, it starts off with a poignant account to do with Billy's 1987 married life. I decided to translate that too, for context and for the sake of those reading this who may themselves be in an unhappy relationship, which - not unlike ignorance - can be impermanent "like the cloud driven before the wind"* and often contains silver linings.

Cheers!

Dyson

*OM - Canon 32, page 202, verse 507. "Unwissen ist unbestandig, wie die vom Wind getriebene Wolke." (Ignorance is impermanent, like the cloud driven before the wind.)

--------------------------------------------------------------------------------------------------

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 5

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5


Zweihundertachtzehnter Kontakt Samstag, 30. Mai 1987, 00.02 Uhr

218th contact. Saturday, May 30th, 1987, 12:02AM

page 325



Billy

Schön, mein Freund, dass du kommst, denn ich habe das grosse Bedürfnis, etwas den Erdenball zu verlassen.

Billy

Nice that you have come, my friend, because I have a great need to leave the globe somewhat.

Irgendwie bedrückt mich hier alles, und ich habe das Gefühl, dass mich die Welt erdrückt und dass ich völlig meiner Freiheit beraubt bin.

Somehow everything here depresses me, and I feel that the world is crushing me and that I am completely robbed of my freedom.

Wenn ich dich bitten darf, dann bringe mich in dein Schiff und sause mit mir für zwei oder drei Stunden etwas in den freien Weltenraum hinaus, wo ich die Gestirne und Galaxien in den Weiten des Universums sehen kann.

If I may ask you, take me into your ship and zoom with me for two or three hours somewhat out into free space where I can see the stars and the galaxies in the expanse of the universe.

Das wird mir sicher helfen und mir den inneren Frieden, das Freiheitsgefühl und die Ruhe und Gelassenheit wieder zurückbringen.

That will certainly help me and bring inner peace, the feeling of freedom, quiet and calm back to me again.



Quetzal

1. Tatsächlich, dein Aussehen erschreckt mich.

Quetzal

1. As a matter of fact, your appearance terrifies me.

2. Es ist mir aber auch bekannt, weshalb du so niedergeschlagen und so sehr bedrückt bist, denn ich habe alles mit angesehen, wie du von deiner Frau so bösartig drangsaliert und beschimpft wurdest.

2. But I also know why you are so downcast and are so very depressed, because I watched everything as you were so viciously tormented and insulted by your wife.

3. Einerseits ist mir das Ganze völlig unverständlich und fremd, wie sich deine Frau derart gegen dich aufführt und auflehnt, dich beschimpft und drangsaliert, und andererseits hätte ich nie gedacht, dass sie derart unflätig und ausartend sein könnte.

3. On one hand, to me, it is all completely incomprehensible and strange how your wife carries on and revolts against you in such a way, insults and torments you, and on the other hand I would never have thought that she could be so scurrilous and degenerate.

4. Aber tatsächlich habe weder ich jemals tiefer in diese Belange hineingeschaut noch jemand anderer von uns, weil wir deine Privatsphäre nicht verletzen wollten.

4. But actually I have never looked deeper into this matter, nor have any of us, because we do not want to violate your private sphere.

5. Heute aber geschah dies unverhofft und ungewollt, weil ich dich aus einem privaten Grund heraus aufsuchen wollte und daher über dem Center-Haus verharrte, um zu sehen ob du wohlauf genug seiest, dich mit mir bezüglich einer bestimmten Sache zu unterhalten.

5. But today this happened unexpectedly and inadvertently, because I wanted to seek you out on a private basis and because of that I paused over the Center house in order to see if you are well enough to have a conversation with me in regard to a certain matter.

6. Nach dem nun, was ich alles gesehen und gehört habe, muss ich meine Meinung im Bezug deiner Frau völlig revidieren, was wohl auch alle andern von uns tun müssen, die ich selbstverständlich über die Wahrheit und Wirklichkeit orientieren muss.

6. Now after everything that I have seen and heard, I must completely revise my opinion in regard to your wife, which indeed all those others of us must also do who I self-evidently must orientate about the truth and reality.

7. Meinerseits möchte ich dazu noch die Bemerkung machen, dass sich deine Frau wie die römisch-mythologische, rasende, wütende und Schrecken verbreitende Rachegöttin Furie aufgeführt hat und dass das für ein weibliches Wesen menschlicher Art absolut unwürdig ist.

7. For my part, I still want to make the comment about this, that your wife has carried on like the the Fury - the mythological, raving, furious, and terror-disseminating, Roman goddess of vengeance - and that that is absolutely unworthy of a human kind of female.

8. Und dass es sich bei ihr noch um ein Kerngruppenmitglied handelt, macht alles noch sehr viel schlimmer, unverständlicher und unwürdiger.

8. And, with her, that it actually concerns a core group member, makes everything still very much worse, more incomprehensible and more unworthy.

9. Ausserdem sollte ausgerechnet sie sich selbst schon lange eines Besseren belehrt und viel gelernt haben, da sie doch an der direkten Quelle der Lehre und des Wissens steht und um die tatsächlichen Kontakte mit uns weiss.

9. Moreover she herself in particular should already have long since been taught something better, and should have learnt much, since she indeed stands directly at the source of the teachings and the knowledge and she knows about the actual contacts with us.

10. Ausserdem hat sie selbst diesbezüglich viele Geschehen usw. miterleben dürfen, folglich sie sich schon längstens einer besseren, vernünftigeren und menschlicheren Verhaltensweise hätte zuwenden sollen.

10. Moreover, in this regard, she herself has been permitted to witness many events, and so forth, consequently she should long ago have turned to a better, more reasonable and more human way of behaviour.

11. Natürlich wussten wir, und zwar schon viele Jahre ehe die Kontakte in den Vierzigerjahren mit dir aufgenommen wurden, dass sie hinsichtlich ihrer Erziehung, ihres Verhaltens und Denkens sowie in bezug ihres Handelns usw. für dich viel Beschwernis, leid und Schmerz bringen würde, weil du das zu deiner Entwicklung und Energieentfaltung zur Erfüllung deiner Mission benötigen würdest.

11. Naturally we knew - and indeed already many years before the contacts were taken up with you in the 40's - that she, in view of her upbringing, her demeanour and thinking, as well as in regard to her behaviour, and so forth, would bring you much tribulation, suffering and pain, because that would be required for your development and the unfolding of your energy for the fulfilment of your mission.

12. Doch dass alles so sehr schlimm sein würde, wie ich es nun selbst als stiller Beobachter miterleben musste, das wussten wir tatsächlich nicht.

12. Yet we actually did not know that everything would be so very bad, as I now myself, as a silent observer, had to witness.

13. Meinerseits verstehe ich nicht, wie du das alles verkraftest und niemals geklagt hast und dass du weiterhin zu deiner Frau hältst und dich nicht von ihr trennst.

13. For my part, I do not understand how you cope with all that and have never complained and that you continue to stay with your wife and you do not part from her.

14. Dazu hättest du wirklich mit gutem Gewissen und mit Berechtigung allen Grund.

14. You would have really had every ground for that with a clear conscience and with justification.



Billy

Du bist mir ein sehr lieber Freund, Quetzal.

Billy

You are a very dear friend to me, Quetzal.

Du weisst viele Dinge über mich, doch viele Dinge auch nicht, so eben auch nicht in der von dir angesprochenen Beziehung.

You know many things about me, yet you also do not know many things about me, as is precisely now also the case with the relationship about which you have spoken.

Einerseits gebe ich jedem Menschen so lange immer wieder eine Chance, um sich zum Besseren zu wandeln, etwas wiedergutzumachen oder Fehler zu beheben, bis das dann tatsächlich auch geschehen ist, oder bis ich letztendlich erkennen muss, dass jede Chance sinnlos, verächtlich, böswillig, mutwillig oder verständnislos vertan wird.

One one hand, I always give every human another chance to change to the better, to make something good again, or to correct a mistake, until that also actually then has happened, or until I finally must acknowledge that every chance will be senselessly, scornfully, malevolently, wantonly or uncomprehendingly wasted.

Bis zu diesem Zeitpunkt können aber viele Monate oder viele Jahre und gar Jahrzehnte vergehen, und erst wenn ich keine Hoffnung und keine Möglichkeit mehr sehe, dass doch noch ein Ziel zu erreichen wäre, gebe ich auf.

But many months or many years and even decades can pass until this point in time, and I only give up if I can see no more hope and no more possibility that a goal would indeed still be obtainable.

Ein solches Aufgeben habe ich aber noch nie geschafft, weil diesbezüglich meine Geduld sehr langatmig ist.

But I have never yet reached such a state of giving up, because in this regard my patience is very extensive.



Quetzal

15. Das ist uns allen bekannt.

Quetzal

15. We all know that.

16. Und deine Geduld im Zusammenhang mit deiner Ausdauer sind ja auch jene massgebenden Faktoren, durch die du deine Mission zu führen vermagst.

16. And your patience, in association with your endurance, is indeed also the decisive factor through which you are able to carry out your mission.



Billy

Das mag sein, doch wollte ich eigentlich noch etwas mehr sagen: Sieh, gegenüber meiner Frau habe ich mein Jawort gegeben, dass ich in guten wie in bösen Zeiten zu ihr stehen werde.

Billy

That may be, yet I still actually wanted to say something more: see, in regards to my wife, I affirmed that I will stand by her in good as well as bad times.

Das mag für viele Menschen bei ihrer Heirat oder bei anderen Gelegenheiten nur eine unüberlegte und leere Phrase sein, nicht jedoch für mich, denn tatsächlich habe ich mir diese Worte und dieses Versprechen sehr genau überlegt, ehe es soweit war, dass ich mit gutem Gewissen dazu stehen konnte.

That may be only an unconsidered and empty phrase for many humans in the case of their marriage or other occasions, not, however, for me, because I actually contemplated these words and this promise very precisely before it had progressed such that I could stand by them with a clear conscience.

Schon bei Sfath begann es bei mir mit den diesbezüglichen Gedanken, und folglich wurde mir schon als Junge klar, was diese Worte und dieses Versprechen in ihrem Sinn eigentlich bedeuten und welchen Wert sie in sich bergen.

My thoughts in this regard already began with Sfath and it was consequently already clear to me as a boy what these words and this promise actually signify in their sense and what value they have hidden within them.

Also reifte in mir die Erkenntnis sowie die Überzeugung und der Entschluss, dass ich während meines ganzen Lebens niemals eines meiner Worte oder ein von mir gegebenes Versprechen brechen werde, ganz egal, was auch immer kommen möge.

Therefore the recognition as well as the conviction and the decision matured in me that, during my entire life, come what may, I would never break my word or promise.

Dazu vermag ich mich noch zu erinnern, dass dieser Entschluss in mir irgendwann im Monat April oder Mai nach meinem siebenten Geburtstag entstand.

What is more, I am able to still remember that this resolution arose in me sometime in the month of April or May after my seventh birthday.

Jedenfalls blühten auf den Wiesen die Löwenzahn-Blumen, das Wiesenschaumkraut sowie viele andere Blumen.

Anyway, the dandelions, the lady's smock, as well as many other flowers, were blooming in the meadows.

Auch in den Gärten blühte alles.

Everything was also blooming in the gardens.

Auch Weissdornsträucher und sonstige Sträucher aller Art standen in voller Blütenpracht, so aber auch die Kirschbäume, Birnbäume und Apfelbäume.

Also the hawthorn bushes and various bushes of all kinds were in glorious full bloom, as well as the cherry trees, pear trees and apple trees.

Die Sonne schien herrlich warm von einem wolkenlosen, azurblauen Himmel, und rundum war ein sagenhaftes Vogelgezwitscher.

The Sun shone splendidly warm from a cloudless azure blue sky and a fabulous twittering of birds was all around.

Also fasste ich den Entschluss, dass ich niemals mein Wort oder ein Versprechen brechen werde.

Therefore I then reached the decision that I will never break my word or promise.

Und das halte ich auch so gegenüber meiner Frau sowie gegenüber jedem anderen Menschen.

And I also hold to that in relation to my wife as well as in relation to every other human.

Das wird auch so bleiben, und zwar selbst dann, wenn mit meinem Kannibalen alles noch schlimmer kommen sollte.

That will also remain that way, and indeed even if everything gets even worse with my Kannibalen.

[Translators' note: Billy has generously shared with us many of his older poems in his 2004 book, "61 Jahre Gedichte Sprüche Aphorismen" (61 Years of Poems Sayings Aphorisms). From there we learn - from many touching love poems written for his beloved Kalliope - that "Kannibalen" was one of Billy's affectionate nicknames for his wife, along with "Kannibalenkind", "Agapulla" and "Agapimo".]

Ich kann gegenüber ihr - wie auch gegenüber jedem anderen Menschen - erst dann von meinem Wort und Versprechen zurücktreten, wenn sie selbst ihr Wort und Versprechen bricht und ihre eigenen Wege ohne mich geht.

I can, in regard to her - as well as in regard to every other human - only then step back from my word and promise if she herself breaks her word and promise and goes her own way without me.

Meinerseits kann ich ein einmal gegebenes Wort oder Versprechen also niemals brechen, und zwar auch dann nicht, wenn es für mich schlimme Folgen haben sollte.

On my part I can therefore never break a word or promise that I have given, nor indeed if there are bad consequences for me.



Quetzal

17. Das wusste ich nicht, mein Freund, doch finde ich, dass du dich zumindest zur Wehr setzen solltest.

Quetzal

17. I did not know that, my friend, yet I find that you should at least defend yourself.

18. Es hätte tatsächlich sehr übel ausgehen können, als dir deine Frau über den Küchentisch hinweg mit grosser Kraft die Messer und Gabeln ins Gesicht geschleudert hat.

18. It could actually have come out very badly since your wife had, with great strength, flung the knives and forks in your face over the kitchen table.

19. Durch die Wucht des kiloschweren Kristallaschenbechers, den sie dir durch die ganze Küche hindurch an den Kopf schleuderte, hättest du getötet werden können.

19. You could have been killed by the kilogram weight of the crystal ashtray which she hurled, right across the whole kitchen, at your head.

20. Wenn wir in meinem Fluggerät sind, werde ich dir deine Wunde und die Schwellung heilen.

20. I will heal your wounds and swelling when we are in my flying device.

21. Dann lass uns jetzt aber gehen.

21. But then, let us now go.

22. Was ich mit dir bereden wollte, werden wir später nachholen, wenn du dich wieder besser fühlst.

22. Later, when you feel better again, we can catch up on that about which I wanted to talk to you.

23. Erst möchte ich dir jetzt deinen lang gehegten Wunsch erfüllen.

23. First I want to now fulfil your long held wish for you.



Billy

Danke für deine Fürsorge.

Billy

Thank you for your caring.

Die kann ich gut gebrauchen, denn in meinem Schädel donnert und rumort es mit tausend Teufelchen.

I can well use it, because my skull thunders and rumbles with a thousand imps.

Welchen Wunsch meinst du aber, denn ich habe deren mehrere, die sich aber sicher nie erfüllen werden.

But which wish do you mean, because I have several of them that surely will, however, never be fulfilled?



Quetzal

24. Deine Kopfschmerzen kann ich dir nachfühlen, du wirst dieser aber bald ledig sein.

Quetzal

24. I can feel for you regarding your headache, but you will soon be free of it.

25. Bezüglich deines Wunsches denke ich an den, dass du einmal in die Tiefsee tauchen und Tiefseetiere beobachten möchtest.

25. I am thinking in regard to your wish, being that you would like to plunge into the deep sea and observe the deep sea animals.


Billy

Das können wir heute tun?

Billy

We can do that today?


Quetzal

26. Das ist von Richtigkeit.

Quetzal

26. That is of correctness.

27. Lass uns jetzt gehen.

27. Let us go now.



Billy

Ist das denn mit deinem Strahlschiff möglich - und wo werden wir in die Tiefsee tauchen?

Billy

Is that possible then with your beamship - and where will we dive into the deep sea?


Quetzal

28. Alle unsere Fluggeräte sind für Tauchvorgänge geeignet, wobei der Tiefe durch die Druck-Schutzschirme keine Grenzen gesetzt sind.

Quetzal

28. All of our flying devices are suited for diving processes, whereby, due to our pressure protection screens, there are no limits set for the depth.

29. Wir werden in die Tiefen des Atlantiks sowie des Pazifiks tauchen.

29. We will dive into the depths of the Atlantic as well as the Pacific.



Billy

Also. Ich bin bereit.

So. I am ready.

Billy

(In Quetzals Strahlschiff angelangt, behandelt er die verschiedenen Schrammen sowie die Wunde und die Schwellung an meinem Kopf.

(On arrival in Quetzal's beamship, he treats the various scratches as well as the wounds and the swelling on my head.

In Minutenschnelle ist alles geheilt, und auch das Brummen und Hämmern in meinem Schädel sowie die Kopfschmerzen sind verschwunden.

Within minutes everything is healed, and also the buzzing and the hammering in my skull, as well as the headaches, are gone.

Dann sausen wir in den freien Welten raum hinaus, wo wir rund 50 Minuten verbringen, wobei ich mich immer besser und freier fühle und ich mich auch meiner Bedrücktheit entledigen kann.

Then we zoom out into the world's free space, where we spend around 50 minutes, whereby I feel better and better and freer and freer, and I can also rid myself of my depression.

Geredet wird dabei praktisch nichts, denn ich bin mit meinen Gedanken beschäftigt, die Quetzal ganz offenbar nicht unterbrechen will.

Meanwhile, practically nothing is said, because I am occupied with my thoughts which Quetzal quite obviously does not want to interrupt.

Dann fliegt Quetzal sein Strahlschiff zur Erde zurück und über den Atlantik, um dann in die Tiefe des Meeres abzusinken.

Then Quetzal flies his beamship back to Earth and over the Atlantic, to then descend into the depths of the sea.

Dann schweben wir über dem schwammigen Grund und Quetzal bewegt das Strahlschiff, das ja jetzt zum Tauchschiff geworden ist, langsam dahin.

Then we hover over the spongy sea-bottom and Quetzal moves the beamship, which indeed has now become a diving ship, slowly along.

Aussen leuchtet das Strahlschiff in strahlendem Glanz und erhellt die pechschwarze Finsternis in einem weiten Umkreis.

The beamship glows externally in radiating brilliance, and lights up the pitch black darkness in a broad circumference.

Gesprochen wird dabei nicht viel, denn ich widme meine ganze Aufmerksamkeit allem, was ich während einer vollen Stunde in der Tiefsee sehen kann.

Not much is said thereby, because I devote my entire attention to everything I can see during one full hour in the deep sea.

Dies gilt danach auch für den Tiefseetauchgang im Pazifik, der jedoch nur 25 Minuten dauert.

Thereafter, this also applies for the deep sea dive in the Pacific, which, however, only lasts 25 minutes.

Zu sehen in bezug auf lebewesen ist nicht gerade viel in den tiefsten Tiefen, denn Getier tritt nur vereinzelt in kleinen Formen in Erscheinung, wobei sie jedoch für mich fremdartig sind wie auch jene in höheren Wassergebieten.

In regard to the living things, there is not exactly much to see in the deepest depths, because creatures appear only in isolation, in small form, whereby, for me, however, they are exotic, as are also those in the higher areas of the water.

Viele dieser lebensformen leuchten aus sich selbst heraus in grünlichem oder weisslichem Licht.

Many of these living things are self-luminous, in greenish or whitish light.

Nur äusserst vereinzelt kann ich grössere lebewesen beobachten, die allesamt von seltsamer Art sind, jedenfalls für mich gesehen.

I can only observe bigger life forms extremely sporadically, each and every one of which is of a strange form - those seen by me, at any rate.

Noch seltener tauchen aus der Finsternis der Tiefsee gigantisch grosse Tiere auf, wie z.B. weissliche und rötliche sowie bräunliche Riesenkraken und dunkelgraue oder schwarze schlangenförmige Wesen, die ich an die 15 bis 20 Meter länge und an die vier bis fünf Meter Durchmesser schätze.

Still more seldom, gigantic animals emerge out of the darkness of the deep sea, as, for example, whitish and reddish as well as brownish giant squid and dark grey or black snake-shaped creatures, which I estimate to be 15 to 20 metres long and four to five metres in diameter.

Auch tauchen an drei verschiedenen Orten drei einzelne gigantische lebensformen auf, die ich erst als Tiefsee-Walfische bezeichne, jedoch von Quetzal belehrt werde, dass es sich um sogenannte Schlaf-Haie handle, von deren Existenz die irdischen Menschen noch nichts wüssten.

Also, in three different locations, three single gigantic forms of life emerge, which I initially designate as deep sea whales, however Quetzal will instruct me that it deals with so-called Sleeping Sharks, the existence of which is not yet known to terrestrial humans.

Den kleinsten der drei schätze ich auf etwa 10 Meter Grösse, während die beiden anderen etwa zwei bis drei Meter grösser sind.

The smallest of the three I estimate to be some 10 metres long, while the two others are some two to three metres longer.

Da sind aber nebst vielen anderen sehr interessanten Dingen auch die <schwarzen>, von denen Quetzal einmal gesprochen hat und von denen er sagte, dass sie der eigentliche Ursprung der späteren lebensformen auf der Erde, zu Wasser, luft und land seien, eben nebst Einschlüssen aus dem Weltenraum durch Kometen, Meteore und Asteroiden.

But there are, among many other very interesting things, also the "black chimneys" [a.k.a. "black smokers"], of which Quetzal had once spoken, and he said that they are the essential origin of the later forms of life on the Earth, in water, air and land, along with inclusions from outer space through comets, meteors and asteroids.

In diesen <schwarzen>, aus denen pechschwarze Schwaden hochsteigen, die mit Schwefel und sonstigen Stoffen geschwängert sind, entstanden frühe Bakterienstämme, die aus den Kaminen hochsteigend freigesetzt wurden und das Evolutionswerk des lebens begannen.

In these "black chimneys" from which pitch black swathes - which are impregnated with sulphur and various materials - rise up, emerged early branches of bacteria which, as they rose out of the chimneys, were released and began the evolutionary work of life.

Das aber, sagt Quetzal, sei alles den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt.

But that, says Quetzal, is all still unknown to the terrestrial scientists.

Was bei dieser Beobachtung der <schwarzen> noch interessant ist, ist die Tatsache, dass sich in der näheren und weiteren Umgebung derselben schwarmweise Unmengen grosse und schneeweisse Viecher an den Schwefelfelsen oder am sonstigen steilen Gestein tummeln, die ich einfach als riesige oder übergrosse Scampi bezeichne.

What is still interesting with this observation of the "black chimneys" is the fact that in their nearer and further surroundings, swarms of enormous numbers of large and snow-white creatures, which I simply designate as giant or oversized scampi [a.k.a. shrimp/prawns], bustle about on the sulphurous rocks or on the other steep rocks.

Die Tiefsee verlassend und nach wenigen Minuten wieder in meinem Büro zurück, da ist es genau 3.17 h, als ich auf die Uhr schaue.)

Leaving the deep sea and after a few minutes back again in my office, it is precisely 3:17AM as I look at the clock.)


Billy

Für alles, mein Freund, möchte ich mich sehr bedanken.

Billy

I would like to thank you very much for everything, my friend.

Mein Sohn, das Ganze war für mich ein äusserst besonderes Erlebnis, wofür mich so mancher Wissenschaftler beneiden wird.

My son, the whole thing was an exceptionally special experience for me, for which many scientists would envy me.







Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Gespräche, Block 5

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 5

Zweihundertneunzehnter Kontakt

Two hundred and nineteenth Contact

Dienstag, 16 Juni 1987, 01,30 Uhr

Tuesday, June 16th, 1987, 1:30AM

page 366



Billy

... Doch sag mal, als ich mit dir die Tiefsee-Tour machte, da habe ich bis in die tiefsten Tiefen Lebensformen gesehen, die bestimmt für unsere Tiefsee-Forscher und Wissenschaftler noch lange unsichtbar und unerklärbar bleiben werden, wie dies auch der Fall sein wird für viele der Riesentiere, die in höheren und mittleren Meeres Tiefen leben, wie z.B. die riesigen Schlangenfische, die wie riesige Aale aussehen, die bis zu 15 Meter lang werden, wie du sagtest, dann die ebenfalls riesigen Haie, die auch bis an die 14 Meter gross werden und ein derart grosses Maul haben, dass man meinen könnte, ein Drittel des Fisches bestehe daraus.

Billy

... Yet tell me, as I made the deep sea tour with you, I saw life forms right down to the deepest depths which will certainly remain invisible and inexplicable for a long time to come for our deep-sea researchers and scientists, as is also the case for many of the giant animals which live in the seas' higher and middle depths, as, for example, the gigantic snake fish, which look like gigantic eels, which grow up to 15 metres long, as you said, then, the likewise gigantic sharks, which also grow up to 14 metres long and have such a large mouth, that one could think that it constitutes a third of the fish.

Dann war da aber auch noch das riesenhafte Vieh, das du Tiefsee-Aal nanntest und das eine Art Tentakel-Mähne hatte und das, wenn es ausgewachsen ist und wie du auch erklärt hast, 18 bis 22 Meter gross werden kann.

But then there was still also the gigantic creature which you called a deep sea eel and that had a kind of tentacle-mane, and that, when it is full grown, and as you also explained, it can grow to 18 to 22 metres long.

Beeindruckt war ich auch von der Gigant-Qualle, deren Fangarme resp. Tentakel deiner Erklärung gemäss rund 45 Meter lang waren.

I was also impressed by the gigantic jellyfish whose catching-arms, respectively, tentacles, were, according to your explanation, around 45 metres long.

Auch die ebenfalls monströsen Raubhaie waren gewaltig anzusehen, die du als beutegierige und raubgierige Kreaturen bezeichnet hast.

Also the likewise monstrous predatory sharks, which you described as bloodthirsty and rapacious creatures, were enormous to behold.

Und wenn ich daran denke, dass diese Fische deinen Angaben gemäss 10,12, und 14 Meter gross waren, dann könnte man das Fürchten lernen, wenn man diesen Biestern unter anderen und ungeschützten Umständen begegnen würde, als eben derart, wie wir geschützt in deinem Schiff waren.

And when I think that these fish, according to your data, were 10,12 and 14 metres long, then one could learn fear if one were to meet these beasts under circumstances which were unprotected and different from the way we were protected in your ship.

Dass es aber TiefseeTintenfische gibt, die lange und filigranfeine Fangarme haben, deren du mich auch mehrere hast sehen und beobachten lassen, davon wusste ich auch nichts, wie eben auch nicht von der Existenz all der anderen Tiefsee-Wesen resp. Tiefsee-Lebensformen.

I also had no knowledge that there are, however, deep sea squid - several of which you let me see and observe - which have long catching arms as fine as filigree, as I likewise also knew nothing of the existence of all the other deep sea creatures, respectively, deep sea forms of life.

Und hier habe ich den Namen aufgeschrieben, den du mir gesagt hast in bezug jenes Viehs, das auf mich einen seltsamen Eindruck machte und zu dem du erklärtest, dass es sich um eine ferne Nachfahrenform eben des <carcharodon-megalodon> handle, wie du mir dessen Namen diktiert hast.

And I have written down the names here which you told me in regard to those beasts which made a strange impression on me and of which you explained that it dealt precisely with a distant ancestral form of the "Carcharodon-megalodon", as you have dictated its name to me.

Es könnte ja noch mehr gesagt werden über das Erlebte und Gesehene, doch will ich dich ja mit einer Frage angehen, nämlich mit wie vielen Tiefsee-Lebewesen jeder Art und Grösse man noch rechnen kann, die bisher unentdeckt geblieben sind, wenn man das überhaupt in eine Zahl fassen kann?

Still more could indeed be said about what was experienced and seen, yet I really want to ask you a question, namely: how many deep-sea living things of every kind and size are there which remain as yet undiscovered, if one can grasp that with a number at all?



Quetzal

96. Das ist auch uns unbekannt, doch schätzen wir, dass in der Tiefsee der irdischen Meere noch etwa 12 Millionen unentdeckte Gattungen und Arten von Lebewesen existieren, wobei die Anzahl der einzelnen Arten je nach deren Grösse wohl in Zigtausende, Hunderttausende oder in die Millionen bei grössten und grossen Lebewesen gehen, und bei kleinen in Zigmillionen, Milliarden, Billionen, Billiarden bis zur Unzählbarkeit bei kleinsten und winzigsten Lebensformen.

Quetzal

96. That is also unknown to us, yet we estimate that in the deep sea of the terrestrial oceans there still exist some 12,000,000 undiscovered types and kinds of living creatures, whereby the number of the individual kinds, each according to its size, indeed goes into umpteen thousands, hundreds of thousands or into millions with the biggest and big living creatures; and with the small, into umpteen millions, billions, trillions, and quadrillions; to the innumerable with the smallest and tiniest forms of life.


Billy

Bei den unzählbaren Lebensformen handelt es sich wohl um Mikroorganismen usw., oder?

Billy

With the innumerable forms of life, that probably deals with micro-organisms and so forth, or?

Und wie gross oder winzig sind die denn z.B. im Verhältnis zu einer feinen Haarspitze?

And how big or tiny are they then, in relation to the tip of a fine hair, for instance?



Quetzal

97. Ja, ich spreche von Mikroorganismen.

Quetzal

97. Yes, I speak of micro-organisms.

98. Diese stehen jedoch in ihrer Grösse in keinem Vergleich zu einer Haarspitze, denn sie sind derart winzig, dass sie auf einer solchen in der Zahl von mehreren Milliarden Exemplaren Platz fänden.

98. However, in their size, these cannot be compared to the tip of a hair, because they are so tiny that, on such, room would be found for an amount of several billion specimens.



Billy

Dann handelt es sich wohl um Thermo-Mikroorganismen resp. ThermoBakterien oder eben um Thermophil-Mikroorganismen, wie du und Ptaah diese Super-Kleinstlebewesen einmal nannten, wenn ich mich richtig erinnere.

Billy

Then that probably deals with thermo-micro-organisms, respectively, thermo-bacteria or indeed thermophilic micro-organisms [a.k.a. extremophiles], as you and Ptaah once called these super-smallest living creatures, if I remember correctly.

Leider muss ich da rückfragen, denn seit meinem Zusammenbruch anno 1982 habe ich nicht mehr das Erinnerungsvermögen wie früher.

Unfortunately I must ask again here, because since my breakdown in 1982, I no longer have the memory capability I had before.

Du weisst ja, dass ich immer noch am Aufarbeiten des Verlorenen bin und sicher nicht mehr alles auf den Rand bringe, was ich früher wusste.

You do know that I am always still working on that which I lost, and certainly no longer bring everything on board that I earlier knew.



Quetzal

99. Du erinnerst dich sehr genau.

Quetzal

99. You remember very precisely.

100. Du hast alles gesagt, was zu sagen ist.

100. You have said everything there is to say.

101. Einer weiteren Erklärung meinerseits bedarf es nicht.

101. A further explanation on my part is not required.



Billy

Auch gut.

Billy

Also good.

Dann noch eine Frage bezüglich der grossen und riesigen Tiefsee-Lebensformen, wie z.B. der Riesenhaie, Riesenkraken, Riesen-Aale und Riesen-Schlangenfische usw.

Then still a question regarding the large and gigantic deep-sea forms of life, as, for example, the giant sharks, giant squid, giant eels and the giant snake-fish, and so forth.

Seit Jahrhunderten geistern von Seefahrern Geschichten durch die Welt, die See-Ungeheuer und Tiefsee-Ungeheuer beschreiben, die Schiffe auf den Meeren angegriffen und gar versenkt und auch Seeleute getötet haben sollen.

For centuries seafarers' stories have drifted through the world, which describe sea monsters and deep sea monsters which attacked, and even sank, ships on the seas and also were supposed to have killed sea people.

Ist wirklich etwas wahr daran, oder ist alles nur Flunkerei?

Is there really something true about that or is everything only blarney?



Quetzal

102. Die Geschichten haben ihre Berechtigung, auch wenn durch viel Übertreibung manches unglaubwürdig erscheint.

Quetzal

102. The stories have legitimacy, even if some appear not worthy of belief due to much exaggeration.

103. Natürlich gibt es auch viele erfundene Geschichten, die keinerlei Wahrheitsgehalt haben, folglich also nicht alles als gegeben angenommen werden darf, was eben erzählt wurde und wird, wie das ja auch in bezug vieler anderer Dinge der Fall ist.

103. Naturally there are also many invented stories which have no truthful content at all, consequently, therefore not everything which was, and is, told may be accepted as given, as is indeed also the case in regard to many other things.



Billy

Dachte ich mir doch.

Billy

Indeed that is what I thought.

Es ist mir aber auch klar, dass diverse der Geschichten nur sogenanntes Seemannsgarn sind, wie das auch auf den angeblichen Klabautermann zutrifft sowie auf unglaubliche Geschichten in bezug auf das Elms-Feuer, das es aber tatsächlich durch die atmosphärische Elektrizität gibt.

It is also clear to me, however, that diverse stories are only so-called seamen's yarns, as also applies to the alleged hobgoblin as well as to the unbelievable stories in regard to St. Elmo's fire, but that actually occurs due to atmospheric electricity.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiawingz
Member

Post Number: 26
Registered: 01-2008
Posted on Monday, November 17, 2008 - 02:50 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

J_rod7;

Matthew lives in Oregon, in the US. He moved from the East coast of Canada in June. As to who he is, that's simple enough: he's a human being (obviously of the male variety) intensely interested in knowing the truth and in learning the secrets of the Universe. While you may not always understand what he is saying or why, you may rest assured (if you're willing to take my word for it) that he is not up to anything nefarious.

Peace,

- Gaia
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiawingz
Member

Post Number: 27
Registered: 01-2008
Posted on Monday, November 17, 2008 - 03:34 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Kingman;

There are obviously circumstances (such as overpopulation) which may necessitate that man be subjected to laws which are not necessarily in accordance with the Laws and Bodes of Creation. These circumstances, however, I would wager would come about to begin with because of the propensity of man (especially the Earthen man) to break the Laws and Bodes of Creation in the first place.

It is important to remember, however, that simply because the ideal is not actualized right now, does not mean we should altogether cast it aside and accept the short-fallings of man as some inevitability. We absolutely should strive to reach a point where the only laws we necessitate are those which are in accordance with the Laws and Bodes of Creation. It is a slow process, though.

A very obvious example of one of things which most people take as an inherent human trait is the propensity for warfare. Most people declare that, because there has documentably been warfare on this planet for the last 5000 years or so, it is simply a natural human propensity and nothing can really be done to put an end to it. This attitude contributes directly to the further propagation of warfare, because even those who don't actively take up a gun and join the battle sit back passively and allow it to happen since, well, 'that's human nature'.

Peace,

- Gaia
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 481
Registered: 07-2004
Posted on Monday, November 17, 2008 - 04:45 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi J=rod7,

Repeat, I'm not a translator, I'm a reader. A reader is the end user of a translation. Your undoubtedly doing more than I am in this translation section. I can offer opinions right. I think you could challenge yourself and attempt to rephrase the direct translations. It's the readers duty(IMO) to help in pointing out what may need adjustments.

I am a newbie in the actual translation department, but I've been reading for a long time. That's my theory and I'm sticking to it.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Thomas
Member

Post Number: 517
Registered: 03-2004
Posted on Monday, November 17, 2008 - 09:17 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you Dyson. I have often appreciated your translations but never really said thank you because I was under the impression you didn't value my point of view judging from some of your older posts.

However, I really do appreciate your efforts and it is only correct that I say in all sincerity "Thank you Dyson for your work and the fact that you share it"

Thomas
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markcampbell
Member

Post Number: 27
Registered: 10-2008
Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 12:20 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks again , Dyson ,for you precise translation .

Kind Regards , Mark
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Tam2105
Member

Post Number: 26
Registered: 03-2005
Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 11:15 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you Dyson and Vivienne!

Tam
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Creational
Member

Post Number: 25
Registered: 09-2008
Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 12:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson,
How could I have known about this contact, had you not have translated it; not to mention all your other translations.
A huge thank you hugs, and kisses on the cheek from a new member.
So you know, I cried, both of sadness and joy, throughout the first part of this contact; I deeply felt the misery BEAM has gone through and the profundity of his character, and how he selflessly turned this private venture around to a beautifully written, invaluable lesson to the indolent and apathetic humanity almost or even better than any poetry.
His unparallel writing ability, like thunderous impulses, screams out the intensity of his wounds; while, so very intricately teaches us these invaluable lesson. How did we get so lucky to have come across this hidden jewel named Billy? How sad for the humanity to have to wait 800 years to truly find out. I know I have been looking for what he has to offer all my life and thanks to FIGU I found it.
I will personally do everything in my power not to fail him.
Now do you see the value of these translations?
Thank you again, my new found friend.
Zhila,


THANK YOU BILLY.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 105
Registered: 02-2006
Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 02:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Dyson, that was very interesting indeed!

Cheers
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Redbeard
Member

Post Number: 42
Registered: 04-2006
Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 04:25 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thankyou dyson, that was an awesome insight into an amazing man. I am touched by his depth of character and dedication to the cause of promoting and fostering truth.

Matt
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
Member

Post Number: 89
Registered: 05-2008
Posted on Tuesday, November 18, 2008 - 05:50 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matt, what else did you expect from the reincarnation of God's only Son?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markcampbell
Member

Post Number: 28
Registered: 10-2008
Posted on Wednesday, November 19, 2008 - 09:54 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

No , Earthling , that's just what you say.

Your icon winked so , I guess that was sarcastic .... ho hum .

MC
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Pathfinder
Member

Post Number: 104
Registered: 10-2008
Posted on Wednesday, November 19, 2008 - 12:52 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

haha, u guys crack me up!
"Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness, because his entire BEING is in the creational cognition of infinite truth."
Contact 18:62
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 100
Registered: 10-2007
Posted on Wednesday, November 19, 2008 - 03:34 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

God is the human him or herself*

*die Psyche


Corey
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markcampbell
Member

Post Number: 30
Registered: 10-2008
Posted on Wednesday, November 19, 2008 - 07:37 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

PC Bible :

" God in his/her everlasting wisdom ...... "

" God gave his /her only begotten son/daughter "
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1232
Registered: 05-2002
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 03:32 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson and Vive....


Many Thank Yous...for the excellent translation!


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
Member

Post Number: 90
Registered: 05-2008
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 04:23 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

When the Jews were waiting for their 'messiah'' (still are) 2000 years ago and when he (Jmmanuel) appeared, they rejected him because he was all about the truth, pointing out the falseness of their beliefs, and would have destroyed their psychologic, religious and economic heirarchical structures, built up over the centuries. So naturally the Jews played a part in his attempted demise and the Christians have blamed the Jews ever since for their role.

How ironic that present day Christians, of all sects, are doing and would do the exact same thing today with Billy.

Jmmanuel was a threat to completely destroy the Jews castles made of sand 2000 years ago (and today), and Billy is a threat to completely destroy the current Christian cult, built up through 2000 years of lies and deception, today. So naturally rather than give up their (holy) ghost, religious sentiments and fantasies, they will fight, in any and all manner to keep what they believe, no matter how false and unnatural to common sense, through any means available, including murder.

Christians have waited nearly 2000 years for Jesus to return as promised, and now that he is here, they'd rather have him killed one way or another, than give up their cherished fantasies.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1601
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 07:00 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Back to the topic please!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kaare
Member

Post Number: 82
Registered: 03-2003
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 10:32 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson and Vivienne,

I like to thank you as well for another very accurate and good translation.

Regards
Kaare
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Pathfinder
Member

Post Number: 110
Registered: 10-2008
Posted on Thursday, November 20, 2008 - 03:05 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Astute insight to history repeating itself Earthling!
"Therefore nothing may mislead him to un-truth and falseness, because his entire BEING is in the creational cognition of infinite truth."
Contact 18:62
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 153
Registered: 07-2008
Posted on Friday, November 28, 2008 - 08:43 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Liebe Kameraden,

I moved to the German Forum - it has absolutely nothing to do with the Posts of Member Thiagoc!:-)
The Point is simply that i have understood that i master and 'feel' Notions and things sharper and better, when i practically apply them, as i go - and my German needs such a Challenge.

It was a genuine Privilege to be addressed by you and to address you in Respond.
I regret, where/when along the Path i have been impertinent or/and impatient - here i particularly have in Mind the Discussion i had with Member Jpm around his famous Metaphor of 'following the Flow', whereby i, afterwards, noticed that i was actually much more busy making my own Point and waving my Rhetoric, than truly analysing what he meant.
I learned a lot from that.

I keep my Inscription on this Forum; so whenever i discover something i did not come across here or if some Information comes to light, which could clarify a given Matter here, i would - if i can - give it forward.

I would be delighted to eines Tages carry this Quest further with all of you at the German Forum!



Now then.
Here is the unofficial, unauthorized and fairly literal Translation of the whole Chapter 'Sein oder SEIN - was ist darunter zu verstehen?'( literally: Being or BEING - was is to be understood by it?') from the 'Anhang' of Dekalog(Pages 83-84), which i promised in one my recent Posts, nämlich meinem Bruder im Geist, Herrn J_rod7.
Hopefully i won't have to be back to it with some Anecdote-Amend...



"SEIN bedeutet in lexikalem und üblichem Verständnissinn existieren, dasein, anwesend sein, vorhanden sein, gegenwärtig sein, wohnen, weilen und verweilen, sich befinden, sich aufhalten, zugegen sein, sich vorfinden, auftreten, begegnen, stattfinden, vorkommen, vorliegen, von Fleisch und Blut sein, atmen, bestehen, leben."
Being means in lexical and usual Sense of Understanding[in common Sense/Notion/Conception/Idea/Interpretation] (to) exist, being, (to])be present, (to) be available, (to) be [currently] in Evidence, (to) live[as in somewhere], (to) sojourn and stay, (to) find onself[somewhere], (to) stop off, (to) be actual, (to) take Place,(to) be located[somewhere], (to) appear, (to) meet/(to) be met, (to) occur, (to) happen/come up, (to) lie in Front, (to)be from/of Meat and Blood, (to) breathe, (to) exist, (to) live.

"Sein bedeutet in lexikalem und üblichem Verständnissinn das Vorhandene, das Wirkliche, das, wodurch das real Existierende Existenz hat, das Dauernde, das unbedingt Beharrende, das Beständige, das Bleibende usw."
Being means in lexical and usual Sense of Understanding[in common Sense/Notion/Conception/Idea/Interpretation] the Existing, the Real, that, wherethrough [whereby] the real/actual/true Existing has Existence; the Lasting[one], the absolutely/resolutely/firmly/unconditionally Persisting, the Steady, the Remaining/Permanent/fast/Enduring etc.

"Sein bedeutet für den Menschen einen allgemeinen Begriff für die menschliche Existenz, für das menschliche Denken, Handeln and Fühlen, und für das Leben an und für sich.
Mit dem Sein seines Daseins beweist sich der Mensch selbst seine eigene Existenz, wobei die Beweisführung des eigenen Seins in oft sehr skurrilen Formen ausartet, die gar dazu führen, dass behauptet wird, die Existenz des Lebens könne ebensowenig bewiesen werden wie auch nicht die Existenz des materiellen Körpers usw."
Being means for the Human a general Concept/Term for the human Existence, for the human Thinking, Acting/Actions/Deeds/Activities and Feeling, and for (the) Life in and for itself[French: 'an und für sich' = 'en soi et pour soi']. With the Being of her/his Existence/Life, the Human her/himself proves/demonstrates/establishes/substantiates to her/himself her/his own Existence, whereby the Proof/Argumentation/the Way of Testifying of the own Being degenerates in often very ridiculous Forms, which even lead to the Point, that it is claimed/asserted/maintained[One claims] that the Existence of Life could[bold Assumption] just as well be proven/demonstrated/established/substantiated as also the Non-Existence of the material Body etc.

"Angehörige dieser Scheinphilosophie sind der Ansicht, dass allein die geistige Existenz Wirklichkeit wäre, wie dies der Buddhismus irrtümlich und wirklichkeitsverfälschend lehrt, wenn er behaupt, dass das wirkliche Leben einzig und allein im Nirwana gegeben sei."
The Partisans/Supporters[those who share, belong to this Conception] of this illusory Philosophy are of the Opinion[hold the View] that only the spiritual Existence would be[Assumption] the Reality, as[the Way] Buddhism - erroneously and Reality-falsifying - teaches this[Opinion, View], when(if) it[Buddhism] claims/asserts/maintains, that the true/real/actual Life would be[Assumption] given simply and solely in the Nirvana.

"Dadurch trägt der Buddhismus viel zur Verwirrung des Tatsachen und zur Verfälschung der wahrheitlichen Lehre des Geistes bei.
In Wahrheit ist das Leben in materieller Form ebenso eine nachweisbare, notwendige und beweisbare Existenz wie auch das Leben im Geistigen oder das Leben der Geistform."
(The) Buddhism therethrough[thus; in so doing] contributes a lot/greatly/largely/much to the Confusion of the Facts and to the Falsification of the True Teaching of the Spirit - [the Spiritual Teaching.]
In Truth (the) Life in material Form is just as a demonstrable/visible, necessary and provable Existence as also (the) Life in The Spiritual or (the) Life of the Spiritform.

"Die Wahrheit der Lehre der Ontologie, der Lehre des Seins, selbst beweist dies, auch wenn hierzu zu anderen, namälich zur geistigen Form des SEINs gegriffen muss.
Die unterschiedlichen Auffassungen des Begriffs Sein sind äusserst entscheidend für alle philosophischen Hauptsysteme und für die wirkliche Wahrheit an und für sich, wobei jedoch der Idealismus und der Materialismus die beiden für den Erdenmenschen hauptsächlichen Zweige seines philosophischen Nachdenkens sind. Dessen ungeachtet aber kennt er nicht den eigentlichen Wert des tatsächlichen SEINs, von dem er den Begriff Sein für die materielle Existenz entlehnt hat, ohne sich an den Urwert noch massgebend zu erinnern zu vermögen."
The Truth of the Teaching of Ontology, the Teaching of the Being, itself proves/demonstrates/establishes/substantiates this, also if, among other Things, the spiritual Form of BEING must be understood/included into this[into The Teaching of Ontology].
The different Ideas/Conceptions/Views/Notions of the Category/Concept Being are extremely/highly decisive/critical[in their Importance]/crucial for all leading/main/principal philosophic Systems and for the true/real/actual Truth in and for itself[en soi et pour soi], whereby however Idealism and Materialism are both for the Earth Human the mean Twigs/Sprigs/Offshots/Branches of her/his philosophical Reflection/Meditation/Cogitation. In Spite of this/notwithstanding/Despite he[the Earth Human] does not know/understand the proper/real/ Sense/Meaning/Signification of the real/actual/true BEING, from which[BEING] he[the Earth Human] has borrowed/derived/adopted the Concept Being for the material Existence, without he[the Earth Human] being able, in a still decisive Way, to remember[her/himself of] the original[archetypical; primeval] Sense/Meaning.

"Für den Menschen der Erde bedeutet das konkret Einzelne einfach das SEIENDE, obwohl dieser Begriff aus dem höheren SEIN entlehnt und abgewandelt ist und etwas völlig anderes darstellt, als der Mensch darunter versteht.
Der Ungebildete nämlich versteht unter dem Wort Seindes etwas materiell Existierendes, was natürlich nicht gemeint ist damit."
For the Humans of (the) Earth that means concrete/tangible Particular/Notion/Concept simply the BEING[ in the Meaning of THE EXISTING, THAT, WHICH IS] although this Term is taken/derived/borrowed/adopted and twisted/modified/distorted from the higher BEING and means/represents/pictures/expresses/sketches something completely different, than the Human understands/grasps/conceives/comprehends by/under it.
The Uneducated [one] namely understands/conceives by/under the Word Existing[in the Meaning of That, Which Is] something materially/physically Existing, which naturally is not meant with it[the Word 'Existing'].

"Ebensowenig aber kann der Begriff SEIENDES verwendet werden für die göttliche Existenz oder eine von Gott erschaffene Ewigkeit oder alles Göttlich- Existierende. SEIENDES oder das SEIENDE nämlich stellt eine Weiterführung des Begriffes SEIN dar, das einzig und allein bezugnehmend ist auf Dinge, Werte, Gesetze und Gebote, auf Existentes und Reales im Bereiche der Schöpfung und deren Existenz selbst sowie auf die Existenz und alles damit Zusammenhängende des Absoluten Absolutums."
The Notion/Conception/Idea/Concept of BEING [ in the Meaning of THE EXISTING, THAT, WHICH IS] can however no more/just as little be used/be applied for the divine Existence or [for] a by God created Eternity[ an Eternity, which would be created by God] or all Divine-Existing. BEING or BEING [One and the Same, Both in the Meaning of THE EXISTING, THAT, WHICH IS] namely means/represents/pictures/expresses/sketches a Continuation[a further Proceeding/Development] of the Term/Concept BEING, that is simply and solely referring on Things, Values/Meanings, Laws and Directives/Commandments/Requirements, on [the]Existing and [the]Real/Actual/True in the Realm/Range of (the) Creation and of ITS Existence self, as well as on the Existence and all (the)therewith Connected/Coherent/Allied of the Absolute Absolute.

"Wird so das Wort sein in kleinschreibform gebraucht, dann bezieht sich alles damit Zusammenhängende einzig und allein auf den materiellen Bereich der Existenz des Lebens.
Wird das Wort SEIN aber in Grossbuchstaben geschrieben, dann bezieht sich alles damit Zusammenhängende einzig und allein auf die Existenz des Lebens der Schöpfung oder des Absoluten Absolutums.
Gleichermassen gilt dies für die Gross-Schreibweise der Begriffe SEIENDES, SEIENDE oder SEIEND."
So if the word 'being' is used in small Letter, then all thereby connected [the therewith Connected/Coherent/Allied] refers simply and solely to the material Range of the Existence of (the) Life.
If the word 'BEING' however is written in capital Letters, then all thereby connected[the therewith Connected/Coherent/Allied] refers simply and solely to the Existence of the Life of (the) Creation or [of] the Absolute Absolute.
This is Equally valid for the Capitalizing of the Term/Concept BEING/BEING/BEING.
[NOTE:the Endings of this Word - SEIEND - can be different, depending of the Context and other Rules of the German Grammar.]

"SEIN bedeutet das Leben in der Existenz der Schöpfung in deren höchstem Sohar.
SEIN ist die Existenz der höchstmöglichen Vollkommenheit in der strahlendsten Vervollkommnung der Schöpfung.
SEIN ist der Begriff für die in der Schöpfung existierende Kraft des Absoluten Absolutums - die höchste Vervollkommnungsstufe, der die Schöpfung fähig ist.
Es ist dies ein Hauch der gewaltigen Kraft des Absoluten Absolutums, das existent ist in allumfassender Endlosigkeit und zeitloser Dauer.
SEIN schöpferischer Form bedeutet zu SEIN, zu existieren im Leben des Absoluten Absolutums, dem keinerlei höchere Kraft und keinerlei höchere Macht mehr darüber steht.
SEIN bedeutet zu existieren in der höchstmöglichen Existenz allen DASEINS, alles SEIENDEN dessen, was höchstes DASEIN ist."
BEING means/expresses(the) Life in the Existence of (the) Creation in Its highest Sohar.
BEING is the Existence of the highest possible Perfection/Completion/Consummateness in the most radiating/beaming/shining Perfectibility/Improvement/Perfection/Consummateness of (the) Creation.
BEING is the Term/Concept for[to designate] the existing in (the) Creation Force/Power/Potency/Kraft of the Absolute Absolute - the highest Stage/Level of Perfectibility/Improvement/Perfection/Consummateness, to which (the) Creation is able.
It is this a Breath of the enormous/tremendous Force/Might/Power/Potency/Kraft of the Absolute Absolute, which is existent/existing in all-comprehensive/all-embracing Endlessness/Infinity and timeless Duration.
BEING in creative/creational Form means to BE, to exist in the Life of the Absolute Absolute, above which no higher Force/Might/Power/Potency/Kraft and no higher Power more stands/is.
BEING means to exist in the highest possible Existence of all EXISTENCES/BEINGS,[of] all EXISTINGS of that, which is (the) highest EXISTING.


Salome,

Adam.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Joe
Member

Post Number: 12
Registered: 11-2008
Posted on Wednesday, December 03, 2008 - 01:28 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Could someone please, if possible, translate for me contact report 204 when Quatzel and Billy discuss about sexual addiction, extreme sports, addiction to enthusiasm and fanaticism?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Michael
Member

Post Number: 701
Registered: 10-2000
Posted on Wednesday, December 10, 2008 - 12:34 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Matthew,

Perhaps you've noticed that the translations of Meier's words, the Plejaren and even Arahat Athersata are provided in the English of the day, with as much accuracy as is possible. Of course you could perhaps improve upon those translations.

You may also remember how Ptaah pointed out that scientists use fancy language as a means of elevating themselves above the rest of the people.

It's also been pointed out that the Plejaren would never have contact with America, for various reasons. Billy has written about how too many people feel entitled to having things "their way" at any expense and nowhere is this more in evidence than in the U.S.

While I'm a big proponent of individualism, I also wish to make the Meier material available to as many people as possible in the manner in which we get it in FIGU approved translations. It's absolutely hard enough to get a reasonable conversation about the Meier case going in the world at large without giving ammunition to those who are looking for any appearance of cultic, goofy behavior.

If you want to remedy the perceived by you "problems" (or even if you want to show everyone how smart you are) why not set up a separate online playroom to do it in?

Of course we have no indication that English, especially "old" English, lovely as it may be, will be the global language of the future. Most of us understand that there is a foundation being built for future times. It would be wise to build it clearly and unambiguously, with as little unnecessary artifice as possible.
Michael Horn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 781
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, December 11, 2008 - 01:24 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

First, many thanks for all the kind and touching words of appreciation, etc., expressed here about our authorised unofficial translations. Of course it is our very great privilege and honour to be able to provide them here.

Second, the below translation - about the ages and configurations of our universe (and an important correction of one of Billy's understandable misunderstandings) - is another one of those for the ignorant/arrogant astrophysicists, offered in the (forlorn?) trust that some bright undergraduate will somehow figure out a way of using these data is such a disguised way that s/he can someday make it part of Earth's formal scientific literature.

Let's all empathise with our colleague, Michael Horn, who will now have to go back and update his numbers on several years' worth of presentations.

Finally, Quetzal also provides us with the low-down on that perennial crowd-pleaser, the so-called Annunaki from the planet Niburu, etc. Sorry it took us so long to turn this important decade-old conversation into English.

Stay bookmarked. :-)

Cheers!

Dyson (& Vivienne)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Gespräche, Block 5

Zwiehundertachtundzwanzigster Kontact

Montag, 1. Mai 1989, 18:05 Uhr

Seiten 472-478

[Fortsetzung von Billy und Quetzal]



Pleiadian/Plejaren Contact Reports Volume 5

228th Contact

Monday, May 1st, 1989, 6:05PM

Pages 472-478

[Billy and Quetzal, continued]



Billy

... Unsere astronomischen Wissenschaftler behaupten weiterhin stur, dass unser Universum nur gerade 8-15 Milliarden Jahre alt sei.

Billy

... our astronomical scientists continue to stubbornly assert that our universe is only just 8 -15,000,000,000 years old.

Sie haben keine Ahnung davon, dass das sichtbare Universum nur einer von sieben Universumsgürteln ist.

They have no idea that the visible universe is only one of seven belts of the universe.

Sie haben keinerlei Ahnung von unserem materiellen Universum-Gürtel, in dem wir materiell existieren, während auf der Innenseite und der Aussenseite unseres sichtbaren materiellen Universum-Gürtels noch sechs weitere und feinstofflichere Gürtel existieren.

They have no idea at all about the belt of our material universe, in which we exist materially, while on the inner side and the outer side of our visible, material-universe belt yet six further fine-matter belts exist.

Auch haben unsere Wissenschaftler keine Ahnung davon, dass das Gesamtuniversum eine doppelspiralige und eiförmige Schöpfung darstellt usw.

Our scientists also have no idea that the entire universe constitutes a double spiral and egg shaped Creation, and so on.

Das Gesamtuniversum mit einem Alter von rund 46 Billionen Jahren, gerechnet ab dem Urknall bis heute, dehnt sich ja bis zum Zeitpunkt von 155,5 Billionen Jahren aus, um dann durch eine Kontraktion wieder in sich zusammenzustürzen.

The entire universe, with an age of around 46,000,000,000,000 years, reckoned from the Big Bang up to today, will indeed expand up to the point in time of 155,500,000,000,000 years, to then, through a contraction, collapse upon itself again.

Während seiner Expansion wird dabei der Materie-Gürtel resp. unser sichtbares Universum durch einen schier endlosen Wandlungsprozess laufend erneuert und bleibt also stets jung.

During its expansion, the material belt, respectively, our visible universe, is - through a nearly endless process of transformation - constantly renewed and therefore always stays young.

Die älteste Materie, die ihr gefunden habt, ist nahezu 40 Milliarden Jahre alt, während wir hier auf der Erde noch keiner solchen Materie habhaft geworden sind und deshalb unsere Wissenschaftler auch in irrigen Annahmen leben.

The oldest material that you have found is close to 40,000,000,000 years old, while we here on the Earth still have obtained no such material, and for that reason our scientists also dwell in erroneous assumptions.

Nun ist nach meiner langen Rede meine Frage die, wann nach der Existenzwerdung des Materie-Gürtels resp. unseres sichtbaren materiellen Universums sich wohl die ersten Gestirne gebildet haben.

Now, after my long speech, my question is: when - after the coming into existence of the material belt, respectively, our visible material universe - did the first stars actually form?

Meines Erachtens müsste dieser Prozess sehr schnell vor sich gegangen sein.

In my opinion, this process must have gone very fast.

Quetzal

78. Das ist uns unbekannt, und ausserdem ist deine Frage auch nicht in dieser Weise zu beantworten.

Quetzal

78. That is unknown to us, and besides, your question can also not be answered in this manner.

79. Du musst davon ausgehen, dass der letzte grosse Wandlungs- und Erneuerungsprozess des Materiell- Universums, also unseres sichtbaren materiellen Universums, vor annähernd 17 Milliarden Jahren stattgefunden hat.

79. You must start from the point at which the last great process of transformation-and-renewal of the material universe - therefore of our visible material universe - took place nearly 17,000,000,000 years ago.

80. Dabei haben sich in den inneren der äusseren Bereiche des materiellen Universum-Gürtels - nicht in den äussersten des direkten Wandlungsbereiches - in rund 14 Milliarden Lichtjahren Entfernung vom SOL-System wieder neue Gestirne gebildet, die nach rund 187 Millionen Jahren des letzten grossen Wandlungsprozesses zu strahlen und zu leuchten begannen.

80. Thereby, in the inner part of the outer regions of the material universe belt - not in the outermost part of the actual transformation areas - at a distance of around 14,000,000,000 light years from the solar system, new stars formed again which, after around 187,000,000 years of the latest great transformation process, began to radiate and shine.

81. Und diese Gestirne werden in den nächsten Jahrzehnten auch von den irdisch-astronomischen Wissenschaftlern entdeckt.

81. And, in the next decades, these stars will also be discovered by the terrestrial astronomical scientists.

82. Nur werden sie leider - wie schon so oft - wieder falsche Schlüsse daraus ziehen.

82. Only, unfortunately, they will again draw false conclusions from that, as they have already done so often.



Billy

Und wie entstehen denn diese Gestirne im Wandlungsgürtel, wenn ich fragen darf?

Billy

And how, then, do these stars in the transformation belt come into being, if I may ask?

Quetzal

83. Das fällt nicht unter eine Geheimhaltung.

Quetzal

83. That does not fall under our secrecy provisions.

84. Die bei der Erneuerung resp. beim Wandel entstehende neue Materie kondensiert unter der gewaltigen universellen Schwerkraft und bildet durch ein Komprimieren der Masse so die Gestirnskörper, die sich verdichten und ein hitzegewaltiges Eigenleben entwickeln.


84. The new material which comes into being through the renewal, respectively, through the transformation, condenses under the enormous universal gravity and in this way it forms - by way of a compression of the mass - a stellar body which becomes more dense and develops a tremendously hot life of its own.


Billy

Leicht gesagt, doch sicher ein Prozess, der viele Jahrmillionen dauert.

Billy

Easily said, but surely a process which takes many millions of years.

Damit bin ich aber schon bei meiner nächsten Frage: Ist es möglich, die Materiemasse in unserem sichtbaren materiellen Universum zu bestimmen, wenn man die anderen sechs Gürtel völlig ausschliesst?

But, with that, I am already at my next question: is it possible to make a determination about the material mass in our visible material universe if one completely excludes the other six belts?

Quetzal

85. Es wäre unwissenschaftlich und überheblich, dies tun zu wollen, denn die gesamte Weite unseres Universums ist derart gross und in einen dauernden Wandel involviert, dass eine genaue Berechnung unmöglich ist.

Quetzal

85. It would be unscientific and arrogant to want to do this, because the entire expanse of our universe is so big and involved in a continuous transformation, that a precise calculation is impossible.

86. Ausserdem besteht unser Universum - wie natürlich jedes andere auch - nicht nur aus grobstofflicher Materie, sondern auch aus reinen Energien, von denen eine die Schwarz-Energie ist, wie wir sie nennen und die für eine gewisse Form der Antigravitation im materiellen Universum verantwortlich ist und schätzungsweise 3/5 aller universellen Energien ausmacht.

86. Besides, our universe - as naturally also every other - consists not only of coarse-matter material, rather also of pure energies, of which one is black energy, as we call it, and is responsible for a certain form of anti-gravity in the material universe and, according to estimates, constitutes three fifths of all universal energies.

87. Auch muss die Materie in verschiedenen Formen gesehen werden, so Dunkle Materie lenkt einerseits die sichtbare und greifbare Materie, die sehr gering mit ca. 0,5/5 Galaxien zu berechnen ist, während andererseits noch die Dunkelmaterie 1.5/5 beträgt.

87. Matter must also be visible in various forms, so dark matter, on one hand, directs the visible and tangible matter which, very meagre, is calculated at circa point five fifths of the galaxies, while, on the other hand, the dark matter yet amounts to one point five fifths.

88. Doch wie gesagt, beruhen diese Angaben nur auf schätzungsweisen Annahmen und Berechnungen, die infolge des dauernden Wandels des sichtbaren materiellen Universums nicht konstant, sondern äusserst veränderlich sind.

88. However, as stated, these data are only based on assumptions and calculations based on estimations, which, as a result of the visible, material universe's continuous transformation, are not constant, rather they are extremely changeable.

89. Genaue Resultate nennen zu wollen, wäre also unsinnig und überheblich und zudem lächerlich, weil genaue Berechnungen durch den stetigen Universumswandel nicht erstellt werden können.

89. To want to name precise results would therefore be nonsensical and arrogant and laughable as well, because precise computations cannot be made because of the universe's continuous change.


Billy

Dann könnte man wohl mit Recht sagen, dass unser materieller Universumsgürtel eigentlich von der Schwarz-Energie beherrscht wird, oder?

Billy

One could indeed say with justification that our universe's material belt is essentially governed by black energy - or?

Quetzal

90. Das ist von Richtigkeit.

Quetzal

90. That is of correctness.

Billy

Wir wissen ja, dass sich das Gesamt-Universum nicht ewig ausdehnt, sondern nur bis zur Zeit von 155,5 Billionen Jahren expandiert, um dann der Kontraktion zu verfallen.

Billy

We do know that the entire universe will not expand forever, it will expand only until 155,500,000,000,000 years from now and then succumb to the contraction.

Beim Expansionsprozess des Gesamt-Universums wird ja auch das sichtbare materielle Universum immer grösser, wenn ich das Ganze richtig betrachte.

With the expansion process of the entire universe, the visible material universe also always gets bigger, if I regard the whole thing correctly.

Und da das so sein muss, müssen wohl in unserem Universum auch unterschiedliche Temperaturen herrschen, weil ja durch die dauernde Wandelbewegung Wärme und Kälte entstehen muss, nehme ich an.

And because that has to be like that, differing temperatures would probably also have to rule in our universe, because, I assume, warm and cold must come into being through the constant movement of change.

Gehe ich richtig mit meiner Annahme?

Am I on the right track with my assumption?


Quetzal

91. Das ist von Richtigkeit.

Quetzal

91. That is of correctness.

92. Die Temperaturschwankungen sind zwar universumweit und sehr minim, doch treten sie hauptsächlich in jenen Teilen unseres Materiell-Universums auf, in denen der ununterbrochene Wandel durch die äusseren, immateriellen Gürtel erfolgt.

92. The temperature fluctuations are, however, universe-wide, and very minimal, yet they emerge primarily in those parts of our material universe, in which the uninterrupted change occurs by means of the outer immaterial belt.

93. Es handelt sich dabei um die übergangslose offene Wandlungszone, wie wir sie nennen.

93. It thereby concerns itself with the transition-less open transformation zone, as we call it.



Billy

Diese Wandlungszone erzeugt ja ein rauschendes Geräusch, wie mich Ptaah auf der Grossen Reise belehrt hat.

Billy

This zone of change engenders a soughing sound, as Ptaah taught me on the great trip.

Auch durfte ich es über die technischen Geräte im Riesenraumer hören.

I was also permitted to hear it over the technical device in the Great Spacer.

Es war einfach gigantisch.

It was simply gigantic.

Ptaah erklärte mir, dass die Erdlinge dieses Phänomen kosmische Hintergrundstrahlung nennen und annehmen würden, dass dort in jener Zone der Urknall stattgefunden habe und dort auch das Universum zu Ende sei.

Ptaah explained to me that the Earthlings name this phenomenon cosmic background radiation and assume that that is the zone where the Big Bang took place and that the end of the universe is also there.

Quetzal

94. Was nicht der Richtigkeit entspricht, wie du weisst.

Quetzal

94. Which does not correspond to accuracy, as you know.

Billy

Natürlich, denn dort beginnt ja erst das eigentliche Gesamt-Universum mit seinen anderen sechs unermesslichen Gürteln.

Billy

Naturally, because indeed the essential entire universe first begins there, with its six other immeasurable belts.

Ptaah sagte noch, dass die Temperaturunterschiede eigentlich nur sehr gering seien und also nur winzigen Schwankungen unterlägen, die durch Fluktuationen entstünden, die durch Dichteunterschiede in allen Regionen unseres materiellen Universums hervorgerufen würden.

Ptaah also said that the temperature differences are actually only very slight and therefore only tiny variations underlie them which emerge as a result of fluctuations, which would be evoked in all regions of our universe through differences in density.

Quetzal

95. Du bist ein Mensch mit einem sehr bemerkenswerten Gedächtnis.

Quetzal

95. You are a human with a very noteworthy memory.

96. Deine Darlegung entspricht der Richtigkeit.

96. Your exposition corresponds to accuracy.

Billy

Ptaah und du sowie Semjase, ihr habt gesagt, dass unsere Milchstrasse rund 570 Milliarden Sonnen mit Planeten habe, dass aber dazu nur etwa 7 Millionen kleinere und grössere Sonnensysteme mit Planeten seien, auf denen höheres Leben existiere.

Billy

Ptaah and you as well as Semjase have said that our Milky Way has about 570,000,000,000 suns with planets, but that, in addition to that, there are only about 7,000,000 smaller and bigger solar systems with planets on which higher forms of life exist.

Sind da auch Planetentrabanten resp. Monde inbegriffen?

Are planetary satellites, respectively, moons also included therein?


Quetzal

97. Ja, denn es gibt in gewissen Sonnensystemen mit gigantischen Zentralgestirnen Riesenplaneten mit ungeheurer Schwerkraft, die selbst zu gross sind, um höheres Leben tragen zu können, während deren Monde aber sehr wohl dazu in der Lage sind.

Quetzal

97. Yes, because in certain solar systems with enormous central suns there are planetary giants with tremendous gravity which are too big to be able to bear higher forms of life, while their moons, however, are very much in a position to do that.

98. Nach deinem Verständnis nennen wird diese lebentragenden Gebilde aber nicht Monde, sondern Planeten-Planeten.

98. In your understanding, we do not, however, call these objects which bear life moons, rather planet-planets.

Billy

Wohl eben, weil sie eigentliche Planeten eines Mutterplaneten sind, oder?

Billy

Quite so, because they are actually planets of a mother-planet - or?

Quetzal

99. Das ist von Richtigkeit.

Quetzal

99. That is of correctness.

Billy

Und die sieben Millionen Sonnensysteme mit Planeten in unserer Galaxie, auf denen höheres Leben existiert; handelt es sich dabei gesamthaft nur um menschliche Zivilisationen?

Billy

And the 7,000,000 solar systems in our galaxy with planets, on which higher forms of life exist: does that collectively deal only with human civilizations?


Quetzal

100. Nein.

Quetzal

100. No

101. Das Universum mit all seinen Galaxien ist mit menschlichen Lebensformen sehr dünn besiedelt, wobei auch alle raum- und zeitverschobenen Dimensionen resp. alle existierenden Raum-Zeit-Gefüge miteinbezogen sind.

101. The universe with all its galaxies is very thinly settled with human forms of life, whereby that also includes dimensions shifted in time and space, respectively, all existing space-time configurations.

102. Viele Planeten und Monde tragen nur sehr niedriges, mikroorganisches Leben oder nur Lebensformen wie Tiere, Vögel, Fische, Käfer und Insekten usw., die nichts zu tun haben mit höherem Leben.

102. Many planets and moons carry only very lowly microscopic organic life, or only forms of life like mammals, birds, fish, beetles and insects, and so forth, which have nothing to do with higher forms of life.

Billy

Dann habe ich einiges falsch verstanden, denn ich war der Ansicht, dass ihr immer davon gesprochen habt, dass es sich bei den Lebensformen nur um Menschen handle.

Billy

Then I have misunderstood some things, because I was of the view that you have always spoken in such a way that indicated that the forms of life were only humans.

Quetzal

103. Dann bist du einem Irrtum erlegen, wenn du angenommen hast, dass die rund 7 Millionen Sonnensysteme mit ihren Planeten nur mit menschlichen Zivilisationen gleichzusetzen seien.

Quetzal

103. Then you have succumbed to an error, if you have assumed that the approximately 7,000,000 solar systems with their planets only correlate to human civilizations.

104. Vielleicht hast du wirklich...

104. Perhaps you have really ...

Billy

... etwas falsch verstanden.

Billy

... understood something wrongly.

Quetzal

105. Das wollte ich sagen.

Quetzal

105. That is what I wanted to say.

106. Eigentliche zusammengehörende hochentwickelte menschliche Zivilisationen sind uns in dieser Galaxie nur 2,63 Millionen bekannt, wobei noch 1141 Millionen aus anderen uns bekannten Galaxien hinzuzurechnen sind.

106. Known to us, in this galaxy, are only 2,630,000 highly developed human civilizations, which actually belong together, whereby, from other galaxies known to us, a further 1,141,000,000 can be factored in.

107. Eigentliche niedrigentwickelte Zivilisationen in dieser Galaxie, die ihr ja Milchstrasse nennt, sind uns 1,04 Millionen bekannt.

107. We know of 1,040,000 civilizations which are developed to an essentially low level in this galaxy which you call the Milky Way.

108. Gesamtuniversell in eurem materiellen Raum-Zeit-Gefüge, so schätzen unsere Wissenschaftler, dürften etwa 6000 bis 7000 Milliarden eigentliche menschliche Zivilisationen hoher und niedriger Form existieren.

108. Our scientists estimate that in the entire universe about 6,000,000,000,000 to 7,000,000,000,000 essentially human civilizations, of higher and lower form, would have to exist in your material space-time configuration.


Billy

Was verstehst du unter <eigentliche>?

Billy

What do you understand by "human civilization which essentially belong together"?

Quetzal

109. Darunter ist die Zusammengehörigkeit der Gesamtheit des Fortschrittes zu verstehen, der durch Wissenschaft und Technik erschaffen ist und damit auch die entwickelten und verbesserten medizinischen, sozialen und materiellen Lebensbedingungen usw. beinhaltet.

Quetzal

109. That phrase is to be understood as meaning unity of collective progress, which is created through science and technology and thereby also includes developed and improved medical, social and material living conditions, and so forth.

Billy

Da gibt es auf der Erde ganz Schlaue, die behaupten, dass das SOL-System 12 Planeten umfasse, wobei die Sonne und der Erdmond auch als Planeten gerechnet werden.

Billy

There are very clever people on the Earth who assert that the solar system consists of twelve planets, whereby the Sun and the Earth's Moon are also counted as planets.

Und da bisher nur die neun Planeten Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptun und Pluto bekannt sind, also neun, so wird eben noch ein Planet mit dem Namen Nibiru und weiteren Bezeichnungen wie Anus, X-Planet, Marduk, Phaeton, Olam, Vulkan und Persephone usw. hinzugedichtet.

And since until now only the nine planets, Mercury, Venus, Earth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune and Pluto are known - therefore nine - yet another planet is made up and added with the name of Niburu, and further labels such as Anus, Planet-X, Marduk, Phaeton, Olam, Vulkan and Persephone, and so forth.

So sollen, zusammen mit der Sonne, dem Erdmond und dem Nibiru, die dummen Thesen von 12 SOL-Planeten bewiesen werden.

So, together with the Sun and the Earth's Moon, and Niburu, the stupid thesis of twelve planets in the solar system is supposedly proven.

Auf Nibiru soll das Volk der Anunnaki gelebt und die Erdenmenschen sollen von diesen allerlei Hilfe erhalten haben.

The Anunnaki people supposedly lived on Niburu and they supposedly gave all kinds of help to the Earth humans.

Der Planet Nibiru - so wird heute behauptet - soll als junger Wanderplanet vor rund vier Milliarden Jahren von unserem Sonnensystem eingefangen worden sein, das sich - immer dieser Behauptung gemäss - dann entwickelt haben soll.

As a young wandering planet, the planet Niburu - as it is asserted today - was supposedly captured by our solar system around 4,000,000,000 years ago, and - always according to this assertion - it then developed.

Nibiru soll dabei in das innere System eingedrungen sein und gewisse Veränderungen bei den inneren Planeten und Monden bewirkt resp. hervorgerufen haben, ehe er wieder verschwand, um dann in eine Umlaufzeit von 3600 Jahren eingeordnet zu sein.

Niburu is meant to have thereby penetrated into the inner solar system and effected, respectively, evoked, certain alterations of the inner planets and moons before it disappeared again to then become aligned into an orbital period of 3,600 years.

Und entgegengesetzt dem, was der Wirklichkeit entspricht, dass die Erde von Grund auf sich durch die Weltraummaterie, durch Gase, Planetoiden usw. bildete und dass der Erdmond als Trabant aus eurem Raum-Zeit-Gefüge von der Erde eingefangen wurde, wird behauptet, dass die Erde ein Teil eines Planeten Tiamat und unser Mond einst der grösste des Tiamat gewesen sei.

And - in opposition to that which corresponds to the truth, that the Earth fundamentally formed from material from space, from gas, planetoids, and so forth, and that the Earth's Moon, as a satellite from your space-time configuration, was captured by the Earth - it is asserted that the Earth had been a part of the planet Tiamat and our Moon was once the largest moon of Tiamat.

Der letzte Durchgang durch das SOL-System des Planeten Nibiru soll etwa 160 Jahre vor Jmmanuels Geburt gewesen sein.

Niburu's last pass through the solar system supposedly occurred about 160 years before Jmmanuel's birth.

Was ist nun vom Ganzen zu halten?

What is to be made of all that?

Quetzal

110. Diese Geschichten sind mir bekannt, denn ich habe diverse uralte irdische Schriften studiert, so unter anderem auch viele Keilschrifttafeln.

Quetzal

110. These stories are known to me, because I have studied diverse ancient terrestrial texts, also including many cuneiform tablets, among others.

111. Daher weiss ich, dass bereits die Menschen in Akkadien, Babyion und in Sumer die Planeten des SOL- Systems usw. kannten.

111. That is why I know that the humans in Akkadia, Babylon and in Sumer already knew the planets of the solar system, and so forth.

112. Was jedoch aus alten Schriften bezüglich der Anunnaki und des Planeten Nibiru hervorgeht, beruht auf mythologischen Fakten sowie auf Glauben, Irreführung und Irrannahmen.

112. However, that which emerges from old texts regarding the Annunaki and the planet Niburu is based on mythological facts as well as beliefs, misguidance and erroneous assumptions.

113. Die Anunnaki-Wesenheiten waren eine reine Einbildung der Erdenmenschen, die daraus phantasievoll und glaubensmässig das <annunaki> konstruierten, als das riesige Himmelsgebilde in Erscheinung trat, bei dem es sich wahrheitlich nicht um einen eigentlichen Planeten, sondern um einen ungewöhnlich grossen Kometen handelte, der eine tatsächliche Umlaufzeit um das SOL- System von rund 3600 Jahren hat.

113. The Annunaki beings were a pure imagination of the Earth humans, who, full of fantasy and according to their beliefs, fabricated the "Annunaki people from the planet Niburu", as the giant shape in the sky appeared, which truly did not deal with an actual planet, rather it concerned an uncommonly big comet, which actually does have an orbital period around the solar system of around 3,600 years.

114. Das trat also nur mythologisch in der Einbildung der alten Erdenmenschen in Erscheinung, doch hat es wahrheitlich nie existiert, denn der Komet ist nicht in der Lage, menschliches Leben zu tragen.

114. That therefore only entered as myth into the imagination of the ancient Earth humans. Indeed, it truly never existed, because the comet is not in a position to bear human life.

115. Zudem muss gesagt werden, dass die Bezeichnung Phaeton völlig falsch verwendet wird, denn Phaeton war der Planet, der von seinen Bewohnern zerstört wurde, nämlich Malona, der in Tausende von Stücken zerbrach und heute den Asteroidengürtel bildet.

115. It must be said in addition to that, that the designation Phaeton is completely wrongly used, because Phaeton was the planet which was destroyed by its inhabitants, namely Malona, which shattered into thousands of pieces and today forms the asteroid belt.

116. In bezug des Planeten Malona resp. Phaeton wird fälschlich auch behauptet, dass er jener Planet gewesen sei, von dem die Erde und deren Mond entsprungen seien.

116. Regarding the planet Malona, respectively, Phaeton, it is also wrongly asserted that that was the planet from which the Earth and its Moon arose.

117. Tiamat nämlich ist eine alte erdensprachliche Bezeichnung für den durch menschliche Unvernunft zerstörten Planeten Phaeton resp. Malona.

117. Tiamat, namely, is a designation born of an old Earth language, for the planet Phaeton, respectively Malona, which was destroyed through human irrationality.

118. Zu sagen ist nun nur noch, dass jenseits der Sonne ein grosser Planet mit grosser Geschwindigkeit das Gestirn umkreist und daher von der Erde aus niemals gesehen werden kann.

118. Now the only thing still to say is that a big planet, with great speed, on the other side of the Sun, orbits the star and can therefore never be seen from the Earth.

119. Es handelt sich dabei um einen unbewohnten Planeten, dem wir den Namen Kathein gegeben haben, der jedoch in kommender Zeit aus dem SOL-System abdriften wird.

119. It deals thereby with an uninhabited planet which we have given the name "Kathein", which, however, will drift out of the solar system in the time to come.

120. Dabei handelt es sich aber nicht um den genannten Kometen.

120. But that does not concern the aforementioned comet.

121. Und jenseits der Pluto-Bahn gibt es ausserdem noch zwei verschiedene Gürtel, in denen sich Kometen und Wanderplaneten bewegen, von denen eine ganze Anzahl in regelmässigen, periodischen wie aber auch in sporadischen Zeitabständen in das innere Sonnensystem eindringen.

121. And apart from that there are yet two different belts on the other side of the orbit of Pluto, in which comets and wandering planets move, a great number of which penetrate into the inner solar system at regular, periodic - albeit sporadic - intervals.

122. Dabei können sporadisch diverse auch die SOL-Planeten gefährden, was in grösseren Zeitabständen auch immer wieder dazu führt, dass tatsächlich Kometen auf Planeten niederstürzen.

122. Thereby diverse ones of these can also sporadically endanger the solar planets, which, again and again, at greater intervals in time, also leads to comets actually impacting with planets.

Billy

Kannst du darüber etwas mehr erklären, bitte.

Billy

Can you please explain somewhat more about that?



Quetzal

123. Der erste Gürtel, eine Zone, befindet sich von der Sonne aus gemessen bis mehr als 150000 Astronomische Einheiten entfernt.

123. The first belt - a zone - is located up to more than 150,000 astronomical units from the Sun.

124. Eine Astronomische Einheit entspricht dabei der mittleren Distanz von der Sonne zur Erde, also 149597870 Kilometern.

124. An astronomical unit thereby corresponds to the mean distance from the Sun to the Earth, thus 149,597,870 kilometres.

125. Zu früherer Zeit, als die Pyramiden von Gizeh gebaut wurden, betrug diese Distanz allerdings noch 152,5 Millionen Kilometer; eine Zahl, die auch in bezug der Berechnung der gesamtuniversellen 280 Elemente von enormer Bedeutung ist.

125. At an earlier time, when the Giza Pyramids were built, this distance however still amounted to 152,500,000 kilometres, a number which is also of enormous significance in regard to the calculation of the entire universe's 280 elements.

126. 150000 Astronomische Einheiten entsprechen rund dem 4000fachen der Distanz von der Sonne zum Planeten Pluto, der der eigentlich letzte den Menschen bekannte Planet des Sonnensystems ist.

126. 150,000 astronomical units corresponds to around 4,000 times the distance from the Sun to the planet Pluto, which is essentially the last of the planets in the solar system known to the humans.

127. Alle anderen Gebilde ausserhalb der Plutobahn gehören bereits zur Zone des ersten Gürtels.

127. All other objects outside the orbit of Pluto already belong to the zone of the first belt.

128. Es...

128. It ...



Billy

Entschuldige, aber was ist denn mit dem zehnten Planeten, der dort draussen umhersausen soll?

Billy

Excuse me, but then what is it with the tenth planet, that is supposedly zooming around out there?

Ihr habt doch immer von einem solchen zehnten und weiteren Planeten gesprochen.

You have always spoken of such a tenth, and further planets.


Quetzal

129. Es handelt sich dabei, nebst kleineren Planeten weit ausserhalb der Plutobahn, um den erdgrossen Planeten Kathein, der mit sehr grosser Geschwindigkeit und in grossem Abstand seine Bahn um die Sonne zieht, jedoch in den kommenden Jahren immer mehr abdriftet und in den Weltenraum entweicht.

Quetzal

129. In addition to the smaller planets far outside the orbit of Pluto, it deals thereby with the Earth-sized planet "Kathein", which, with very great speed and at a great distance, follows its orbit around the Sun, however, in the coming years drifting away more and more, and disappearing into space.

130. Seine Umlaufzeit um die Sonne ist derart gross, dass er von der Erde aus gesehen stetig hinter der Sonne verborgen bleibt.

130. Its period of orbit around the Sun is so big that, seen from the Earth, it remains constantly hidden behind the Sun.

131. Doch höre weiter:

131. But listen further:

132. In der genannten ersten Zone des ersten Gürtels weit ausserhalb der Plutobahn befinden sich kleinste, kleine, mittlere, grosse und grösste Objekte, die schätzungsweise mit einer Anzahl von etwa 1,3 Billionen zu berechnen sind, wovon - wiederum schätzungsweise - etwa 130 Milliarden Kometen-Kerne in Betracht gezogen werden müssen.

132. Located in the aforementioned first zone of the first belt far outside the orbit of Pluto, are, according to estimations, 1,300,000,000,000 smallest, small, medium-sized, large and largest objects, of which - again according to estimations - some 130,000,000,000 cometary nuclei must be taken into consideration.

133. Weiter gibt es aber noch eine zweite Zone resp. einen zweiten Gürtel noch sehr viel weiter ausserhalb des ersten Gürtels, der sich - wie der erste - ringförmig um das Sonnensystem zieht.

133. But furthermore there is yet a second zone, respectively, a second belt, still very much further outside of the first belt, which - like the first - draws itself in a ring shape around the solar system.

134. Auch in diesem Gürtel sind unzählige Objekte aller Grössen und so selbstredend auch sehr zahlreiche Kometen-Kerne.

134. Innumerable objects of all sizes are also in this belt, and so it speaks for itself that there are also very numerous cometary nuclei.

135. Wie im ersten, gibt es auch im zweiten sehr grosse Objekte, die bis Erdgrösse aufweisen oder noch grösser sind.

135. As in the first, there are also very large objects in the second, which are as large as the Earth or even bigger.

136. Infolge der weiten Entfernung von der Sonne und der Lichtlosigkeit der Objekte im dunklen Raum, können sie von der Erde aus selbst mit guten Fernsichtgeräten kaum oder überhaupt nicht gesichtet werden.

136. As a consequence of the great distance from the Sun and the absence of light from the objects in dark space, even with good telescopes they can hardly be seen from the Earth, or cannot be seen at all.

137. Bei den beiden Gürteln, die man auch als Ringe bezeichnen kann, handelt es sich um Überreste jener gigantischen Urwolke aus Gasen, Partikeln und Objekten usw., aus der sich vor mehr als fünfeinhalb Milliarden Jahren letztlich das Sonnensystem mit all den Planeten gebildet hat.

137. With the two belts, which can also be designated as rings, this deals with the remnants of that gigantic primordial cloud of gas, particles and objects, and so forth, from which the solar system, with all its planets, ultimately formed more than 5,500,000,000 years ago.

138. Die Urstoffe der Wolke haben sich aber nicht zur genannten Zeit, sondern schon vor mehr als 46 Milliarden Jahren gebildet und sich dann im Laufe der Zeit in ihre Endform verdichtet und vor mehr als fünfeinhalb Milliarden Jahren den Stoff für das Sonnensystem geliefert.

138. But the cloud's primordial matter did not form at the aforementioned time, rather it already formed more than 46,000,000,000 years ago, and then, in the course of time, condensed into its final form, and supplied the substance for the solar system more than 5,500,000,000 years ago.

139. Von den beiden genannten Gürteln driften hie und da Objekte ab, auch Kometen-Kerne, die in das innere SOL-System eindringen.

139. Here and there objects drift away from the two aforementioned belts, as do cometary nuclei, which penetrate into the inner solar system.

140. Anders gesagt:

140. In other words:

141. Wenn gelegentlich ein Fixstern in eine gewisse astronomische Nähe gelangt, dann bewirkt das, dass sich einzelne Kometenkerne aus den viele Milliarden kleinsten, kleinen, mittleren, grossen und grössten Objekten aus dem Verband der beiden Zonen lösen und eine Bahn in das innere Sonnensystem einnehmen.

141. If a fixed star occasionally reaches a certain astronomical proximity, then its effect is that single cometary nuclei, from the many billion smallest, small, middle-sized, large and largest objects, loosen out of the bands of the two zones and occupy a course in the inner solar system.

142. Viele der Kometen - wie der, von dem wir als Nibiru gesprochen haben - bewegen sich nach ihrer Annäherung an die Sonne und an ihre Planeten - auch die Erde - wieder in ihre äussersten Herkunftsbereiche ausserhalb des inneren Sonnensystems zurück, oder sie schlagen eine innere Systembahn ein, so sie also als systemeigene Kometen im direkten Sonnensystem verbleiben und ständig wiederkehrend ihre Bahnen verfolgen.

142. Many of the comets - such as the one we have spoken of as Niburu - move back again to their outermost regions of origin outside the inner solar system after their approach to the Sun and its planets - also the Earth - or they take an inner system course, so they therefore stay in the direct solar system as the system's own comets and they constantly, recurrently, follow their courses.

143. Viele, die in die Zonen der äussersten zwei Gürtel zurückkehren, verbleiben dort über sehr lange Zeit, ehe sie wiederkehren.

143. Many, which return to the outermost two belts' zones, remain there for a very long time before they come back.

144. So kann die Aufenthaltsdauer in den Gürteln Jahrhunderte, Jahrtausende, Jahrzigtausende oder gar Hunderte von Millionen Jahren sein, ehe sie auf ihrer Bahn wieder in das Innere des Sonnensystems zurückkehren, wenn sie durch die Sonne und ihre Planeten in eine wiederkehrende Bahn gezwungen wurden oder werden.

144. So the duration of the stay in the belts can be centuries, millennia, many millennia or even hundreds of millions of years before they return on their course again in the inner solar system if they were, or are, forced into a recurrent course by the Sun and its planets.

145. Andere wiederum werden von Planeten von deren Monden oder von der Sonne in ihren Bann gerissen und stürzen zerberstend auf sie nieder.

145. Others, on the other hand, become torn from their course by planets, by their moons or by the Sun, and, bursting asunder, impact with them.


Billy

Danke für deine Ausführungen.

Billy

Thank you for your explanations.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 548
Registered: 07-2004
Posted on Thursday, December 11, 2008 - 02:33 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Michael,

The simple wording, cultic, goofy, fancy, are accurate viewpoints of Matthew's translations. He has of now begun using his, 'Shawn does not exist keyboard', here, which he uses to quell my thoughts on his effect on the many readers that come to this forum for a better source to the truth. His non-responses are signs he has nothing to say towards my opinion. Which is OK.

Let's face it, translations are the lifeblood of this English forum if one has no knowledge of German. Where would we be without the well worded, difficult translations that are clear and enjoyable to behold from the efforts of other consciously concerned, UNSELFISH translators. The translation we have and UNDERSTAND happened due to the wise thinking that went into their efforts.

I, as well as you, understand we have no need, desire, reason, agenda, or point in changing what works. This also generates an approved more than disapproved energy from the guardians of the treasures. I don't sense you want Matthew to conform to a rigid pattern that curtails his desire to be a contributing member. Yet, I say it is clear he feels threatened by being exposed as being poorly coherent in his writings when he has stated he is accredited to teach(something). I'm may be under mind control, but that doesn't make me blind.

I only write to you because of my invisibility status(immature to say the least), with Mr. Deagle, and wish to stimulate more awareness towards helping solve this challenge which I think constitutes a talented resource being poorly presented. His superior position above all us puts us at a disadvantage we must not let intimidate our efforts for, 'Truth, Justice and the American Way'. Had to just throw that in there, sorry.

All above thoughts are my opinion(silly disclaimer).

Thanks for listening.

Salome,
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiawingz
Member

Post Number: 41
Registered: 01-2008
Posted on Thursday, December 11, 2008 - 01:18 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Michael and Shawn;

Since this matter continues to drag on, I'm finally going to add something simple that might put you both a bit more at ease regarding Matthew's translation style and use of language. First, his translating style has nothing to do with trying to show that he's special, smart, or selfish.

Matthew has nothing whatsoever against translations into modern English. He's stated himself that he understands the importance of translations into modern English, since most people are not only uninterested in his method of translating, but are also just unable to understand it. Recently, he's been working on some translations into both common English and his refined version.

The long and short of it, though, is simply that in another 100-200 years, there are going to be dialects of English that have diverged from one another so much that they are mutually unintelligible. In fact, one can already see that happening with the Scots -- even though they speak English (as well as Scots), most people in the States have a very hard time understanding them.

Then there is the way younger generations of blacks tend to speak to one another, with so much slang and vulgarity that the average white person can't begin to comprehend what is being discussed. Are they speaking English? -- well, yeah, but they are speaking it in such a way that unless you come from that culture and are familiar with how the language is used, it might as well be a foreign tongue.

Unless there emerges an English equivalent of High German, then in the future it won't matter how much of the material is translated into Modern English because only a small portion of English-speaking people will be able to read it. You might not think Matthew's way of doing it is the best, but can you at least acknowledge the fact that it is necessary?

It's not that there's anything wrong with having diverging dialects, just as there is nothing wrong with speaking French vs. German vs. Russian vs. English, etc. but that, in order for us to communicate despite dialectical differences and language barriers, we must have a common language that is unchanging despite what culture one comes from.

Peace,

- Gaia
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jamesm
Member

Post Number: 107
Registered: 02-2006
Posted on Thursday, December 11, 2008 - 01:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks again Dyson, very much appreciated.

Thank you also Phenix for your attempt but I must admit its difficult reading and understanding your translation.
James G. T. Moore
Webmaster www.futureofmankind.co.uk
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 177
Registered: 07-2008
Posted on Thursday, December 11, 2008 - 02:35 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

It is all fine, Kamerad Jamesm; the Team Dyson-Vivienne is just super!
I gladly join your legitimate Praise.

As for your humble Servant, well, "Übung macht den Meister!", nicht wahr?!


Salome,

Adam.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 478
Registered: 10-2007
Posted on Thursday, December 11, 2008 - 04:34 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
Hello Joe,
I do not find that Contact 204 has yet been translated into English. If You have access to the original text, You may do a 'rough' translation. If you want to translate some German text for personal use, it is advisable to use the online translators provided by Google and Altavista which are some of the best ones available.
*> Altavista Translator
*> Google Translator

Information Re: contents here (weblink follows)...:

CONTACT 204
[Sunday, December 22, 1985, 4:08 a.m.]
Contact person: Quetzal
NOTE: full informational reliability on any given topic, quotation or event can only be had from a careful reading of the German-language Contact Reports; the following topical listings do not represent the entire contents of this Contact Report.

Neo-Nazism, Religious Fundamentalism, Terrorism
Africa, the Orient, malaria
Asket
Sexual addiction, extreme sports, addiction to enthusiasm & fanaticism
Malaria, Anopheles maculipennis, insects, scorpions
Culex pipens
Malaria quartana, malaria tertiana, malaria tropica
Encyclopedia entries for various forms of malaria

Plejadisch-plejarische Kontaktberichte Block 5 additional contents --
Newspaper article "Malaria: Malaria On The Advance"

http://www25.brinkster.com/chancede/Cnotes.html

Salome
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others, Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Michael
Member

Post Number: 702
Registered: 10-2000
Posted on Thursday, December 11, 2008 - 05:16 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Gaia,

I'm plenty at ease, thanks. As a matter of fact when I read a nice, clear translation of a magnificent contact, as above, it not only thrills my mind, it reaffirms why mental masturbation is no substitute for such direct, unadorned and urgently needed work. And let me add the word respectful as well, respectful of the man who has labored lifelong to bring truth and clarity to us, not to obfuscate with expressions of some personal, quirky impulses that must arise in some form or another in all humans.

If Matthew wants to start an English equivalent to High German he should do it somewhere, for its own sake, and not contaminate the essential teaching and information with his new project. Somehow, I'm willing to bet, these presumed dialects you foresee still won't interfere with the ability to read our "old" English. Of course you're guessing about all those presumed problems too. And, you know what, that isn't exactly the concern here. Let's remember that German is still the language in which the contacts are conducted for good reason. And why is it not obvious when FIGU provides translations, and when they authorize them, that English as we know it is sufficient?

Capitalizing nouns in English is INCORRECT ENGLISH and I wish that the rest of the good people who jumped on that bandwagon would drop it.

Further, some people seem to need negative attention. A REALLY smart person doesn't try to make a spectacle of himself and become the center of the (negative) attention.

I'm sure that Matthew's a fun guy and all that but since he seems to live in a "mental world", and hasn't yet shown any evidence of understanding how some things work in the "real world" (unpleasant as it may often be), i.e. real examples from his own life experiences outside of clobbering a key board, I'm not only not interested in catering to his special needs, I'm completely against what is effectively sabotaging and misdirecting the purpose and focus of the Meier material.

Say, why not go to the German language forum and get them to DE-capitalize their nouns? I'm sure a case could be made for that too, with a far less tolerant reception than what has been allowed here. Also, for an example of someone who not only uses English well but discusses its use at times (whatever one thinks of her opinions and positions) see:

Paglia: http://www.salon.com/opinion/paglia/2008/12/10/hillary_mumbai/

And it seems quite likely that Matthew owes Shawn an apology, though Shawn is quite gracious about the matter.
Michael Horn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 107
Registered: 10-2007
Posted on Thursday, December 11, 2008 - 06:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

dyson and viv, thanks for the translation. It was nice to read that information.


Weisheit ist das Licht, und wo immer das Licht aufblizt, dort verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit. Unwissenheit ist die Essenz der Dunkelheit und kann überwunden werden durch das Licht der Weisheit. -Semjase

wisdom is the light, and where the light always blazes, vanishes darkness and unwisdom. Unwisdom is the essence of darkness and can be overcome through the light of wisdom. -Semjase

Aus den Tiefen des Weltenraums...

Corey
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

J_rod7
Member

Post Number: 480
Registered: 10-2007
Posted on Thursday, December 11, 2008 - 06:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

*
***
Hello All,

Michael, Your comments to Gaia are appreciated by myself, and maybe others here as well. Ms. Paglia (from the Link you provided ^ ) has made some interesting points, among which is gleaned the following...:

[ "English has evolved, and the world has moved on. There is no necessary connection between bourgeois syntax and practical achievement. ... Since when do free Americans subscribe to a stuffy British code of veddy, veddy proper English? We don't live in a stultified class system. In the U.K., in fact, many literary leftists make a big, obnoxious point about retaining their working-class accents. Too many American liberals claim to be defenders of the working class and then run like squealing mice from working-class manners and mores (including moose hunting and wolf control). What smirky, sheltered hypocrites. Get the broom!" ] -By Camille Paglia

In the interests of continuing Peace
***
*
From One Eternal Spiritual Being to All Others, Awaken to Your true Essential Being
J_rod7
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phenix
Member

Post Number: 178
Registered: 07-2008
Posted on Friday, December 12, 2008 - 01:19 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Ganz liebe Grüße sehr geehrter Herr Tagesmoderator, kameraden.

Mister Michael Horn,
Your words have safely reached me, for one. Thanks.
May i suggest that you have done enough, also with regard to your discussion with kamerad Matthew?

Kameraden Pathfinder, Kingman-der Mann, Herr J_rod7, Gaiawingz, Phi_spiral(Bob) and all the others at 'Miscellaneous' and elsewhere, thanks for your insights.
I think we could effectively combine both actions/efforts to tackle overpopulation(locally: by ourselves; our families, comrades, friends, colleagues, neighbors...; globally: through a rational, coordinated, morally acceptable awareness campaign...).
Honorable kamerad Markcampbell, at 'New Ideas',
Sorry; i owe you one - and a huge one!

Salome,

Adam.

Administration Administration Log Out Log Out   Previous Page Previous Page Next Page Next Page