Topics Topics Edit Profile Profile Help/Instructions Help Member List Member List FIGU-Website FIGU-Website
Search Last 1 | 3 | 7 Days Search Search Tree View Tree View FIGU-Shop FIGU-Shop

Archive for 2004 to 2006

Discussionboard of FIGU » The Mission » Translations » Archive for 2004 to 2006 « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jplagasse
Member

Post Number: 310
Registered: 09-2000
Posted on Thursday, February 19, 2004 - 08:24 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Jacob, all...

"One of the duties is knowing and to respect the Law of Truth is to pass on anything what is given to you in its original state as a whole, its up to the person if he/she decides to make comments about the information that is given to them to pass on, but don’t alter the original information.
If people allow themselves to alter knowingly one piece of information, even in one iota, it will corrupt more and more over time into untruth and disinformation.
People of this Earth and this time need to follow this directive to the letter, because all to easy people of this planet lose the path to the Truth."

Now... the requirements FIGU/Billy has for accuracy in the translations is beginning to make more sense... (at least for me) :-)

However, i am most interested in hearing any thoughts or comments you might have on the following:

If one is trying to communicate, or deal with, a group of people who truly do NOT even begin to understand the above, should the approach be:

#1: Adhere to the "truth" (accuracy!!) according to the above understanding?

#2: Try communicating with these people in some form they can understand?

#3: Try representing BOTH sides... allowing for their "inaccurate knowledge" and at the same time, make sure there exists, an "equal" accurate representation??

It's just that, we're (me??) trying to figure out how to balance out all factors regarding "accurate translations" regarding Billy/Figu's contact notes. On the one side, if ONLY totally accurate translations are allowed, very little information will actually be passed out. On the other side, if we allow "unauthorized translations"... a LOT of mis-information will be passed out. Yet... i submit, that VERY FEW people reading these, would even begin to know the difference !!

I'm not sure if I'm asking this effectively, as I'm not sure i know the exact question(s) i should be asking...??
(If i did, i probably would not have to ask this!!)

In context with the above, however also is what i remember from the contact notes, where the plejarans were so "evolved" they did NOT understand how truly primitive the earth people were, until that is... Billy explained this to them. Then, they understood that NOT being able to understand or relate to the earth people's extreme primitiveness, was a weakness in itself. Of course, they saw this as an opportunity for "self advancement" and they quickly adjusted.
Or at least, my best present understanding of this.

Would not, understanding and being able to communicate to the extreme primitiveness of of certain species, (us earth humans!!) be in accordance to evolution (Creation!!) also in terms of the duality of all things, as mentioned in the "Kybalion"??
However, also being able to see/exist/be in the "opposite" extreme be of equal balance??

Despite my attempts at formulating some semblance of logical thought above, any clarifications or further thought on any of this would be MOST APPRECIATED !!! :-)

Salome,
JP
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phaethonsfire
Member

Post Number: 22
Registered: 01-2004
Posted on Friday, February 20, 2004 - 06:26 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

The Truth is the truth, and the only way the Truth can be brought as it is, not altered in any way, not for any reason.
As I said before, the human on this planet is too much used to living a life in consicious and unconsicious lies that only the naked truth will help.
I want to state very very clearly that I dont attack people with my posts, I say what I think and I do this as exactly as I can.
I also told that I have posted years ago the "Kybalion" in the FIGU magazine "Stimme der Wassermannzeit", Billy also provided some background information about this text.
Each and every line in this text, are Spiritual Truth, highly 'concentrated', because I will make about each and every of those 7 statements a post on this board, explaining them to the best of my knowledge.
I know the FIGU, its teachings for a long time, in fact for the greater part of my life, since the age of 14, I have about 16 years of time to learn the Spiritual Teachings and I have most of the books, next to that, I have been seeking and reading a lot about Socrates and Plato, and the Truth in general.
The Teachings are written in German, because this language has the capabilities to describe and explain all the lessons to their fullest extend.
I am Dutch, and Dutch is the closest modern language to the German language, I never had problems to understand German people or to read German, I never learned German on school however.
But I saw a lot of German television since I was very small.
In order to understand the teachings fully and totally correctly, then you need to learn German.
English is too limited to be a good and truly accurate translation for the teachings, but because so many people speak (only) this language, then translation is needed to spread the teachings.
I am very aware the confusion a inaccurate translation can cause.
We all need to learn and over the years you will see that what you thought what was illogical or did make no sense to you, is logical and good.

I hope I am clear.

Jacob
Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Dino_slice
Member

Post Number: 14
Registered: 02-2004
Posted on Friday, February 20, 2004 - 09:14 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello JP,

Ya said something very interesting, "...trying to figure out how to balance out all factors regarding "accurate translations"...On the one side, if ONLY totally accurate translations are allowed, very little information will actually be passed out. On the other side, if we allow "unauthorized translations"... a LOT of mis-information will be passed out."

How do we know the difference? How do we know what is truth in anything we read or hear? My thinking on this: Ya look for religion. Don't rely on any source. Look for words and phrases in things that go against the flow of the Universe. Try to spot words like "always", "perfect", "never", "supreme", "complete", "total", etc. How are they being used in sentences? Ask yourself, does the sentence go against natural laws and directives, and further Creation? Can I find any errors based on my current understanding and thinking?

No translation, or writing for that matter, is totally perfect. To realize this, is an example of noticing religion. IMO, the ancient documents that created formal religions were not an honest mistake? I think they were intentionally falsified to stall people and keep them low. And eventually, nobody knew what was going on. This time it seems different. And Figu's goal is to be accurate and true. Mistakes are okay and welcome here. So any mistakes in the coarse of understanding would help in seeing how to better, or further perfect, a translation. Not hide the truth. Right? I think Figu should release way more, with way more corrected editions. The way I see it, they have people waiting in line with translations; and throw way too much into the fire.

To think Figu is going to reach the perfect translation and publish this for all time is religious.

So I often wonder, why doesn't Figu release more to the small, tiny, speck of a group of interested people? Realizing once out there, people will notice errors and help with future releases. This forum could help in this medium, much like we discuss official quotes and sources now.

Best regards,
Anthony

PS-- Dear moderator, wanted to post this on "Translation" string but could not find one. Please move this if you feel it belongs on another string.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jplagasse
Member

Post Number: 311
Registered: 09-2000
Posted on Saturday, February 21, 2004 - 09:15 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi all,

Jacob,
Thanks for sharing your thoughts & insights !!

All,
There is presently, much discussion going on regarding English translations, the organizing of this, possibilities for raising the funds required etc.

There have also been several people expressing a desire to help in various ways !!
(It seems there is a LOT of talent "out there"!!)

One of the reasons English translations have been so "slow" in coming, is that only a very few FIGU members have been doing "everything".
As described below, There are VERY FEW people who can do the final corrections and verify the accuracy of these.

Despite this, there ARE things we English people can do to help !!!
(There will be more on this later...)

Also included in this, is the re-activation of:
http://groups.yahoo.com/group/FIGUtranslation/
As there were a few glitches associated with this, the database of contributions (& projects) are not presently included.
There is more on this coming !! (Stay tuned...)

Below, is a response by Christian Frehner to a few of our questions (& proposals) on all this, from a very recent Beamteam post.
(I must add, that at times my approach and associated "proposals" were pretty "outrageous"!! The Senior/Core FIGU guys' patience etc. in spite of this, is a personal inspiration to me... Among the MANY reasons i frequent the Meier sites/forums !!)

Regards,
JP
________________________________________
"
The facts are:

So many persons are waiting for Billy's books to be translated, but so few are willing to take the initiative and use, e.g., a couple of thousands of $ to engage a professional (and skilled) translator. (Billy/FIGU would gladly cooperate with any sincere effort in this direction).

Btw: A couple of books have already been translated into English, but the personal capacities (= persons) of correcting these raw translations are very very limited (rare).
To wait for FIGU Society USA to do the work will produce grey hairs only.
The four members are not capable of translating from German into English because they don't master German. (A person has to wait a very long time until a roasted duck will fly into the person's mouth.)

Regarding the proposal of publishing unfinished translations: These translations would have to be judged by somebody who is capable to say "oh,
this is an accurate translation and this a very bad one". If such a person is available, why not just do the job properly and make a good translation in the first case?

Last but not least: It is NOT FIGU Switzerland's task to translate any of Billy's books into any language. That's entirely the business of the people who speak a non-German language.
And: There is still the possibility to learn German. Where there is a will, there is a way.

Best regards,
Christian
"
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jplagasse
Member

Post Number: 312
Registered: 09-2000
Posted on Saturday, February 21, 2004 - 09:44 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Anthony,

I understand your points... thoroughly.
I'm an "English person" myself.

Several nights ago... i woke up in the middle of the night, with a very clear understanding of a "situation"... although i don't recall this as being a dream?? (hmmm...)

In this situation, it was as though "we" lived on a street, in which all buildings were bakeries. Most of these bakeries were quite active, producing all sorts of wonderful pastries, breads in different flavours and styles. A few of us (English people) were like children, who had NOT learned how to bake bread yet, and were trying to steal crumbs from those who could (German/English people).
Those baking bread were very patient with us and although they did give us a few tidbits from time to time, they tried their absolute best to teach us that we should REALLY learn how to operate & run our OWN bakeries !!!
However, Instead of trying to learn, we devised even newer ways to "steal & swap crumbs" among ourselves, and even complained we didn't like the "stuff" they were baking... and that these weren't coming fast enough!!

Anyway, pondering all this made me think that i do need to resume learning German.
I figure that this IS the fastest way to gain access to ALL of the German stuff... (translate !!) within only a few years.

I also figure, that any translation efforts we (English people) might set up among ourselves (crumb stealers), need to ALSO include clear and persistent direction... that we should REALLY learn to bake our OWN BREAD !!!

With this, i do thank Christian and Jacob for this.

Regards,
JP
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Truthseeker
Member

Post Number: 72
Registered: 03-2003
Posted on Saturday, February 21, 2004 - 01:24 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings everyone,

To add my own few comments here, I think what needs to be looked at now is the English language itself not only for what it is, but also what it once was. In the case of accuracies if you're going to translate works from German to English, translators will need to familiarize themselves with uncommon or no longer used English words and phrases. For example; If you read English literature going back to the 18 and 19th centuries, you'll see that their way of speaking is actually quite different then it is now. Go back further and you'll find even grater differences. Old English by many is considered to be more precise in it's expressions then say English as it is used today, such as the all time classics like "Shakespeare" and others.

Perhaps the biggest problem I've found with the English language today is that it's been "academic-ized" into a more linear way of speaking and thinking compared to what it once was. Because of this the English language lacks expressions which can otherwise be found in most other languages aside from German. Furthermore, English is actually a backwards language compared to most other languages on the planet in it's phrases, which could be a cause of dyslexia now found in English speaking countries which is rarely found elsewhere. So it's not just a matter of translating words, but it's also a matter of translating expressions and phrases in it's correct ways of thinking and greater accuracies. If you're translating Billy's info, you need a skilled translation effort with good creative expressions. A good English literate and poet can bring to light deeper expressions and comprehend deeper meanings from Billy's written works, if this same person is also fluent with the many other writing styles found in German and is able to comprehend exactly the phrases used by Billy. It's my hope that a team effort will include English and German schoolers with a good creative writing potential and also be able to grasp the many concepts expressed by Billy which for the most part is far beyond most peoples comprehensions.

I have seen in the past how Christian terms were often used in translation efforts from other authors to describe things of a spiritual nature. Unfortunately because of this, people who read such books missed many points altogether and soon formulated their own religious beliefs without giving it a thorough study.

Also keep in mind that English is expandable to incorporate into it's vocabulary words which may not presently exist. Such words are usually Greek in nature and even sometimes German, etc. I'm sure we can do the same if need be.

Peace in new ideas,

James Truthseeker
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Dino_slice
Member

Post Number: 16
Registered: 02-2004
Posted on Saturday, February 21, 2004 - 03:47 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi JP,

Of course you are right about the second language German people. It is spiritual development to learn a second, third, so on language. I got to hand it to Jacob, and other people, for multiple language skills.

Personally, I don't think there are English crumbs out there. I think people are not noticing the vast amount of info already available. Maybe because I'm not much of a reader. For example, I have only read a couple or so sci-fi books so far my life, I'd much rather see the movie over and over again. Play the video game. Or read the short post or internet page. I take a few crumbs and make a great meal. My of my learning comes from observation and experience. I don't read New Age, UFO, meditation, or any other kinds of books for that matter. I like my own ideas, not someone else's.

I have no desire to read every last book in the Figu library. I am happy with all that I learned from the Figu. Most of my questions about god, Universe, afterlife, reincarnation, spirit form, consciousness-related, extraterrestrials, has been answered and now I got a good foundation. What else do you think I should know? Really?

Personally, I think this dire need to translate to English is over imagined. Most of the people here it seems have all the books and read them, authorized or not. To be honest, the TJ is the only Figu book I've read cover to cover. And I have looked over most of the Figu web sites. And Billy's short little white Books. Even though I love AYTF, big fan, I have only read chapters and stared at the pictures. I have never read Light Years, Pleiadian Mission, Celestial Teachings, or the complete Contact Notes published by Stevens. Even though I have these books. I have never seen an unauthorized translation of OM, Contact Notes, or anything else.

You might be thinking, "this Dino_slice guy must be a moron", how could he even be here discussing the Billy Meier Case on this forum?

My answer: If a picture is worth a thousand words, how much is a thousand words worth?

Best regards,
Anthony
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jplagasse
Member

Post Number: 313
Registered: 09-2000
Posted on Sunday, February 22, 2004 - 02:17 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Anthony,

Very Interesting and relevant thought you pose:
"If a picture is worth a thousand words, how much is a thousand words worth??"

You got me thinking on this...

Perhaps it depends on WHO is saying the "thousand words"???
10 or even 100,000 words from some sources mean very little, yet only a very few words from others, mean so much.
I figure it's Better to see the original picture myself, then i can "translate" this into my OWN words. I also figure my own words are mine, and that everyone else has (and should have!!) their own.

In this way, i have absolutely no problem with your ideas and words on things, as they are your own words to describe what you know. For whatever my own thoughts/words are worth on this...

In my "understanding"/(dream??), we "children" could not think of ANYTHING(!!) but stealing "crumbs" (words from others). We had absolutely no idea, nor did we even WANT to know about the vast wealth available, in learning "the trade".

Very interestingly, that same night after i awoke, Chris (she talks lots in her sleep) for some "coincidental" reason... (hmmm...) began teaching me German words and phrases!!

"Das is Shlecht" und "Nein Nein" !!
Are now part of my vocabulary...
hmmm...

Kindest Regards,
JP
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jplagasse
Member

Post Number: 314
Registered: 09-2000
Posted on Sunday, February 22, 2004 - 03:12 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi James,

"...English is expandable to incorporate into it's vocabulary words which may not presently exist. Such words are usually Greek in nature and even sometimes German, etc. I'm sure we can do the same if need be."

What you mention here... IS an interesting thought...

Where I grew up (St. Paul Alberta Canada), there were (among others) french and english speaking people. Some of these were completely fluent in both languages, and could switch (literally!!) in the middle of a sentence from one to the other.
(Out of politeness to an "english only" person just entering the room... for example, I've heard them do this!!)
Many of these could think in either language, also. I can understand french pretty good... enough to get the drift of what was going on.
But to continue...

Often, among themselves, those, bi-fluent would use either english or french words/expressions as appropriate. When there was nothing in english to express what they wished, they would use the appropriate french word or expression and vice versa.

Perhaps your idea of incorporating German words/expressions into the english translations, might be a "faster solution"???
Use Mostly english, but also use German words and/or phrases when exact translation is difficult, or impossible.

This WOULD make it so, us English people would learn at least some german (and associated concepts!!), as appropriate.

Also... this WOULD influence the English language in an evolutionary sense (after several centuries)... perhaps even the way "we" think??
(This IS an interesting thought... and perhaps an "opportunity"... several ways!?!?)

Hmmm...

Thanks for the thought(s), eh?
Now... should we "pester" Beamteam about this ??? :-) :-)

I'd be MOST interested in getting comments and feedback on this... from the translation teams, is all.

Salome,
JP
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Dino_slice
Member

Post Number: 17
Registered: 02-2004
Posted on Sunday, February 22, 2004 - 06:37 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi JP,

Not Who is saying them, but WHAT is being said. A thousand words of trash would still have value beyond a thousand. But just a number (or value) of untruth, at any given time.

But I think, a 1000 words of Truth, like Billy's German, is infinite. A small amount can impact greatly toward the greater Universe.

I know little about translating, but try to observe what Figu is trying to do. The big questions I have are:

1. Is the Figu translation effort about trying to also convey the art of Billy's words?
2. Or is it strictly to get the info out, trying to avoid religion so people get Truth?
3. Or is it both?

Best regards,
Anthony
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Truthseeker
Member

Post Number: 74
Registered: 03-2003
Posted on Monday, February 23, 2004 - 12:59 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings JP,

I think what also needs to be done in the translation effort is to find and make a list of these many German words and phrases and then attempt to give these English definitions. In some cases you can actually find English word counterparts from English words that may no longer exist or are just not known. Back in one of my psychology classes during my collage days, I remember just that. Many German or Greek words where added into the English dictionary of modern psychology. Perhaps we can do the same here in that counter part Greek words can also be added in place of German words in the English language to adapt new expressions. The nice thing about using German words is that it's less religious sounding. Such as using the words "Sohar, Jmmanuel, absolutum, Nokodemjon, Ishwish, etc", instead of using words like "I am, Christ, holy spirit, Jesus, God, etc, like I've seen used in other books. IN some of the FIGU translations I've seen so far, I'd say they've done pretty good with this already. Now we just need to expand on it further.

For Anthony, I say yes to both of your above questions. Also keep in mind that if you're a visual person then you may see it this way;

If a picture is worth a thousand words, then YES speaking a thousand words is worth a picture.

-Truthseeker
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Mhurley
Member

Post Number: 26
Registered: 04-2003
Posted on Monday, February 23, 2004 - 07:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

In Billy's previous incarnations as a prophet, his language wouldn't have been german. So how did they express "spiritual truths" in the languages of the day?
Aramaic and Hebrew would have been two languages used.
Maybe his messages then weren't so in depth so it wasn't a problem?

My 2 cents
Matt
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phaethonsfire
Member

Post Number: 25
Registered: 01-2004
Posted on Monday, February 23, 2004 - 11:41 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Matt,

You are correct about the languages used back then.
The teachings back then where less in depth then this time and sometimes demonstrations of Spiritual abilities where demonstrated (like turning water into wine), because the humans of those times needed much more proof that could be seen with the eyes, heard with the ears, etc.
At current our evolution level is to start using our intelligence to seek and find proof and therefor the truth.
Only in rare occasions physical proof is given to emphasize certain spiritual principles.

Jacob
Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jplagasse
Member

Post Number: 315
Registered: 09-2000
Posted on Monday, February 23, 2004 - 06:43 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi all,

Here is an announcement by Marc Juliano, posted in the FIGUtranslation yahoo group, regarding a new development in FIGU publication translations!!
ALL activity has been put "on hold" until then...

To ensure being informed on this, please apply for membership in:
http://groups.yahoo.com/group/FIGUtranslation/

All member applications are being accepted presently, on a temporary basis.
Even this might change, however, depending on what FIGU announces !?!?

Stay tuned...
JP
_______________________________________________________________

Hello All,

Just a quick note to inform you that there is something in the works by FIGU regarding coordination of non-German translations (including English, of course).

Please stand by until Christian informs me/us of this development.

David, you really did a lot of work locating English excerpts from Contact Reports. Thank you very much! I already started to insert clips from the completely reworked book, And Still They fly!, into the database section of this group last night (just so you're aware: ASTF's pages will not match those of AYTF).

But let's hold off on any further work until we hear back from FIGU on their plans.

Thanks,
Marc Juliano
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phaethonsfire
Member

Post Number: 40
Registered: 01-2004
Posted on Saturday, February 28, 2004 - 08:21 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

My views about the translations

As we all know, the English language is the most wide spread language on this planet.
So if the teachings need to be accesible to everyone, they _should_ be translated from German to English.

However the spiritual teachings are written in the German language, which the only language that has the same range of meaning as the old-Lyranic language in which the Creation-Study/Spiritual teachings where written.
English doesnt have that ability so for many meanings in the Spiritual teachings there is no proper or correct translation from German to English, this can and will lead to misunderstandings and falsified teachings over time.
The Geisteslehre (Spiritual Teachings) have an certain code interwoven in them that activate certain impulses from the Akasha-Chronicles that will start to work in the student, these impulses are specific to the student who reads these teachings, so the level of information that is send back from the Akasha-Chronicles is very personal and bound to the evolutionary level of the student, these impulses will ONLY work properly when the text is read from start to finish.

There is a solution for this:

1. The Spiritual teachings need to be published in dual-format, English/German side to side, like the Talmud Jmmanuel.
2. The student is adviced to learn German, learning German compared to learning the Spiritual Teachings is 'simple'

The pro's are:

- The Teachings are worldwide accesible and they can be read in German when needed or desired.
- The Teachings are less prone to falsifications since the original German texts are included which can be used in a case of doubt when something is not clear.
- The code in the teachings is spread everywhere.

The con's are:

- The Teachings are double in size, cost more in paper and ink to publish and print, therefor heaver and cost more in postage.
- The Teachings require translation which is very expensive and time-consuming to do.
- There need to be enough members willing to commit to the Spiritual teachings and to take a subcription for at least 2 years in order to bring down the expenses of translation, publishing and distribution.

It all boils down to money, time, and commitment from students how dont speak German, but speak at least English and their native language.

I think this would be a good, yet hard solution to accomplish.

Any suggestions are welcome, certainly those from the Kern-gruppe/FIGU.

Jacob
Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Mhurley
Member

Post Number: 27
Registered: 04-2003
Posted on Saturday, February 28, 2004 - 12:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Jacob,

I'd be interested to know how many words exist in both the English Language and the German Language.

The point I'm getting at is maybe there are concepts in English which can't be expressed adequately in German?

Regards
Matt
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phaethonsfire
Member

Post Number: 42
Registered: 01-2004
Posted on Saturday, February 28, 2004 - 04:51 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Matt,

I know the estimates of how many words exist in the English, the official estimates are between 200,000 and 250,000 words, and that for the German language has about 185,000 words.
I dont know if these numbers are accurate to be honest, but I do know that the average American-English dialect speaking person has about at maximum 20,000 words in his/her vocabulary, thats not a lot, and even most American-English people use half of that.
You also have to mind that American-English has a lot of borrowed words in it for French, German and Dutch, etc.
With the Americanisation of the English language such as:

American-English: Color
British-English: Colour

English grammer and syntaxis have degenerated over time, its noticeable now.
Example:

"How are you doing?"

or

"How are u doin?"

This kind of syntaxis is becoming more and more common and when this goes on English will become more and more smaller over time.
People start to write as how they speak.

Borrowed words in English

Dollar = Daalder(Dutch)
Yankee = Jan Kees (Dutch)

Matt, language is more then just a word-count, its also about syntaxis and grammer, you have to be able to put words together in a meaningfull sentance in order for them to express a concept, feeling or statement of any kind.
Many words in English have multiple meanings like the word "people"

The word "people" can mean a few humans, or a certain group of humans, like the Dutch people, or a complete human race.

I will explain this about German:

Mensch = Human
Menschen = Peoples (more then 1 human)
Volk = People (Americans or American people as a whole)
Menschheit = People

I think its very unlikely that English has concepts that cant be expressed adequately in German, since German has lots of words that have one unique meaning while in English lots of words are present who have multiple meanings and can cause confusion.
Also the grammer in German is way more complex then that of English.

You also have to think of the average amount of words that people really use in their daily lives, it does'nt make sense to write English with words that even well educated English speaking people don't know about.

Jacob
Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Truthseeker
Member

Post Number: 78
Registered: 03-2003
Posted on Monday, March 01, 2004 - 01:10 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings Jacob,

As I've had this same discussion before with others, the one thing I've learnt about the English language is that people prefer it because it's much more simplified compared to many other languages. I've actually heard this from German speaking people. English is by for not the only language that is becoming More simplified, Chinese also is going in this direction and to some extent even German. Fore example, I was just recently informed that the "ß" character will no longer be used in German texts, etc. kind of disappointing really.

I should also point out that I have no objections to the use of more complex uncommon English words used in translations, but only if this is necessary. Also regarding:

Mensch = Human
Menschen = Peoples (more then 1 human)
Volk = People (Americans or American people as a whole)
Menschheit = People

Don't forget that we also have other English words like:

Person
folk
individual(s)
man/woman,
he/she

Believe it or not, English can be specified.

-Truthseeker
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phaethonsfire
Member

Post Number: 48
Registered: 01-2004
Posted on Tuesday, March 02, 2004 - 01:01 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you Truthseeker, its good to learn more about it.
We should remain aware about people who's native language is neither English or German, so 'plain' English is recommended I think.

Jacob
Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phaethonsfire
Member

Post Number: 85
Registered: 01-2004
Posted on Friday, March 12, 2004 - 04:24 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear group,

I have been thinking how we can come to a realization of translating FIGU books into other languages like English for starters.


Translations of the FIGU books:

The requirements that the FIGU places on authorized translations of its books are:

1. The original German text MUST be included in full and without any modification whatsoever and MUST be mirrored to the translated text on a page by page basis.

2. The translation may only be done a person who has a thorough understanding of the Spiritual knowledge and Wisdom contained in these texts, so that misinterpretations are avoided at all costs, and a truthful translation will be realized.

3. The FIGU lacks the finances and manpower to realize the translation and publication of its books and writing outside of the German language, so this is a task that is appointed to other branches of FIGU, like the ones in the USA, Canada, Holland and other countries.


Now we need to analyze the possible problems and hurdles in order to overcome them and to realize translation and publication of the FIGU books into other languages.


The problems / hurdles:

1. Finding people with the required language skills AND knowledge of the spiritual teachings in order to translate the teachings in a linguistically correct and truthful manner.

2. Finding the funds to print and publish the books and writings.

3. Finding the people with the know-how and connections to get these books and writings published.

4. Determination of how many people are willing to buy these books and writings, this is very important because if there are too little people committing to buying these translated books and writings, then it will be hard to raise the adequate funds to print and publish these writings in the first place. Without the full and committed collaboration of the all interested people a project like this would be doomed to fail before it even has started.

5. The books and writings will be twice the size then the original German versions because of their dual-format, this will cause an increase in cost of printing and publishing the books and writings.

Now we need to make clear what the goal is of these translations.

The goal:

Is to spread the books and the writings in other languages then German, thereby enabling other people outside the German language area to access the spiritual teachings in the books and writings.

Proper English translations will hopefully spark the interest to learn the German language in order to be able to learn the Spirit lesson that (to my knowledge) are exclusively in the German language and will not be translated.

Be advised that the translations of the books and writings of FIGU will be focused on the Spiritual teachings in books like Arahat Athersata, Dodekalog, Genesis and 'Der Psyche', and that the Ufology books will have an secondary priority, because the goal and aim of FIGU is NOT Ufology, but the Spiritual teachings.


Now how are we going to realize this?

With the committed will of all genuinely interested people, and to share to load in an equal way.
This means that people who really want to have a proper, authorized and truthful translation into English must commit to buy these book(s) and writing(s)
The more people who are committed to seeing the books and writings translated, printed and published, the lower the cost per person will be in order to realize this.

I am taking the risk of sounding bold, I, the writer of this post, think that I am adequate to translate the German texts into English in a precise, truthful and decent manner, I have the adequate knowledge and understanding of the spiritual teachings to do so.

For this goal, I am offering freely my services to translate the books and writings on a project basis, this means I will translate ONE FIGU book / writing in to English according to demand / interest.
It’s useless and a waste of time and energy for me to translate a writing or book that has too little interest of people to buy it.
This would be regrettable because every of the FIGU books has its wealth of information and knowledge.

I will NOT require any fees or other payments whatsoever, I want to do this free of charge, so in this case I will make the burden lighter in order to make this an success.

I want to be perfectly clear that when I have finished translating and spell / grammar check an FIGU book or writing that I will never will distribute and/or print and publish this book/writing in any way, without the explicit written permission of FIGU/ 'Billy' Eduard Albert Meier, an translated book or writing.
So asking me for an unauthorized copy or even a tiny part of it will be futile.
Don't take offense of the harsh words in my post, it’s meant just for clarity purposes so no one can interpret this differently.

When there is enough commitment to print and publish an certain book, then I will send off the full translated manuscript to the FIGU in Switzerland in order for them to check it for translation / grammatical errors of any kind, and to obtain approval for print and publication.

To conclusion:

I really would like the input of all people interested in this, any suggestion, and constructive criticism and of course the input of the FIGU core group.
I want to appeal to all people interested in the Truth, to think about this suggestion in all honesty and provide me with the proper feedback in order to realize this goal.

One last thing: I am asking the moderators of this forum to relay this suggestion to the FIGU core-group, in order to get their attention and possible input.

Saalome
Jakobjn

Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 480
Registered: 07-2000
Posted on Friday, March 12, 2004 - 08:07 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Jacob,

You may want to contact Steelmark publishing, they are in the process of translating and publishing Billy's texts. I know your services would be more then welcome.

http://www.steelmarkonline.com/

Thanks for your generous offer

Saalome
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Chiuwang
Member

Post Number: 166
Registered: 06-2002
Posted on Sunday, March 14, 2004 - 10:41 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Jakobjn:

I really would love to read more English contact notes, since the ones available to us is only limited to Contact Note No. around 151, plus some later ones, like 251 or 247..., not very much.

I know Steelmark is publishing some books, but I don't think they have time and energy to devote to contact note any further at this moment.

This is just my opinion, of course.
Hampton Chiu
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 482
Registered: 07-2000
Posted on Monday, March 15, 2004 - 12:03 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello,

As I understand it a person can receive the impulses from either reading the German text themselves, or if a person reads the text to them, they will also receive the impulses.

Now if studying the spiritual lessons by learning German will increase our level of evolution, how much does understanding the concepts presented in the material increase our knowledge versus just receiving the impulses, but not understanding what one has read?

This lead me to the idea, that maybe an Audio Storage Bank could be built for those who do not speak or read German, but could listen to the texts and follow the written text even though they don't understand the language.

It seems in some sense even though a person is not learning everything completely in the manner it was intended, some learning could take place as the person is hearing the spoken words and deriving some benefit by receiving the impulses.

I'm limited in my understanding of this, but was thinking of different possibilities.

Thanks for listening

Saalome
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phaethonsfire
Member

Post Number: 92
Registered: 01-2004
Posted on Monday, March 15, 2004 - 01:57 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Scott,

You are correct in your first statement that the Akasha impulses will work if the text is read regardless if it's understood by the material consicousness or not, or when it's heard when someone else will read it out loud.

The concepts in the Spiritual Teachings actually claim the lion's part in evolution when they are understood in by the Material consicousness, the akasha impulses work as an enhancement by which new thoughts and idea's are created.

When the Spiritual teachings are understood in their original German format both in the material consicousness and the akasha impulses will compliment each other and yield the maximum evolutionary potential from the Spiritual Teachings.

Initially reading the german text without understanding it will trigger the akasha impulses provided that the text is read from being to end.
With an truthful English translation, the student will be able to learn the material in an conceptional manner, by which the student will be able to think about the Spirit lessons consicously.

When the student learns German over time, the English translation will become more and more obsolete, since the student is studying the material in its original context, with all concepts, explanations written and coded correctly.

An audio storage bank as you put it has several technical and financial drawbacks:

1. You need to determine if your audio storage bank is based on distribution of audio on CD's or by means of streaming media, like Quicktime, Realplayer, Windows Media.

2. You need German speaking people who are able to read the German texts clearly and correctly and you need to record it, this will be very time consuming and intensive, not to mention expensive.

If you go for the CD distribution option, then you need to create for every book and writing at least one CD or store mulitple short writings (like wissenwertes) one CD, the amount of work is tremendous, writings need to be read clearly, recorded, mastered and created on CD's, and because the amount of CD's will be relatively low, the production cost will be high and time consuming.

If you go for the streaming server format, you have to chose an server that is most widely used among people.
I some cases the server software like Quicktime Streaming Server is free, in some cases it's very expensive.
Also you need the hardware and storage capacity to store all this audio in .mp3, .aiff, .wav, .viv, .wma or .mpg format.
After this you need to determine the compression ratio in which audio is compressed and still is understandable for everyone.

If you chose one standard over the other you will always find that there are always people who are missing out because they cant run the required software because of the platform of choice, hardware configuration and internet connection.

For example: An typical modem connection is at its theoretical peak 56Kbps, but this is rarely if ever reached.

56Kbps = +/- 56,000 bits per second.

An bit = 1 or 0

8 bits = 1 BYTE (BY eighT) kilo =1000 x 1 byte = 1KBYTE (1,024 Byte)

56,000 / 8 = 7 KBYTE theoretical maximum

Kbps = Kilo bit per second
KBps = Kilo byte per second (order of 8 greater then kilobit)

So to endulge modem users you would need to encode the audio with an rate of 24Kbps, which equals an bandwith of 5,5 khz, which is somewhat like an moderate FM radio station.

Be aware of the psychological effects of sound quality, when its an low quality of sound, it will annoy people over time losing their focus and interest.

On top of this all you need the required connection to the internet with the required downstream and upstream to the Internet, in case of ADSL (Assymetric Digital Subscriber Line), the downstream (from the internet to the computer) will mostly be higher then upstream (from the computer to the Internet) example: 2,048 Kbps down / 320 Kbps up, so the upstream connection will be maxed out soon with multiple connections, when its maxed out the audio on the receiver end will stutter or even stop.

In case of SDSL (Symmetrical Digital Subscriber Line) the upstream and downstream ratio's are the same: 1,024Kbps up / 1,024 Kbps down.
These connections however are much more expensive then the ADSL version.

I have compiled a list of things to overcome / master, etc:

- Money
- Time
- German speaking people
- Equipment to record digital audio (microphone, DAT-recorders, Minidisc)
- Hardware and software to master and create CD's and to produce them.
- Shipping and handling of the books + CDs
- Hardware and Operating system software
- Streaming server software and the know-how to set it up.
- The computer to use as the audio storage bank.
- Data-storage (Hard drives, DVD, etc)
- Back-up systems like RAID 1 and backup software like Retrospect.
- High speed internet connection especially upstream.
- An sysadmin who can telnet, SSH or connect otherwise to the computer to monitor its status.



So I think that although its an nice idea that there are too many financial, technical, material hurdles and lack of time to realize this.

I can be wrong however.Audio bit rate vs Sound quality
Jakobjn

Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Ardie
Member

Post Number: 6
Registered: 02-2000
Posted on Monday, March 15, 2004 - 11:23 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Jakobjn and All,

I thought that it was mentioned a few times in the past that the impulses that were received from reading the German texts were no longer in effect. It would be nice if they still were, but I was under the impression that they weren't.

Salome, Ardie
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 483
Registered: 07-2000
Posted on Tuesday, March 16, 2004 - 09:47 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Ardie,

I think you may be confusing the ending of the codex with the impulses received from reading the German text.

Does that ring a bell?

Good to hear from you again!

Saalome
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Ardie
Member

Post Number: 7
Registered: 02-2000
Posted on Tuesday, March 16, 2004 - 10:18 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott,

Thanks! I did confuse them.

Salome, Ardie
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phaethonsfire
Member

Post Number: 97
Registered: 01-2004
Posted on Friday, March 19, 2004 - 08:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello People,


After a lot of thinking I have decided to write a long and clear post about the whole topic of the German - English translations.

I will divide it several sub-topics.


The reasons why the books and writings of FIGU are initially always in German.

1. The German language is very similar in structure to the old and forgotten Lyranic language in which the old Creation teachings / Spiritual teachings where written.

2. Eduard Albert Meier's AKA Billy's native language is German, and codes by means of cabalistic ways the spiritual teachings and writings in such a way when the text is read from the beginning to the end, consciously understood or not, will trigger certain impulses of the Akasha chronicles which will aid in the evolution of the student who is reading the Spiritual teachings and writings. These impulses are an aid, while the bulk of the learning has to be consciously done by learning, thinking and fact-finding. The akasha impulses are NOT a short cut to spiritual evolution, just an aid.

3. It's only possible for FIGU / Billy to write the Spiritual Teachings and Books in German AND at the same time incorporate the Akasha-code and to make sure that all concepts, laws, directives and information are written in a correct and coherent context, there is simply no manpower, time and/or finances to do this for other languages.

4. English is too different and too illogical compared to German and Lyranic to be encoded with the Akasha-impulses, even the Plejarens weren't able to do this.


The mission and the non-German native people of the world.

Since this world has many languages and a minority of this world speaks German, the awareness of the FIGU has arisen about the need and desire of those who are not able to read and/or write German to have access to the Spiritual teachings, books and writings in a translated form.

History has revealed many times that Earth humans are notorious when it comes to falsifying the Truth, either consciously or unconsciously, so the problem arises when the spiritual writings, books and teachings are translated and published only in the translated language, that it is very possible and very likely that falsifications will occur over time, by misunderstandings, misinterpretations, disagreement with the information in the teachings, consciously hiding parts of the material or adding alien material into the teachings, writings and books.
This will cause over time complete and total distortions of the teachings, writings and books, just like happened many times before in the past.
Also, only the German language, and the original Lyranic language are capable of expressing all Spiritual Teachings, writings and books in their original value.

In order to solve this problem there is a solution formulated:

All Spiritual Teachings, writings and books can ONLY be translated from German to English or any other language when side-to-side the unaltered original text in German is included next to the foreign language.

This ensures the following:

1. The student will always be able to profit from the German original text in which all the concepts, laws, directives and all other information are stored in combination with the full effects of the akasha-code impulses when truly studied and read from cover to cover.

2. The student will always be able to verify if his/hers copy contain an accurate translation and in case of doubt always can fall back to the original German text.

The translated text is just an aid and catalyst for people to learn German because they can be inspired by the translation to do so, in order to learn the Spiritual teachings, writings and books in their native language: German.

Unfortunately it happens that people out of their eagerness, impatience, enthusiasm and many other motives, translate the Spiritual Teachings, writings and books on their own with in overall negative effects.

People with an average or poor understanding of the German language won't be able to translate the teachings in a truthful manner, because they lack the ability to interpret all information in a correct manner.

The Spiritual Teachings, writings and books contain a lot of knowledge and wisdom and in order to translate these writings properly and truthfully, the concepts in the Spiritual teachings, writings and books need to be understood thoroughly, if not, it can and will lead to misinterpretation or even falsifications.


Current situation:

I am translating officially and with approval ONE text after the other, so approval is given on an individual project basis.
These projects are decided by FIGU and I translate them.
These translations go back to FIGU in order to be checked and when needed, revised and corrected, after which they are published.

However, I received a few requests to translate from the Spiritual books, writings and teachings on a personal basis, also to translate several historical and ufology information.

I cannot translate these texts for the following reasons:

The copyright is not mine, the FIGU has the copyrights, and if I would translate these texts without the explicit written permission, I would be guilty of copyright infringement that is punishable by law.

These translations cost a lot of time in order to be done in a clear and truthful way, and I have next to my translation efforts also my daily work and other functions to fulfill.

I hope that people can understand this; there is not a lack of willingness, but much more a lack of skilled man/womanpower to translate all teachings in an orderly fashion.


Saalome.










Jakobjn

Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingdagz
New member

Post Number: 3
Registered: 05-2004
Posted on Sunday, May 30, 2004 - 04:47 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Jakobjn,
I am interested in learning German. Can you suggest a way that will make me understand better the Spiritual Teachings?.

Love Diego
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phaethonsfire
Moderator

Post Number: 227
Registered: 01-2004
Posted on Monday, May 31, 2004 - 04:29 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Diego,

I think it would be a good suggestion to read the dual-language book Talmud of Jmmanuel, since the Talmud is in English/German, you could compare both languages and get a feel for the words used in the Spiritual teachings.
In combination with that a language course with CDs would be recommended, and lots of practice.
Good luck!
Jakobjn

Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingdagz
New member

Post Number: 4
Registered: 05-2004
Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 03:51 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you Jakobjn,
I will look for the book Talmud of Jmmanuel and CD's for learning German.

Love Diego

By the way what does your greeting "Saalome.... mean in English?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Phaethonsfire
Moderator

Post Number: 230
Registered: 01-2004
Posted on Tuesday, June 01, 2004 - 09:36 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Diego,

You can find the Talmud of Jmmanuel on the FIGU shop.
http://shop.figu.org/
Several other English writings are in there also.
My greeting means:
Peace be on Earth, and among all beings!
Jakobjn

Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 650
Registered: 02-2000
Posted on Wednesday, June 02, 2004 - 12:46 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Or you can get a copy of the TJ from

http://www.steelmarkonline.com
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jplagasse
Member

Post Number: 317
Registered: 09-2000
Posted on Saturday, June 05, 2004 - 11:01 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi all,

Additionally, my own comments on the above posts.

FIGU needs to represent the "Meier info" accurately... no more, no less.

This is essential as an accurate account of the Plejaren/Meier teachings needs to be archived and made available for present/future generations. Whether any of this is "good/bad" or "accurate/not" is irrelevant, or secondary to the above primary requirement.

IF... the "Meier info" was to become mixed with any other data, to the point where questions arise on exactly what the REAL teachings were, then there would then be no real or accurate representation of what was originally communicated or intended from the info given at this present time.
Sort of like trying to figure out what was really meant by the "Jesus teachings" from what we now think/read today... from the NT and all that.

There is a LOT of alternate and pertinent info which could be incorporated in/with the Meier data, but i really hope this type of stuff never ever becomes part of the FIGU info, or what is available on this site/forum.
This type of stuff must stay within our own personal research and thoughts.

Otherwise, in my/our future lifetimes, I/We will be faced with trying to interprete through what is now being said and taught. We would then need to compare this to "reality" (or our interpretations therof)... including all the FIGU info as well.

Just a few "dumb" personal thoughts... mind you, with my/our future in mind.

Regards,
JP
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingdagz
Member

Post Number: 7
Registered: 05-2004
Posted on Tuesday, August 17, 2004 - 04:37 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thankyou Norm for suggesting steelmarkonline for a copy of TJ. I have been waiting for over 2 months now. I believe the problem is I reside in Australia, and the ordering web site is not user friendly because it asks for my zip code and not my country for mailing the book to me. My credit card was not debited, so I assume the transaction was not successful.

As suggested by Jakobjn, I could try the FIGU Shop, however I am confused because which book do I buy, the English version of TJ or the German version of TJ, or am I supposed to buy both.
Is there a dual language book so I can learn German?

I would like to know if anyone else has had trouble getting hold of TJ especially those that live overseas.
I feel it might be easier if I give you my full address and send you a cheque for TJ.

Love Diego
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 656
Registered: 02-2000
Posted on Wednesday, August 18, 2004 - 05:02 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

You can try Amazon.com, but a new updated version of the TJ should be coming out soon. I would wait for that. If you still have trouble finding a copy email me. I may be able to find you a used copy. The English version is in English & German.

storman3@bellsouth.net
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingdagz
Member

Post Number: 8
Registered: 05-2004
Posted on Thursday, August 19, 2004 - 02:48 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Norm,
I will wait for the new version and if not successful, I will take you up on that offer.

Thanks

Love Diego
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Joseph_emmanuel
Member

Post Number: 37
Registered: 05-2004
Posted on Saturday, September 04, 2004 - 02:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello

Recently I've been browsing the German FIGU website for any interesting information and I came upon a text called "Voraussagen der Propheten Jeremia und Elia". I found this under the Spiritual Teachings, and a link "Jeremia und Elia Voraussagen". It is in a PDF file. For my own purposes I acquired a rough and unreadable translation from the Net. But I could make out some interesting sentences that referred to the future of the world, which isn't good, and also to the next 800 years, which is good. So I was wondering if anyone here, any of the moderators or members, who speak German, could translate this text and link it to the forum. There are 25 pages, and I would very much like to read this in proper English.

Please, please, please, can anyone help with this. For me it is a very important peice of text.

Joseph
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 60
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, August 28, 2005 - 10:43 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear FIGU friends,

This is the first time I've contributed to this "translations" section of the discussion board. I hope my friends from the other sections can find me here!

Diego, please drop me a line at gaiaguys@gaiaguys.net. I'm a fellow Aussie.

Joseph, sorry I didn't see your post a year ago! Yes indeed these two sets of predictions need translating, and maybe some day we will get the time to do so. A big project for us!

Meanwhile, I'm very pleased to be able to say that the first of the information about Nokodemion on our website is now ready and can be seen linked from www.gaiaguys.net/meier.htm

It's called www.gaiaguys.net/nokodemion.htm

Enjoy!

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 693
Registered: 12-1999
Posted on Sunday, October 09, 2005 - 06:06 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello,

Our good friends Dyson Devine & Vivienne Legg at www.gaiaguys.net have posted a new translation entitled
"And there shall be peace on Earth..."

Although it is an unofficial English translation, it is well worth reading. Please refer to the following link: http://www.gaiaguys.net/PEACEonEARTH.htm

Salome
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 79
Registered: 03-2004
Posted on Friday, December 16, 2005 - 07:45 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

CORRECTION.

The above translation is the official FIGU one. We simply took the liberty of scanning it. All our unofficial translations are very clearly maked accordingly.

And dear Joseph_emmanuel,

Professor Jim Deardorf tells us that both Jeremia und Elia Voraussagen have been officially translated and will be appearing in the new edition of the Talmud Jmmanuel, which was due to be published several months ago.

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Newinitiation
Member

Post Number: 68
Registered: 07-2005
Posted on Saturday, December 17, 2005 - 07:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear forum members

hello to all, I was wandering if in the foreseeable future whether there will be a completed translation of Omfalon Murado, the book of truth and when it will be published and made available in english?

thanks
peace be with you all
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 83
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, December 22, 2005 - 10:27 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi again Eric.

This is an EXCELLENT question!

Certainly neither Vivienne nor I have any plans to do this massive job any time soon.

FIGU? Steelmark? Anybody?

The English speaking world NEEDS this stuff!

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 719
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, December 22, 2005 - 11:42 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Newinitiation,

To my knowledge, the OM has already been translated into English and is waiting to be approved by FIGU. Of course this could take some time, because of the amount of time involved in making corrections etc...It is a great piece of writing and contains an immmense amount of wisdom. I believe the book was actually "written" over 389,000 years ago, and with the help of Ptaah it has been made available in our times.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Newinitiation
Member

Post Number: 80
Registered: 07-2005
Posted on Friday, December 23, 2005 - 06:07 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

dear scott

What is the timeframe in which OM will be published, distributed and made avaible for purchase either from FIGU, steelmark or anywhere else as an english version?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 732
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, January 19, 2006 - 04:49 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Everyone,

I received this from Gaiaguys.

OM Kanon 49
With a brief introduction from gaiaguys' Vivienne Legg

Kanon 49, (being the missing part from the English translated Contact #11 with Semjase (left) on 15th April 1975,) provides for the first time in the English language that which Lt. Col. Wendelle Steven's LEFT OUT of his groundbreaking translations and which forms a follow-on companion piece to Semjase's beautiful 10th Contact - The Introduction to the Spiritual Teachings.

www.gaiaguys.net/OM.K49.htm
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Tjames
Member

Post Number: 127
Registered: 12-2004
Posted on Friday, January 20, 2006 - 12:23 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Scott and those interested,

Is Dyson & Vivienne ever going to be pressured to get their translations approved by Billy, the F.I.G.U.? I am well aware of their situation where the govt has seized their property and bank accounts and what an amazing struggle just getting by must be and as much as I appreciate, benefit from and honor their tasks both the fulfilled and the works in progress, I wonder if an issue in the future may arrise out of the "discussion board" members simply accepting all of their works as truth.
!Please!, I'm not attempting to compound your work load Gaiaguys or diminish your accomplishments at this stage in the game, but I raise the question that if we are all accepting their translations and not taking the necessary measures to ensure the accuracy of the (specific/imparative) spirit lesson/teachings... how then can we expect accurate translations for future generations if we don't even take the time to ensure the accuracy of our current translations, namely Dyson and Vivienes. At the very least preventing everyone from accepting ANY published translation may be redundant to bring up, however, I am alarmed by the possibility of even something this unusual transpiring. That being the spread of "almost truths" which, I have not found!
I'm not implying Dyson and Viviene stop publishing translations, *PLEASE DO NOT STOP* (as if you would fulfill such a request anyway) I am simply wondering when their abundant works WILL get APPROVED.
Let me then follow with this question. Are you Scott and other moderators considered enough "oversight" to make that distinction or call between what is acceptable material and what isn't?
Once again I would like to make clear that everyone can and should as long as you have the ability, translate the German works. I am currently studying German at a local College, however I am questioning the implications of us simply trusting all the translations of Dyson and Viviene. Don't get me wrong guys, I love and respect both you and your work.
As a note: Translations of all forms will transpire as they must having the negative/neutral/positive consequenses I am just hoping that their work is free from major syntax and mis-interpreted errors so that they can get published in F.I.G.U. books (approved by Billy himself)
Perhaps there is another angle to consider this issue from? If it is not approved, and their translations are correct, what then is stopping Dyson from publishing English versions of OM Cannon etc.?

Sincerely,
Tim

Hi Tim,

Thank you for your thoughtful comments. I am in contact with FIGU regarding your concerns and will get back to you when I receive a response.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Dplotmach
Member

Post Number: 93
Registered: 09-2004
Posted on Friday, January 20, 2006 - 05:19 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I really think those with money to donate (small or big) to the translation of the FIGU material should certainly do that. I guess any sum of money is very appreciated FIGU. :-)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Newinitiation
Member

Post Number: 116
Registered: 07-2005
Posted on Friday, January 20, 2006 - 09:22 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

dear Tjames

It's a legitimate concern you brought up there James and I can relate to where your queries originate from.
When I first visited gaiaguys.net/meier.htm section I went to the hyperlink "please read our explanatory word about our translation", on this section it clearly answers your concerns to some extent.
In regards to others trusting at face value everything translated by gaiaguys, I gather its a possibility and I can't speak for everybody else but essentially for those who are devoted to learning billy's spiritual teachings, they would have at least read most of bulletins, various articles, some books from FIGU and other sites such as theyfly, steelmark etc. So with abundant information people will tend to follow billy's advice, think for themselves, put two and two together and obtain some recognition that nothing should be taken at face value without careful consideration, thought, deliberation, corroboration, inner searching, questioning, challenging etc to arrive at their own conclusion. But ofcourse at the same time we must also have the most accurate information approved by FIGU when it concerns materials coming from it to be able to corroborate most accurately what it is that we should know to be able to search within ourselves for, because the old argument still stands-no matter how much searching we do within ourselves, if what we are given to work with is false then how the heck can we know for sure seeing as most of the information cannot be corroborated from other sources other than FIGU.
I guess as it is written and have been stated, no matter what the earthly language is, especially English, it's so limited that the German language cannot be translated accurately with the right coding. So whether any translation effort is approved by FIGU or not it will still be inadequate, whatever the language.
So basically if we want to learn the spiritual teachings, we must learn German.
In regards to any translation efforts, especially from gaiaguys, I agree wholeheartly with you that the tremendous effort by Dyson and vivienne, we cannot thank them enough for.
With respect to any further translation efforts, the onus is on us English speaking people to contribute any way we can to get the translation steam rolling and at the end of the day, its up to us.


peace be with you
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 90
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, January 21, 2006 - 03:05 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear list,

Just a brief one from me on this. We, of course, implore people to question our translations and not simply trust them un-thinkingly. We do introduce each one as possibly containing errors.

We only see our efforts as an interim measure and, as has been so well expressed by Newinitiation, everybody must take personal responsibility in seeking and judging for him/herself how to, or whether to, make use of what we have done. But we will no doubt hear some more on this from FIGU shortly. We're also looking forward to properly approved versions of this material and will happily direct anyone to those as soon as they exist. It’s probably worth bearing in mind that even for FIGU to check someone else's work is an enormous job.

Thanks for your kind words.

Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 733
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, January 24, 2006 - 06:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Everyone,

FIGU has just released an approved translation entitled "The basic rules of Man".

Please refer to the following link: http://www.gaiaguys.net/49Directives.htm

Salome
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 754
Registered: 02-2000
Posted on Tuesday, January 24, 2006 - 07:22 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I'm glad to see this finally released. My neighbor helped translate the first ten. They had such a hard time they couldn't finish it, & they are from Austria & speak German as well as they do English.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Tjames
Member

Post Number: 130
Registered: 12-2004
Posted on Friday, January 27, 2006 - 08:18 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings Everyone,

Thank You Scott, Gaiaguys, Newinitiation and Dplotmach for the the kind and courteous responses. I weighed them all and aplied all of them to the equation, thank you.
And, more progress was being made than I was aware of, which, just goes to show how narrow ones perception of the f.i.g.u. orchestration can sometimes be. Leading me to remember that ones Ego is more frequently practiced than actual knowledge itself.

Salome,
Tim
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 145
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, April 19, 2006 - 04:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

A new translation is on line about neutrinos, and how we could use them to blow up the entire universe, when all we really WANT to do is drop nookewler bombs on the Commies. Or ... um ... the terrorists, I guess it is now. (www.gaiaguys.net/meier.htm)

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Truthseeker
Member

Post Number: 147
Registered: 03-2003
Posted on Sunday, April 23, 2006 - 11:51 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings Dyson,

Ya sure I can write you directly about making any error corrections to your translations. BTW I don't recall re-inserting the errors as facts to the PAR list, because keep in mind when you do translations like that there can also be different English variations to the translations, something I noticed on the FIGU site a few years back when someone else tried to translate something into English that was published twice in the FIGU bulletins, but in 2 completely different variations. My translation corrections are still not official because ONLY FIGU itself can authenticate these. Nothing personal, but on more then one occasion, I found some of your unofficial translated single sentences to take on 2 completely different translated meanings.

Salome,

James Truthseeker
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 152
Registered: 03-2004
Posted on Monday, April 24, 2006 - 10:18 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

(Note to moderators: this thread has moved way from Global Warming, but I wanted to reply to James’s comments made here, but please feel free to move this posting to “Translations”, or whatever. Thanks.)

Dear James,

I have some questions for you please.

1.) When did you learn German? (Wasn't it you who informed everyone on the PAR list (http://groups.yahoo.com/group/Plejarens_are_real_2005/messages ) some years ago that you suffered from dyslexia in ENGLISH?)

2.) I refer you to the 44th Contact, Monday, February 16th, 1976, 3:10AM [Vol #2]
(www.gaiaguys.net/meierv2p78-79&84-86&v3p12.htm) Where exactly in the FIGU material did you find the reference to the “Community of Rose's Cross”? See your message #8174 of March 23rd, where you state, "OK I've now made some corrections to the new translations regarding the info of Saint Germain as told to Billy by Semjase." ..."Only this name here is known to me, this Saint Germain; A quite malicious person who performed many things deceitfully, supposedly in order also to fulfill dangerous things for the Freemasons's (Community of Rose's Cross) through which they in turn allegedly could have seized control of the world, if not as would be falsely asserted, had not order been troubled for from the other side, who'd seen to regulate this."

(original German language form FIGU) 52. Nur dieser Name hier ist mir bekannt, dieser Saint Germain; ein recht bösartiger Mensch, der betrügerisch viele Dinge tat, um angebilch auch für die Freimaurer gafährliche Dinge zu erfüllen, wodurch sie wiederum angeblich die Weltherrschaft hätten an sich reissen können, wenn nicht, wie fälschlich behauptet wird, von anderer Seite für Ordnung gesorgt worden wäre.

(gaiaguys’ provisional translation) 52. Only this name here is known to me, this Saint Germain; a quite malicious person, who did many things deceitfully, supposedly in order also to fulfill dangerous things for the Freemasons, through which they in turn allegedly could seize control of the world, if not, as would be falsely asserted, order had been troubled for from the other side.

(Wendelle Stevens' version of line 52.) 48. Only this name here is known to me, this St Germain, ...who performed many things, to fulfill for the Community of Rose's Cross dangerous things, by which they could have been able to seize the world's command to themselves, had not the other side seen to regulate this.

You reply to me in your 147th posting, above, “BTW I don't recall re-inserting the errors as facts to the PAR list …” I did not say you were, “re-inserting the errors as facts”, I said in my 150th posting above, “And RE-INSERTING the errors of fact?” (errors of fact = factual errors = things erroneous = things that are wrong)

You also wrote, “…because keep in mind when you do translations like that there can also be different English variations to the translations …” Is this a joke, James? Have you read what we have written about this important matter? www.gaiaguys.net/translations.htm

After finding the initial problems with the FIGU material you published @ the PAR list, I didn’t spend the time to search any more into your work, given that you not only removed the original German language, you also saw fit to even remove the verse numbers. Why did you do this?

Of course Vivienne and I are very grateful to anyone who can find errors in our provisional translations …that’s why they are provisional … but not to those who re-insert the same falsified insertions from Stevens’ translations that we work so hard to correct.

Thank you,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Truthseeker
Member

Post Number: 149
Registered: 03-2003
Posted on Tuesday, April 25, 2006 - 08:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings Dyson,

Thanks for your comments.

1) As you can see when you quoted my translation correctly, you'll see that I put the words (Community of Rose's Cross) in brackets, and in case you didn't know or perhaps I should have explained myself more clearly at the time, I did that for a reason. For a complete hard core accurate translation I would not have put that in, plane and simple, but even-thought it may have been an error on Wendelle Steven's part to do so, I added it in there not as a translation but more so as to his reference and for good reason. Because in case you may not know, the Rosicrucian have played a big part in with the history of the Freemasons and going back to the issue of Saint Germain. Or at least that's what I learnt from the AMORC people. In regards to some personal findings of my own, I assume Wendelle Stevens may have known this and therefore added that in there for this reason, aside from the fact that he did not give his reference for doing so, nor to that of the Freemasons, for which I've yet to find out myself. I'll let you know when next I ask him.

2) Regarding My dyslexia, I think you'll find that refers more to my spelling or typos rather then my expression of the English language and BTW, I do have some acquaintances whom are quite fluent in the German Language as their first language. What I sent out to PAR was not published material, but rather sent out to the group for which they can do with it as they will for a much easier read.

And RE-INSERTING the errors OF fact. OK thanks for correcting me.

With more comments coming,

James Truthseeker
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 156
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, April 25, 2006 - 10:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear James,

So you do NOT speak/understand the German language yourself. Am I correct? What are you doing "correcting" translations?

Adding things in brackets into people's translations without explaining that is YOUR addition is WRONG and clearly misleading.

When you post something to a public-access website, you are PUBLISHING it.

If you pursue this in the way you are doing (dumping Billy's German and screwing around with the meanings) I'm going to ask that you are reprimanded for that by FIGU, if you won't take it from me. This is no joke. :-(

You have NO idea how serious it is to deliberately falsify the renewed teachings.

If you did, you would freak.

And re the Freemasons ... please stick with what you know.

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 799
Registered: 02-2000
Posted on Wednesday, April 26, 2006 - 07:55 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

James, Didn't the scribes of Matthew, Mark & Luke add things too!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Truthseeker
Member

Post Number: 151
Registered: 03-2003
Posted on Wednesday, April 26, 2006 - 05:20 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

ATTENTION EVERYONE!!!

Do to the fact that I've now committed a very serious crime to Billy Meier, the Plejarens, FIGU, to Creation, and to all of its associates along with even personal friends, I hearby plead guilty and give my formal apologies. As a further note I'm now Banning myself from FIGU and its forum, and PAR forever. I ask everyone to no longer associate yourself with me from this point forward, but I have one very last question and request for Billy Meier that I wish posted in the next round of questions next month following this months questions. This will be a follow up to my posted question to Billy Meier from Sunday March 30, 2003. Following this I shall then delete my own username from this forum and "James Truthseeker" will be no more.

Fare Well to all,

James Truthseeker
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Sonik_01
Member

Post Number: 35
Registered: 03-2006
Posted on Thursday, April 27, 2006 - 10:16 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

No James, don't leave!!

I've read some of your posts through times past and I really enjoy your contributions. Please don't leave on account of some unpleasant experiences on the forum! I've had my share of unpleasant experiences on this forum as well as I'm sure we all have, but please keep in mind that this is a public forum and all types of people from different evolutionary levels, languages, cultures, belief systems, experiences, ages, abilities and disabilities just to name a few are on here on this website. This is a worldwide community and not everyone on here, just like in the Universe, is friendly and understanding, and not everyone here is a total hard-ass either. Please be persuaded to stay because I really enjoy your contributions and just because you had an unpleasant experience here doesn't determine your value as a person. You are very valuable to this forum. Don't let your behaviour or self-worth be determined by someone else. That's what I just learned in psychology class today in the morning and it definately applies to you in this situation here. All that needs to be done is to understand logically this problem that you have with Dyson concerning the translations but there is no need to harm yourself by leaving this forum. Anyone else? Please show your support for James because I really enjoy him here.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 161
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, April 27, 2006 - 12:25 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear James,

re: your below posting to your Yahoo list

I am offering your (truncated) public posting from your Yahoo list to a wider FIGU readership in the hope that you can understand that it would be better to please simply write to me first, personally, as I asked as politely as I could, in my 150th posting, instead of making unsubstantiated personal assertions about me publicly. This is not the first time you have made this mistake, as you know, and you are the reason that I left your list and will not return. (I do not know your email address, but you know mine.) Here's what I wrote to you in my 150th posting: "BTW, would you be so kind as to write us directly FIRST if you find fault with our translations instead of re-doing and publishing your own versions on your PAR list? And RE-INSERTING the errors of fact? This is a VERY VERY VERY serious mistake on your part. Salome, Dyson" I really do not think that I could have delivered the truth in a more straightforward or less hot-headed manner. I'm only human, and - since I know that you are inadequately familiar with the renewed teachings, I only wanted to warn you of the TERRIBLE and LONG-TERM spiritual-evolutionary consequences of deliberately falsifying the truth. Especially on such an important topic (Freemasonry) where there is already far too much disinformation.

So here is your reply which you made on your Yahoo list. This is not very nice to read from someone who calls himself "Truthseeker", and you are the first person I've met who has accused me of a lack of "balls". :-) Please don't threaten suicide, just accept that we all make mistakes and they are for learning from, not a terrible sin that leads you to tossing your curls and storming off in a huff like some sort of attention-seeking drama queen. OK? Write me first, and stop slandering me publicly, OK? Leave that to the satanists whose calumny comes from a more identifiable source. Surely that should suffice? Thanks. Otherwise, you will soon be known as "James the Attention-seeker", if not "James the S&M Public Humiliation Seeker".

Peace in love/wisdom,
Dyson

"In fact now that I've slept on it,
my official apologies to Billy Meier and FIGU etc, were for all I
know probably like not even necessary, but still better so then
sorry. As humiliated as I became over this whole thing with Dyson's
comments on the FIGU forum regarding certain unofficial
translations, here it was so that I had previously simply revised
these unofficial translations on this PAR forum in a second REPLY
POST to a link to Dyson's website originally posted by Jose. I did
this without ill intentions only so that it would become a hell of a
lot easier to read from his rather "very choppy" version with German
references. It's now evident that certain people are now beginning
to take sides to Dyson's comments against me, even before giving me
the chance to finish my say and reasoning regarding the whole
unofficial translation matter. This is by far not the first time
Dyson came out with such hot headed comments towards me, but this
time since he actually does his own translations and posts these on
his website without him even getting these approved by FIGU, it's
for some very strange reason no longer an issue with FIGU and
people, even when everyone knows, "including Christian Frehner
himself" (who gave his approval to Dyson's unofficial translations),
Knows very well the truth of this situation but simply not kicking
up a stink about it, like Dyson is now doing to me, because at the
very least in most people's opinion gives everyone something to new
to read. Only when I start posting again on the FIGU forum, does
Dyson himself decide to get on my ass regarding his personal
dissatisfaction with me, even after I was willing to give my own
personal confirmed findings confirming what the Plejarens had to say
about this faker known as Saint Germain, with which he could have
added to his own website.

Dyson of all people did not even have the balls to fully enquire nor
hear me out as to why I personally had re-inserted "in brackets"
again a supposed mistranslation (HE HAD ON HIS SITE in a separate
section by Col Wendelle Stevens's) a translation which reads
(Community of Rose's Cross), which I later placed in next to his
translated version of the words (the Freemason's) in a reply post to
PAR. I'm simply saying maybe Wendelle Stevens put that in there for
a reason, yet he had not the balls to even enquire as to why Stevens
did so!

But since it was not my intentions to get into this hot headed drama
with Dyson, concerning once again the translation issue because I
now have more pressing concerns in my own personal life, I will
leave my interest in FIGU and Billy Meier if I have to if it's the
only necessary thing to do that will give me peace of mind before
Dyson, and then later FIGU and others get on my ass regardless of
whether I'm justified in my own actions or not.

http://groups.yahoo.com/group/Plejarens_are_real_2005/message/8412
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Chasekahn747
Member

Post Number: 10
Registered: 07-2005
Posted on Thursday, April 27, 2006 - 04:14 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

This is not that critical on anyones part to get what comes across as uptight , here on this site.

I understand what Gaiaguy was stating in that he would prefer to have done this offsite via email, which would have sustained him from bringing his argument across as he did.

I do hope that james can reconsider leaving due to a mis understanding that really when looked upon is not as critical as it is being made out to be.
The Law of Love places the welfare and the concern and feelings for others above self, it is that close affinity with all forces that we associate with being good.The law of Love denies a place for evil in the world, that resists not. Love offers the path of least resistance by cherishing, nurturing and protecting the beloved.Resist NOT evil. Expose it YES
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Truthseeker
Member

Post Number: 152
Registered: 03-2003
Posted on Thursday, April 27, 2006 - 08:27 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Greetings Dyson and everyone,

I've decided that I'm not leaving this FIGU forum and FIGU, etc. Also Dyson if you did not want to publicly humiliate me here then you would have at least sent me an email via Jose or someone else long before with out kicking up such a big stink about me. I know my mistakes and I know my errors regarding me revising a few unofficial translations that you had posted on your website, which BTW the link was meant to be referenced, but was not because I was not watching what I was doing when I truncated the further posts which I posted in the PAR group. Anyway I'm not going to threaten suicide, etc, and if I further become "James the Attention-seeker", or "James the S&M Public Humiliation Seeker" or even "James the Quitter", it was only to express my disapproval or disappointment at what at the time looked to me like your own personal vendetta against me as soon as you saw any fault in me. But since I was not originally looking for a fight with you here from the beginning and had actually appreciated the fact like everyone else that you did make available some German to English translations on your site for all of us to read, even if these are say unofficial and stated as such from you from the start. Then OK I leave you to it to continue, I through down my guns and leave you in peace, because I have much better things I could be doing here and in other places.

Peace in being,

James Truthseeker
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 777
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, April 27, 2006 - 10:23 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello People,

I think we now need to let this die down a bit. If anyone feels they need to continue, please use e-mail.

Scott-Moderator
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Der_beobachter
Member

Post Number: 44
Registered: 05-2003
Posted on Thursday, April 27, 2006 - 11:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Togetherness
No need of translations....
Image says all...
Der Beobachter Edelweiß
_________________________________________________
"Lernen, ohne zu denken, ist eitel;
denken, ohne zu lernen, ist gefährlich..."

"Learning without thinking is vain. Thinking without learning is dangerous..."

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Chasekahn747
Member

Post Number: 11
Registered: 07-2005
Posted on Wednesday, May 10, 2006 - 08:03 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Gaiaguys I was doing my best on your site trying to find your email, and have thus decided to perhaps try this way, my email is chase747@aol.com , and would like to chat with you online ofcourse but off the board here as it may not be relative, can you please reach out to me thanks.
The Law of Love places the welfare and the concern and feelings for others above self, it is that close affinity with all forces that we associate with being good.The law of Love denies a place for evil in the world, that resists not. Love offers the path of least resistance by cherishing, nurturing and protecting the beloved.Resist NOT evil. Expose it YES
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 197
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, May 10, 2006 - 06:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Chasekahn747!

It's not THAT hard to find it, surely! It must appear several hundred times, and it makes me wonder whether you have looked hard enough to deal adequately with the matters we publish.

It's gaiaguys@gaiaguys.net, but I would GREATLY prefer that it be done publicly if at all possible, perhaps in the "Misc., non-FIGU" section?

To be blunt, we don't do "chat". We are far too busy trying to save planet Earth from slipping into the abyss.

I am BURDENED with hundreds of private emails from all over the place from well-meaning (I'll assume that) folks who don't realize that we are not dealing with a JFK assassination level anymore here.

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Technod
Member

Post Number: 43
Registered: 07-2003
Posted on Saturday, May 13, 2006 - 01:37 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson,
Respond to you here from your comments in"the creation itself"

I would say sentence for sentence ,then but i feel they won`t match either, im aware it wouldnt be a perfect match ,thinking i might benefit nonetheless in the goal of learning.

"like drumbeats or music"or for that matter counting numbers or classical music ,or the sounds of nature for me, a non-German speaker it would be ,to keep track of which part`s, you might find yourself at, while your in the German audio.

with understanding stemming from the English audio, with a bubbling brooke and song birds and a few vocal critters to mark topics and points .

Is it true Dyson,4 to 6 years to learn the language"now thats a mountain"

I will investigate the mp3 translation senario,and also how broken would it sound if it was word-for-word?

Peace be
brian
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 207
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, May 13, 2006 - 04:46 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Yo Brian!

You write, "Is it true Dyson,4 to 6 years to learn the language 'now thats a mountain'".

THAAATS not a mountain! :-)

Imagine if we had to learn to comprehend the sprit symbols (as BEAM did) in order for us to gain the treasure of the renewed teachings? THAT'S a mountain!

This is only just GERMAN, a language very similar to our native tongue, English. Think of those poor Japanese FIGU people! Or imagine if our ET friends were not Errans, but Nissanese, and we got it all in Chinese/Japanese pictograms!

Besides, I only picked that that 4 - 6 year figure out of a hat because I was asked about the AVERAGE German language learner. None of us here have an "average" interest in the renewed teachings, because the average Joe doesn't give a stuff about spiritual evolution, so WE will do it much faster. And WE have the codex to help us along too! :-) www.gaiaguys.net/kodex.htm

I've never asked anyone on this list to trust me, dear Brian, but please trust me on this. Learn German as quickly and as well as you can and you WILL NOT regret it! It is time well spent. Indeed you cannot spend your time better doing anything else ... well ... within reason, of course.

There's a wonderful letter in the new Bulletin #56 by a lady who tells of her "spooky" experiences with (otherwise) destructive local weather, etc., since she started living life along the Creational lines, which echoes our own experiences here very closely, and seems to be a modern example of what Jmmanuel told us when he said, (5:10) "Blessed are the righteous, for nature is subject to them."

You'll see ...............

Salome, (and good luck with your studies!)
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 210
Registered: 03-2004
Posted on Monday, May 15, 2006 - 12:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

ACHTUNG!

New unofficial gaiaguys' translation updated on May 16th, 2006 from the June 2006 FIGU Bulletin #56

http://www.figu.org/de/figu/bulletin/index.htm
http://www.figu.org/de/figu/bulletin/56/ratgeber.htm

Die Welt bedarf weiser Ratgeber ...

The World Requires Wise Advisors

"Were today's state of humanity observed in general, then it would be horrifyingly determined that, in spite of all the welfare, the high standards of living and the conjured up solidarity, a valuable and arresting moral power emanates neither from the religions or sects, nor from the country, nor legal corporations, nor out of the majority of humans." - Billy, January 9th, 2006.

Salome,
Dyson & Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 212
Registered: 03-2004
Posted on Monday, May 15, 2006 - 12:34 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

This might help: www.gaiaguys.net/meier.56.ratgeber.htm
:-)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 217
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, May 17, 2006 - 11:11 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi all!

Vivienne has just uploaded the first of a series of new articles/unoffical translations which we hope you can get something of value from.

It's about the Creational laws and directives.

Please follow the links on www.gaiaguys.net/meier.htm or go directly to www.gaiaguys.net/lawsanddirectives.htm

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 268
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, June 21, 2006 - 04:54 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

An important unofficial translation of two tiny excerpts from Billy, in his book Arahat Athersata, can be found at : www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm

Our new translations and articles are always very prominently displayed on www.gaiaguys.net/meier.htm as soon as we write them.

Salome,
Dyson and Vivienne
www.gaiaguys.net
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 269
Registered: 03-2004
Posted on Monday, June 26, 2006 - 12:09 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi everyone!

New unofficial translations now on www.gaiaguys.net/meier.htm

June 27th

Ptaah reveals how Mad Cow Disease was spread across our planet

www.gaiaguys.net/meierv8p241-2.htm

"Also, deliberately infected livestock from them, [being 'deliberately unscrupulous criminal elements'] such as specific cattle and sheep, were processed into livestock meal, or the permission was granted for that, thereafter, then, this infected livestock meal was likewise exported to many areas of the Earth, and indeed to more than 100 countries, as we can determine." Ptaah, March 20th, 2001

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

The second in Vivienne's current series of articles is finally finished.

June 27th compilation of excerpts from the books OM and Arahat Athersata

THE STRONG SHOULD JUSTLY GOVERN THE WEAK,

CARING FOR THEM, TEACHING THEM AND PROTECTING THEM FROM ALL EVIL

www.gaiaguys.net/stronggovernweak.htm

Love from Dyson & Vivienne

Thank you both so much

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 270
Registered: 03-2004
Posted on Monday, June 26, 2006 - 11:41 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi again,

It seems Ptaah was talking about Scalar weapons long before the Christian Lunar Right woke up to their reality, in this brief but horrifying excerpt from Billy's 329th Contact.

The United States of America will BURN

www.gaiaguys.net/meierv8p447-8.htm

"... a still much worse fire will rage, that will move there across the United States and leads back to an origin of an act of war." - Ptaah, August 3rd, 2002.

Salome to you all,
Dyson & Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jo_jo
Member

Post Number: 125
Registered: 04-2003
Posted on Tuesday, June 27, 2006 - 08:34 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scalar weapons are a pseudo-science myth as far as I’m concerned. There is no solid evidence available that they exist. How is it possible to conceal the testing of a large weapons system that can rip apart the earth? With today’s monitoring capabilities it would be too obvious. Before atom bombs were dropped on Hiroshima and Nagasaki, leading scientists like Einstein pleaded they not be used. Why not a peep from anyone in mainstream science or the military against scalar weapons, especially if the Russians have them? Scalar weapons have been attributed for shooting down the Challenger Space Shuttle, melting steel columns in the WTC buildings and causing/escalating Hurricane Katrina. And we all know Billy says NO on all these accounts. If the evidence appears I will change my mind, but until then I consider scalar weapons a fear-mongering bogeyman tactic.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kingman
Member

Post Number: 104
Registered: 07-2004
Posted on Tuesday, June 27, 2006 - 09:00 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson,

I'm confused on how this is a statement on Scalar weapons.

The last part of the quote you paste, "...and leads back to an origin of an act of war" could be interpreted in different ways.

Could you please clarify what you are able to read out Ptaah's statement, and the rest of the message on your link you posted, that concerns Scalar weapons.
a friend in america
Shawn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jo_jo
Member

Post Number: 126
Registered: 04-2003
Posted on Tuesday, June 27, 2006 - 11:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Here is a question I asked Billy about futuristic weapons, and his answer, on April 29, 2005.

Hello Billy,

In Contact 251 you mention new and extremely destructive weapons that will be built and create quite a stir prior to the start of WWIII. You also mention mankind will fail in its attempt to protest and boycott the new deadly weapons unless terrestrials finally gain mastery over their reasoning. Is this weapon you are speaking about DEPLETED URANIUM MUNITIONS?

Answer

Included are all kinds of new weapons, like radiation weapons, electron weapons, the HAARP system, etc.


No mention of “scalar weapons”.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 273
Registered: 03-2004
Posted on Monday, July 17, 2006 - 11:08 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

New unofficial preliminary gaiaguys' translation. www.gaiaguys.net/meier.htm

Semjase delivers a history of the Aryans on Earth and some dangerous truths about Israel

(excerpt) Billy: "But, in spite of that, this means quite a damned danger."

Semjase: 116. "That also is correct, and it especially means a very great danger for yourself and for your life, because the fewest Earth humans will understand and want to understand, that we only speak the truth and only spread the truth regarding these things, and that we ourselves, as well as you, in spite of that, regarding the people themselves, do not possess anti-American and anti-Israeli ambitions in any form and in regard to the integrity of these countries."

Dear fellow FIGU friends,

Thank you for your patience! Our long-promised translation of excerpts from Contact 136 is now on line at: www.gaiaguys.net/meierv2p406-410,v4p55-58,98-101.htm

It was unavoidably delayed because we discovered that the newly published Contact Reports were significantly and consistently different from the previously published Semjase Blocks, from which Prophetien und Voraussagen (which was the source of our initial translation work) and the material in And Still They Fly was taken. It took some time to get to the bottom of this problem, and then it took that much longer for us to identify all the various amendments and make the required corrections. We also decided that some corrected translations of Contact 70, were in order, among other things. There is a fuller explanation of this matter preceding Contact 136, (about half way down our new page) along with a link to a separate version showing all the amendments.

Please be very aware that this extensive sequence of events now in the English language is not irrelevant ancient history. Major themes of this sickening saga related by the Plejaren actually continue unbroken in the form of today's world-wide, rapidly-escalating, inhuman sectarian bloodbaths, suicidally carried forward by mindless momentum, in spite of the fact that the Bafath (a.k.a. "Giza Intelligences") - the malign central nervous system which telenotically steered hundreds of our duped planet's religious and political leaders for millennia - were expelled and imprisoned in 1978. This, along with the delivery of the renewed spiritual teachings, means that we now - finally - have real hope for lasting peace on our Earth.

Cheers!
Dyson & Vivienne

P.S. Please also see our updated page (about what Ptaah said about USAmerica being burned by war) - www.gaiaguys.net/meierv8p447-8.htm - which addresses the above errors on this section of the FIGU discussion board.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 827
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 11:18 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello,

Vivienne and Dyson, thanks again for your excellent work!

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 141
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 09:16 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson,

Maybe you know. Has Billy said the Chinese kanji (ideographs) came from Nissan when the Japanese came here 26,000 years (?) ago or were the ideographs brought here with the Chinese when they came? I'm very interested in ancient languages. The Japanese say their language was largely imported from China, but the original inhabitants in Japan were supposedly the Ainu whose language is pictographic, but quite a bit different from Japanese or Chinese. Are the Ainu the true Japanese or their ancestors, according to Billy? Who are the ones who came from Nissan bringing the ideographic language: the Ainu, the Chinese or the Japanese? I know Billy has said the Japanese came from Nissan, about 26,000 years ago (come 2011-12) if my memory serves me right. I don't know if he mentioned the language arriving.

Thanks for all your great work!

Best,

cpl
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Eric_drouin
Member

Post Number: 133
Registered: 05-2004
Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 09:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

to Dyson, vivienne

Your timing is just remarkable. Current events in Lebanon TODAY are PROVING that what is discussed is these contact report is the TRUTH. (achieving goals through murder and arson, stirring quarrels and war ...).

The waiting was really worth it.
Sincere Thank you
Salome
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Savio
Senior Member

Post Number: 552
Registered: 07-2000
Posted on Tuesday, July 18, 2006 - 09:37 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson & Vivienne

Heartfelt thanks for you great works :-)

Well, the corrected date of 113,000 years instead of 13,000 years created some problems and confusions.

There will be two major issues:

1. Atlantis – It would be more possible for an aged priest of Sais, Critias, Socrates and Plato to be able to relate a story of 13,000 years ago than 113,000 years ago. It seems that it is impossible to pass down anything in such great details after 113,000 years.

2. Adam to Joseph – If the sub-leaders of Arus created Adams… etc, at around 113,000 years ago, it would then impossible to fit in the lifespan of Adam…Joseph as recorded within TJ.

It would be more reasonable if the time frame is only 11,000 years ago as stated within the TJ page 9 Chapter 1/85.

Comments are mostly welcome :-)

Savio
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiril
Member

Post Number: 96
Registered: 12-2005
Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 12:14 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I second Scotts comments, thankyou kindly for your efforts. ( The translations are also very helpful for those new to the German langauge and attempting to read the material!)

Cheers,
Kiril
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Melli
Member

Post Number: 129
Registered: 06-2005
Posted on Wednesday, July 19, 2006 - 08:15 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi guys, greatly appreciate your tremendous efforts.
I was reading the contact notes and my mind was drifting back to my own memories of witnessing certain events which made me question human integrity and behaviour, now everything makes sense but eventhough I understand the whys, I still feel sick to my stomach just thinking how orders are given and followed by naive and confused recruits. I once was like them too.
On Gaiaguys website there are so many Symbols of the Spirit Teachings, I was wondering if maybe someone here, could translate the titles as the symbols are just one word title. While we are on the topic of IL, something caught my attention: the star of david is shown twice (maybe more) one title says "Streit" and the other title says "Vernichtung", can anyone help with their translations?
Other symbols caught my attention too and these were the bird flying high, with what seemed like a twig in its beak, quite a few of them. Any ideas? Thanks,
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 274
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, July 20, 2006 - 10:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

New translation: Billy and Ptaah reveal the genesis of today's human blood sacrifice cults

www.gaiaguys.net/meier.v8p398-399.htm

"A method unworthy of humans, that is extremely painful for the animals, which also the depraved sacrifice-priests knew, as they joyously gloated in their sadistic torture when they murdered humans and animals in this manner and way on the sacrificial blocks, and rejoiced in their insane belief and fanaticism in the monstrous torture of their sacrifices who would often writhe for many long minutes in their pain." - Ptaah, April 4th, 2002

Vivienne and I thank you warmly for the kind words of encouragement. We're very happy that our work is useful, but please direct your gratitude towards Creation.

Because I've decided to spend my time doing more translations instead of remaining on this discussion forum, I don't want to make this area the thin edge of the wedge, but I'll just take this opportunity to respond briefly to some of the above questions:

1.) At this stage, up to March 2003, the contact notes do not provide information about the origins of the Ainu.

2.) We're assuming that the TJ (and other FIGU texts) will eventually reflect the correction of the chronologies, of (pre)historical events, which we may assume were recorded and passed down by the celestial sons, not just Earth-human legend.

3.) We are very conscious of the role our preliminary unofficial translations play in assisting English-speaking students of the German language, and, for that reason (among others), we try to maintain the sentence structures as much as possible even when the level of smoothness and syntax of the English translation is thus sacrificed.

4.) The spirit symbols are a unique treasure trove of information for those with eyes to see and the will to strive to learn. There are several which feature a dove holding an olive branch and signify various themes related to peace. There are also about a half dozen Star of David type symbols shown: Gewalt (violence/force), Macht- und Herrschsucht (power-hunger/imperiousness), Streit (dispute), Vernichtung (annihilation) and Zerstörung (destruction). Although we are told that these symbols must remain whole and intact in order to maintain their original meaning, it seems obvious that various aspects of them have degenerated into “dialects” and can be distinguished in our modern world in our symbols and in the so-called “crop circles”. (see below)

Here are a couple of enlightening leads http://www.quickdic.org/index_e.html &
http://www.cropcircleconnector.com

I'll try to figure out a quick way of making an alphabetical text (not graphics) index of these German language terms, which will assist translators, as most of these words can be translated relatively unambiguously.

Stay bookmarked for another long translation, coming soon, from Quetzal in the 38th contact (1975), which expands on the theme we touch on in the 70th & 136th.

Cheers!
Dyson (& Vivienne)


field form
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 274
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, July 23, 2006 - 07:43 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi everyone!

Another new unoffical translation with more details on the evil Bafath, and how they controlled Earth until 1978 with telenotic impulses (which still linger).

And it also answers the question why our friends the Plejaren didn't kick them out earlier.

You can read more history relating to Aryans and Hebrews in this 1975 section from Quetzal's 38th contact.

www.gaiaguys.net/meierv1p490-492.htm

"Like no ruler before, Kamagol the First forced all terrestrial religions into the frame of blood-demanding cults which, unfortunately, were able to be maintained on the Earth up to the current time. In spite of many efforts of the righteous celestial sons they were not able to prohibit his evil machinations, therefore he could grasp the cultic religions around himself more and more and control the world. Mighty in many kinds of technical and consciousness-related resources and powers, Kamagol's assembly was able to force the Earth humans into its power and completely lead them into a cultic religion confusion." - Quetzal, November 13th, 1975

(Significantly, the word "all" in the above line, "... Kamagol the First forced all terrestrial religions into the frame of blood-demanding cults ..." is printed in italics in the Contact Notes.)

Salome from Dyson and Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 275
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, July 25, 2006 - 03:58 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

A text index of the German language terms associated with the spirit symbols is now available at www.gaiaguys.net/meier.symbole.inhalt.htm

I never did figure out a quick way of doing it, so I did it the other way, and had my realization reinforced that the tedious work that seems so monotonous is when the real striving comes into play, and striving is a vital requirement of learning, which is a vital requirement of knowledge, which is a vital requirement of wisdom, (which is the inseparable side of genuine love), which is a vital requirement for finding the truth, which - as a powerful elemental force – liberates and (more importantly) EMPOWERS us, which, of course, completes the loop and makes the tedious and monotonous stuff a piece of cake. With that in mind, I'll try to make the time to do some translations of these terms where possible, and I'll update that page accordingly.

And on another topic more related to the subject of this thread, the word “Lüge” is generally translated into “lie”, as in: a deliberate untruth calculated to deceive. But in the German language, the word “Lüge” not only means that, but it also simply means “untruth”, which can be, for instance, an innocently and unwittingly related confusion or delusion that does not correspond with the truth.

Perhaps this goes some way to explaining why it is that Billy and the Plejaren are often taken to be accusing alleged contactees of “lies”, when in reality this may not be the case at all and is merely a poor translation. These contactees are engaged in a “Lüge”, which might be utterly innocent, not a “lie” at all.

You might scroll down and notice that there exists only one spirit symbol to represent both the word “lie” and “untruth” (Lüge/Unwahrheit)

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 276
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, July 29, 2006 - 07:36 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear All,

Here is another unofficial translation about BSE, being Bovine Spongiform Encephalopathy/"Mad Cow Disease", from one of the more recent (2001 as opposed to 1975) contacts.

www.gaiaguys.net/meierv8p246-8.htm

Billy and Ptaah discuss many aspects, as yet unknown to our scientists, of how Mad Cow Disease is triggered and spread.

"... the epidemic can spread to many other forms of animal which however is always still disputed by our scientists, because they have not yet recognized and investigated the different forms of disease of the different animals that come about through the transmission of the BSE." - Billy, March 22nd, 2001

(This is a companion piece to a previous item about BSE from the preceding contact www.gaiaguys.net/meierv8p241-2.htm)

Thanks go to our good friend Michael Horn for reminding us that it was on our "to do" list. And please stay bookmarked for a short item about how our foods (even fruits and vegetables!) are so impregnated with artificial hormones that they are having some surprizing effects on our bodies.

Salome,
Dyson and Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Djmc2
New member

Post Number: 1
Registered: 07-2006
Posted on Sunday, July 30, 2006 - 11:15 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Please read my post about some man name Andrew Domala.He have a contact with NEA cyvilisation from ßeta Volars stars system 114 light years far to earth .I translated :-)my low level of english:-) from polish language some information from him.When i was in his house and i recorded 50 min. dialog with him i next time i listened a record with strange disturb.60 % waves was comprehensible.I remeber when i was there in some time, radio begun squealed.That human need help... PLEASE viEw mY PoStS in link http://forums.steelmarkonline.com/tool/post/steelmark/vpost?id=1194204
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 279
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, July 30, 2006 - 06:11 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear fellow FIGU friends!

Another short but important unofficial translation can be found at: www.gaiaguys.net/meierv8p230.htm

Billy asks Ptaah about the effects that hormones in foods have on women and girls.

"And although it is hardly to be believed, there are also substances in fruit and vegetables that likewise function as growth stimulants." - Ptaah, March 10th, 2001


Elsewhere in the contact notes Billy and the Plejaren bemoan the fact that ubiquitous environmental toxins break down into pseudo-estrogens which enter (and become concentrated in) our food chain, thus feminizing all male vertebrates, humans included, not only morphologically but behaviorally. Vivienne and I haven't done these translations because there is ample evidence of this scandal in the (Terrestrial) scientific literature. However, the Plejaren contend that the behavioral changes in humans (men acting like women, etc.) are far more pronounced that is generally known.

On another topic, I have done a preliminary translation of the last 134 verses of one of Asket's very lengthy explanations which starts here: www.gaiaguys.net/fermi.htm , and I hope that this continuation can start appearing in English as soon as we can double-check it. I've also done 22 (so far!) of the 191(!) verses total of Sfath's amazing explanation of February 3rd, 1945, which should help to clear up some of the confusion about how prophets are obliged to work.

Cheers!
Dyson (& Vivienne)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 161
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, July 30, 2006 - 08:23 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson,

Thank you for answering about the Ainu; and especially about "luge", "lie" and "untruth".

I have been working with this exact same problem here in Japan for 30 years. Japanese seems like German in this respect: they have only the word "uso" for lie and untruth. I'm forever having to correct my students when they tell me "I told a lie" often with a beaming smile. The bilingual dictionaries just do not point out that a lie is an intentional untruth spoken to deceive or cover a truth, and the terms are only the same when there is intent to decieve. In other cases "uso" means "untruth", "misunderstood" or "misunderstanding".

It seems to me that all these bilingual dictionaries need rewriting for this term; and that might go for the spirit symbol dictionary too, so the symbol actually means "unwahrheit" and not "luge"?

This is a very important matter, as it looks like all these messages on "lies" from Billy and the Ps over the years are in fact untruthful or inaccurate -- but not lies -- due to what has been lost in the very initial translation in English (and maybe in German too if "luge" is used).

This matter needs clearing up, for the until-now accusations of "lies" have led to thousands discounting the Meier information, and seeing Billy as being of a narrow-minded and condemning nature. Actually to call someone a "liar" when they are not is legal slander if I understand the law correctly. No wonder so many lost interest in Billy. It is, after all, an accusation that cannot be accepted lightly, yet it would seem the original symbol is not accusative in nature at all. Hence the word "lie" is itself an untruth here ("luge" too?) and should not be used.

What's your considered recommendation, Dyson?

cpl
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 281
Registered: 03-2004
Posted on Monday, July 31, 2006 - 03:08 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Cpl!

I certainly agree that this "lie" matter is VERY important, and a lot of re-thinking is on the cards, but I don't quite agree with you on this: "...it looks like all these messages on 'lies' from Billy and the Ps over the years are in fact untruthful or inaccurate -- but not lies."

I think a lot of the times when the word "Lüge" (not "luge", incidentally) is used it actually DOES mean "lie", as in - delberate untruth calculated to deceive, but not ALL of the time, in which case the word "untruth" would be appropriate.

Just to make it perfectly clear: in the German language, the word “Lüge” not ONLY means a delberate untruth calculated to deceive, but it ALSO means “untruth”, which can be, for instance, an innocently and unwittingly related confusion or delusion that does not correspond with the truth.

Therefore the spirit symbol, "Lüge/Unwahrheit" is 100% correct in its representation of the single idea behind the two words. It's just that the English word, "lie" cannot be used for this single term without being sometimes slanderously innacurate.

This is ONE of the reasons that all of us German language speakers are always harping on about learning the language as quickly as humanly possible. It's the ONLY way to avoid crippling misunderstandings.

Of course, when the word "Lüge" is used, WE personally do not KNOW whether it should be translated as "lie" or "untruth", and have to use the context to make that decision.

Certainly the offical FIGU English language translations should reflect this situation more accurately in the future, and a revision of the existing material is also called for too, but ... who's gonna do it? Who is qualified? Who has the time? EVERY instance will have to be checked with the source. :-(

THAT is one of the main reasons the official translations take so long to come out and also why we write "may contain errors" on our little preliminary unofficial translations. They are really just intended as a "taste" of the many thousands of pages that await the German language reader.

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 936
Registered: 02-2000
Posted on Monday, July 31, 2006 - 04:36 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson, This is a significant finding & needs to be addressed immediately by Figu. I forwarded your post to Christian, Marc & Mike W. since they are involved with the translations & publishing of the English books.
My Website
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 168
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, August 01, 2006 - 07:13 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson & Norm,

Thank you for the clarification! I know exactly what you mean. It is exactly the same here with the Japanese "uso". One reason it is so difficult to teach the Japanese this is because, as you rightly point out, it always depends on context and intent, whereas they have no concept of it depending on context or intent.

"Who's gonna do it?" is always the big one, isn't it? If I was free I could help, but like everyone else am more than fully occupied, at the moment. There may come a time in the future when I will have a little time and perhaps could be able to help then, but maybe it'd have to be an active Figu member, who understands German etc etc.

I can imagine Billy might think it better to make a public statement about this at some time in the future. Obviously, I'm not suggesting he should, but it would, it seems to me, help the mission -- and help undo his undeserved tarnished reputation in certain sections of the English speaking world with respect the possible slanderous use of the word "liar" in the material where it is actually inaccurate.

It's quite a job, but if everything that needs changing is on computer, texts might be found without too much difficulty.

As for getting it in print: Would it be easier to just have a list drawn up of where the term comes up containing a short retranslation or "stands as is" where "liar" is appropriate. This list could then just be made available for people to check their personal books and other materials against. This might relieve any reprinting burden, at least until new editions come out in the natural course of events.

Just an idea.

As if Figu doesn't have enough on its plate, eh.

cpl
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 283
Registered: 03-2004
Posted on Monday, August 07, 2006 - 07:42 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

We now have a short unofficially translated excerpt from one of my favorites of Billy's many books, Die Art zu Leben, (1997) which means (sort of) The Nature of Life (or) The Manner of Living (or) How to Live,

being:

THE SEVEN STEPS OF FORMATION/DEVELOPMENT

www.gaiaguys.net/meierazlp9,1.htm

(And two brief, but important, accompanying excerpts from the Talmud Jmmanuel which pertain to the above.)

This one was full of line-ball untranslatable words, but we did our best and you'll get a rough idea anyway, I hope.

Salome,
Dyson (and Vivienne)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 284
Registered: 03-2004
Posted on Monday, August 07, 2006 - 06:22 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Asket continues her explanation to Billy on February 3rd, 1953 with verses 96 -153 about some of the reasons and methods behind the Plejaren Federation's mission on Earth. Updated on August 8th, 2006 with 26 further verses

www.gaiaguys.net/meier.v1p312,313.htm

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 1
Pages 312 & 313
 
The speaker is Asket, the extraterrestrial human woman from our sister DAL universe, in a Jordanian desert, on February 3rd, 1953. "At that time, and also even later, it will be America, Russia and China, that very strongly push for enslaving world domination, so it will not be at a later point in time the Jewish Zionists, as many people presume, who sharpen their blood sword through mass-murdering acts of violence and with the help of the Christian religion, to subjugate the Earth, rather smaller powers and various malignant sects, whereby one such really malignant one leads back to a certain Ron Hubbard."

Our unofficial translation of this (corrected) explanation is to be continued with (among many other things) some of the names of the many world leaders who would be assassinated in relation to the mission to prevent Earth's (at that time) looming catastrophe ... and much much more. There are a total of 262 verses.

ALSO: Vivienne and I have now had the pleasure of watching Michael Horn's latest DVD, "Standing in the Spirit" and we have written a brief review which can also be found on www.gaiaguys.net/meier.htm Don't miss it!

Cheers!
D(&V)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 960
Registered: 02-2000
Posted on Monday, August 07, 2006 - 07:26 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson, Is that L. Ron Hubbard?
My Website
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 285
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 01:36 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

NEWS FLASH!

www.gaiaguys.net/meier.SB26.IsraelLebanon.htm

About the Events in Israel, in the Gaza Strip and in Lebanon.

Out of Contact Reports Numbers 425, 426, 427, 429 und 431

Special Bulletin 26
www.figu.org/de/figu/bulletin/s26/kontaktberichte.htm

(We now have some excerpts in English and more should appear shortly.)

"... Israeli sets itself above all human rights and agreement in regard to a supervised conduct of war, and grins maliciously in the face of the entire world ..."

"That, quite especially then, if the Islamic world suddenly openly unites against Israel and razes it to the ground, as it has been brought to expression in various prophecies since ancient times."

(IF that occurs) "In Jerusalem the few still living people will wade in ankle-deep human blood."

Peace in wisdom,
Dyson & Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Melli
Member

Post Number: 134
Registered: 06-2005
Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 04:45 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thank you Dyson,
It's very important to get the details right about the future outcomes, especially now with what is happening in the Middle East, I refer to Asket's conversation with Billy. In sentence 131, Asket is explaning that the trouble will arise from America, Russia and China who will "push for enslaving world domination" not the jewish zionists. But who is Ron Hubbard that Asket is refering to?
I have a question pertaining to sentence 123:
"Unfortunately, this requires that we must influence leading powers of the Earth to peace, using impulses, whereby, however, they would create deadly enemies, whereby, unfortunatly, many good humans will die, which we really cannot, however, prevent".
If the Plejarens can influence people towards peaceful ideas, why are they not helping more by preventing the death of those they know will die, eventhough they are the ones who receive impulses to bring peaceful ideas? The explantion that they cannot interfere with earth's progress, seems somewhat insufficent, how do I begin to understand this from a logical perpective? It seems they are sent on their mission but without protection, why?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 286
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 02:39 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Norm,

It says "Ron Hubbard" it must be "L. Ron Hubbard", the founder of Scientology, but if you look, you'll see that these are some of the corrected verses that originally condemned the Zionists, but then added a few "not"s, etc. in the recently corrected publications, which is why it doesn't seem to make a lot of sence, in my opinion. So a lot of the mistakes in Wendelle Stevens' trabslations were not his mistakes, but were in the original contact notes, and merely copied. In some cases entire sentences were added subsequently by FIGU. Go figure.

Dear Melli,

When you think spiritually, you start to understand that life is much more than three score and ten, so dieing is not at all that we were taught. They don't even have a name for it. It is called the "Todesleben" meaning literally deathlife. And, these good ETs live for a thousand years, so they naturally have a different perspective. In this life many good and innocent people do die, but each death is a tiny stitch in the fabric of Creation's spiritual evolution, and no death is without reason. (Our current translation goes into this, so I'll get back to it.)

If they helped us any more than they already do, it would be counterproductive.

Learn the language. Read the books. Then you will understand. 24,000 pages of information can't be adequately summed up here. :-)

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Klausmaus
New member

Post Number: 2
Registered: 07-2006
Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 03:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

L. Ron Hubbard, science-fiction writer and founder of Dianetics and Scientology, a pseudo-religious, fraudulent-business-scam, mind-bending cult, died in the mid-1980’s. He never had that much influence, certainly not compared to the governments and mainstream religions of the world. I think the things Asket discussed are historical in nature and should be viewed in the context of the time she spoke (1953) since that is around the time when Scientology was founded and having its initial popularity. The world didn’t “end” prior to 1975, thus Billy could go on with his mission. I’m not advocating Scientology, and I’m sure it’s a regressive and stupefying cult, but that crew (Tom Cruise, John Travolta, Lisa Marie Presley, Mimi Rogers, etc) is infinitely preferably to the Bush cabal. Didn’t Billy frame GW Bush as the worst, most evil world leader of all time?

Melli, I don’t think Asket is a Plejaran. She’s from another group (Timmers Society). Perhaps her mission was separate (just to hold the world together) so that later Billy and the Plejarans could conduct their mission.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Sonik_01
Member

Post Number: 68
Registered: 03-2006
Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 04:35 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson,

I never knew that L. Ron Hubbard was that powerful. Very extremely rich, yes (with all those celebrities forking over all their dough), but not powerful, and least of all not a world threat. Are people in the high ranks of world politics influenced by the *crap* that he writes? Exactly how big is his cult/sect? What is he saying to his followers to be such a threat? Who exactly are his followers aside from famous hollywood celebrities? I've never heard of this before.

This is news to me...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Klausmaus
New member

Post Number: 4
Registered: 07-2006
Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 06:38 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

There’s no such thing as “thinking spiritually”. We can only think using our material consciousness. We cannot consciously activate the spiritual through the material. The spiritual is just there, beyond our physical reach.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 352
Registered: 06-2000
Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 06:46 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson , Norm , Melli , Sonik , Tom and John ;

The mention of L. Ron Hubbard was , I believe in reference to the Scientology navy , the Sea-Org .
It's possible that during a future conflict , that they will move into position .

Mark
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 963
Registered: 02-2000
Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 06:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I do remember reading in a book many years ago that Hubbard worked for one of the Intelligence Agencies? But I still find it hard to read what exactly Asket means when shes talking about him.
My Website
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Language_of_the_birds
New member

Post Number: 5
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 05:13 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Block 4
Einhudertsechsunddreissgster Kontact
Dienstag, 14. Oktober 1980, 23:41 h
Seiten 55-58 & 98-101

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 4
136th Contact
Tuesday, October 14th, 1980, 11:41PM
Pages 55-58 & 98-101



Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Block 2
Siebzigster Kontakt
Donnerstag, 6. Januar 1977, 00.01 Uhr
Seiten 406 - 410

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 2
70th contact
Thursday, January 6th, 1977, 00:01 AM
Pages 406 - 410


143. In Wahrheit waren die Hebraon der wirkliche Abschaum und Auswurf der Erdenmenschheit, denn durch sie wurde Streit und Kampf stetig in der ganzen Welt geschürt und noch mehr verbreitet, was sich bis zum heutigen Tage so erhalten hat.

143. In truth, the Hebraons were the real scum and outcasts of Earth humanity, because through them fights and quarrels within the whole world were constantly stirred up and yet further spread, which has been maintained until the present day.

144. Ruhe wird es auf der Erde erst dann endgültig geben, wenn dieser macht- und mordgierige und sich selbst zum Volke ernannte Hebraonbund völlig aufgelöst ist, der sich in verschiedene weltherrschaftssüchtige Sekten usw. aufgespaltet hat.

144. Earth will first finally be calm, then, when this power-hungry and bloodthirsty Hebraon alliance, and which they themselves named as a people, which has split into various sects addicted to world control, and so forth, is fully dissolved.

*****



Semjase:
102. Es wird sich also ergeben, dass die Zukunft Geschehen bringt, die einerseits sich sehr bösartig auf die Welt und den Erdenmenschen auswirken, die aber andererseits nur eine Bestätigung dessen sein werden, was seit mehreren Jahrtausenden prophetisch angekündigt wurde.

Semjase:

102. Thus, it will happen, that the future will bring events which, on the one hand, will have a very malicious effect on the world and Earth people but which, on the other hand, will only be confirmation of what has been announced prophetically for several thousand years.

103. Insbesondere bestätigt sich nun auch, was seit alters her gesagt wurde, dass das israelische Volk ursprünglich niemals ein eigentliches Volk war, sondern dass es sich bei dieser Masse Menschen zu uralten Zeiten einzig und allein um eine riesenhafte Gruppe ausgearteter und teils gar verbrecherischer Elemente handelt, die Zeit ihres damaligen Bestehens auf der Erde nur Unfrieden, Falschheit und Krieg stifteten.

103. Especially now, it also confirms what has been said since ancient times, that the Israeli people originally never were an actual people, but that this mass of people, in ancient times, singly and alone consisted of a gigantic group of degenerate and partially even criminal elements, who during their existence on Earth at that time only incited discord, falseness and war.



******
The whole planet should read this Contact Note.

http://www.gaiaguys.net/meierv2p406-410,v4p55-58,98-101.htm

http://www.gaiaguys.net/meierv2p406-410,v4p55-58,98-101.htm
Diejenigen, die das Mysterium erfahren, reden darüber nicht. Diejenigen, die darüber reden, haben das Mysterium nicht erfahren Versuche nicht, über das Unaussprechliche zu reden,

"Those who have experienced the Mystery don’t speak about it. Those who do speak about it have not experienced the Mystery."

Lao Tse
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Klausmaus
Member

Post Number: 5
Registered: 07-2006
Posted on Tuesday, August 08, 2006 - 09:08 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

A 20-years-long dead guy, the Sea Org and a wet noodle will soon be taking over the world. Give me a break.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 88
Registered: 04-2006
Posted on Wednesday, August 09, 2006 - 07:26 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Klausmaus,Dyson`s sentence " when you think spiritually" means that you are already wise and mature enough about the Geisteslehre (Spirit lessons),and therefore you can apply your knowledge to yo acts/behaviour.

It would be better to say " to act spiritually",that means following creational law.You can do that only if you previously have studied Geisteslehre(spirit lessons,arahat athersata,OM...) or you have gained that information through your own research.(almost impossible).

In any case, it`s way better to think " spiritually",or in a spiritual manner, than " materially",based on money ,pleasures and possesions.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 965
Registered: 02-2000
Posted on Wednesday, August 09, 2006 - 08:59 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

This Hubbard thing. I just don't understand whats being said.
My Website
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 287
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, August 09, 2006 - 04:21 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Klausmaus,

Please read the material that is already available and I'll be more likely to think it is appropriate to provide more that isn't otherwise.

You posted on Tuesday, August 08, 2006 - 06:38 pm: "There’s no such thing as 'thinking spiritually'. We can only think using our material consciousness. We cannot consciously activate the spiritual through the material. The spiritual is just there, beyond our physical reach."

Introduction to the Spiritual Teachings
Semjase at the 10th contact of Wednesday, March 26, 1975, 3:20 pm

http://www.figu.org/us/spiritual_teaching/introduction.htm

192. "Other people may claim something as their exclusive property, but he who thinks spiritually identifies it with the truth within and, therefore, owns everything internally."

Please see also: www.gaiaguys.net/meierazlp9,1.htm

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Klausmaus
Member

Post Number: 7
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, August 09, 2006 - 07:50 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Mr. Gaiaguysnet,

Doing a search of this site for “spiritual thinking” or “spiritual thoughts” returns no relevant results. However, there are some things that come up under “spiritual intellect”.

Q: When you speak of the material and the spiritual, what do you refer to existentially - how do these concepts differ, how are they similar (if at all) and how does each relate to different aspects of reality - and such concepts that are direct corollaries of the said - Spiritual Intellect, Material Intellect, Spiritual Energy, Spiritual Teachings, Spiritual-Physical, Material-Physical, Spiritual truth, the Spiritual and Physical realms, the spiritual laws and directives?

A: This is a rather confusing question. What can be said is that usually when there is mentioning of the “spiritual”, the consciousness-related facts/aspects are meant.

Q: What is spiritual intellect and how can be spiritual intellect developed?

A: A spiritual intellect does not exist. Intellect belongs into the material realm and has to do with the consciousness. Intellect is the same as Vernunft und Verstand (reason and understanding). In order to develop your intellect you can learn, think, feel, act, use/develop love, wisdom etc. etc.

So, in my material way of thinking, I think you are over-ruled by Mr. Billy Meier.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 288
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, August 09, 2006 - 08:25 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

UPDATED on the 10th, with new material highlighted in light blue
www.gaiaguys.net/meier.SB26.IsraelLebanon.htm

Special Bulletin 26
www.figu.org/de/figu/bulletin/s26/kontaktberichte.htm
 
About the Events in Israel, in the Gaza Strip and in Lebanon.

Out of Contact Reports Numbers 425, 426, 427, 429 und 431

(We now have several excerpts in English and the rest should appear shortly.)

"Unfortunately only a few humans with real evolutional, valuable intelligence, respectively, with pronounced understanding and corresponding reason, let themselves be found on the Earth, yet they are those who make the effort in order that the humans of the Earth, progressing in consciousness, learn what love, peace, wisdom, freedom and harmony is."

David deflating
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Klausmaus
Member

Post Number: 8
Registered: 07-2006
Posted on Wednesday, August 09, 2006 - 08:57 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Mr. Gaiaguysnet,

If you are a man of spiritual thinking, why is your website filled with such evil and vile thoughts? You seem not to have learned the lessons from Mr. Billy and his friends. It escapes my way of thinking why Mr. Billy and FIGU want any association with you and your evil thoughts. I cannot believe they endorse your website. It is a violation to reasonable and sensible thinking people. I will not be returning to your website – ever! Excuse me now, I have to take a shower.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 849
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, August 09, 2006 - 09:57 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

The section is intended for translations, please stick to the topic
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 288
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, August 10, 2006 - 01:59 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Penultimate UPDATE
Special Bulletin 26

www.gaiaguys.net/meier.SB26.IsraelLebanon.htm

We now have all but one excerpt in English and the last one should appear shortly.

About the Events in Israel, in the Gaza Strip and in Lebanon.

Out of Contact Reports Numbers 425, 426, 427, 429 und 431

"For their purpose they do not shrink in horror from either any kind of war crimes, or from knowingly killing children and women through well-considered attacks of the air force and ground troops, which they, however, deny in every case, and meanwhile describe the entire thing as oversights and the like. Today I stayed in the Lebanese war area and, with horror, had to recognize the real truth which is not recognized by the world and also is kept secret from the Israeli people." Ptaah, July 11th, 2006
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
And also from Ptaah in the 238th contact, May 18th, 1991 (www.gaiaguys.net/meierv6p379.htm)
"Earth Humans, quite especially, are ruled by the erroneous and dangerous view that a good announcer of truth, a good preacher or a good teacher of the true teachings, etc., and also a good prophet, must be full of humble bearing, only speak pleasing and elegant, chosen and diplomatic words, and must always be friendly.
The Earth Humans think it must be just the same as, for example, the Pope comports himself, and also many gentleman ministers and sect leaders, who truthfully do nothing other than hide their true faces and appear friendly and neighbor-loving, to thereby to mislead their believers about their actual fundamental nature, and exploit them."

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 289
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, August 10, 2006 - 07:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

www.gaiaguys.net/meier.SB26.IsraelLebanon.htm

This is the ultimate update which completes our unofficial English translation of the entirety of
Special FIGU Bulletin 26

www.figu.org/de/figu/bulletin/s26/kontaktberichte.htm

About the Events in Israel, in the Gaza Strip and in Lebanon.

Out of Contact Reports Numbers 425, 426, 427, 429 und 431

FINISHED on the 11th, Eastern Australian Time

Billy, July 11th, 2006: "In my opinion, keeping silent does not mean neutrality, rather tolerance and the promotion of the political, punishment-related, religious, militaristic and terrorist atrocities. Every human who knows these things, and thereby the truth of the facts, and is silent over them, makes himself guilty of irresponsibility and of a crime against all humans who come to death or damage through political, militaristic, religious, sectarian, war-related, criminal and terrorist behaviors and actions. Neutrality means, therefore, also to be active in relation to bearing responsibility in regard to the open naming and denouncing of the existing facts and the wrong ways of behavior of all those who govern the world, as, however, also all their myrmidons and vassals who carry out their orders in ways of war, terrorism or other ways unworthy of humans. Silence is never compatible with neutrality, because this requires that the effective facts of war, terror of destruction, murder, torture, wrong punishment-orders and rape, and so forth, become openly and clearly named, and indeed in regard to all contracting parties and persons. He who is silent is not only cowardly and not neutral, rather also absolutely irresponsible."


This very timely unofficial translation is offered, with all those intellectually impoverished individuals in mind, who, in the idiotic thrall of pseudo-“new age” delusions, believe that not only is it wrong to speak out against the ghastly criminality which they can no longer pretend does not exist, but SOMEHOW actually believe that doing so PROMOTES this evil.

"He who is silent is not only cowardly and not neutral, rather also absolutely irresponsible."

Salome,
Dyson and Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 851
Registered: 12-1999
Posted on Friday, August 11, 2006 - 06:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson and Vivienne,

Thank you again for bringing all of these important conversations to the English speaking people of earth!

Kind Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Newinitiation
Member

Post Number: 258
Registered: 07-2005
Posted on Monday, August 14, 2006 - 11:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

G'day Dyson

Dyson, I gather you haven't received my e-mail I've sent nearly a week ago due to probably for the same reasons as last time, so I'll send it here.

Regarding the new contact 70 translations, although I've gone through it number of times, I am still at odds with Arus 1's arrival 113,000 years ago in line 125 then in line 127 it states, quote "like pelegon, already thousands of years before, Arus also had 200 high grade scientists with him, which he made subleaders". end quote.

Now seeing as pelegon arrived here around 50,000 years ago, this must surely indicate that Arus 1 arrived well before Pelegon.

so simply put, am I correct in understanding from line 127 'like pelegon, already thousands of years before" to mean that from the present vantage point as opposed to, it refering as pelegon having arrived before Arus 1, who had 200 subleaders, in which Arus also happen to have.

It gets a little confusing trying to match the dates or to get an indication of the time frame of all the different gods that came before and after without actually putting the pieces of the jigsaw puzzle together, and like it should be the task of the reader anyway.

Any feedback is much appreciated.

cheers
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 293
Registered: 03-2004
Posted on Monday, August 21, 2006 - 09:30 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Asket continues her explanation to Billy on February 3rd, 1953 with verses 154-200 about some of the many important people who were killed as a result of the plans to keep the planet from being blown up. USSR's Joseph Stalin, U.S. President John Fitzgerald Kennedy, U.S. Attorney General Robert Kennedy, Pope John the Twenty-third, Pope Paul the Sixth, King Paul the First of Greece, the Emir of Kuwait, Egypt's President Gamal Adbel Nasser and the king of Saudi Arabia, King Faisal.

(This section contains some corrections to very serious errors published in the first editions.)

www.gaiaguys.net/meier.v1p312,313.htm


--------------------------------------------------------------------------------
Dear Scott,

Thank you, as ever for you previous warm words of encouragement about our unofficial preliminary translations of bits of FIGU material.

You’ll note that these translations are just another one of the many impossible jobs that need doing, like moderating this list.

So keep up the good work!

When I fist discovered the renewed teachings, I was pleased to hear that nobody is perfect. But relative perfection, of course, exists and the relatively impossible is achieved, even routinely. With relativity comes some degree of subjectivity. Billy essentially says that these German language dialogs cannot be translated into English because some of the words and ideas do not even exist in English. Impossible.

I say how can FIGU have a open public discussion board about everything under the sun without a skilled team of up-to-date and skilled German-reading moderators who are very wise about the religio-political machinations of the day, etc.

It reminds me of the sign I’ve seen in various proud workplaces. “The Difficult we do Immediately.” “The Impossible Takes Slightly Longer”

So Mr & Ms Gaiaguysnet lifts its collective hat to the long-suffering Misters FIGU Discussion Board Moderators for doing an impossible job quite well under the circumstances.

Now just a word about translations.

I have seen the word scum used on this list. (I’ve used it myself in connection with the word dregs.) Scum’s original German language counterpart, Abschaum, like the English word, has a primary meaning and a secondary meaning.

The word Abschaum is meant in its primary meaning.

It does not just mean filth.

Salome,
Dyson (&Vivienne)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
New member

Post Number: 2
Registered: 08-2006
Posted on Monday, August 21, 2006 - 09:45 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Translators,
As suggested by Gaiaguys some postings ago I recently downloaded 1)Quickdic dictionary which is great and 2)ReadPlease which will read German text so that you can listen to it and follow the words at the same time-adjust the speed and select the person-I found that the most authentic is the German male.
www.quickdic.org and www.readplease.com
So thankyou Gaiaguys and also for the translations at your website. This is my second posting at Figu-my first a few minutes ago on a Meditation warning(apropriate section) is of value if it is validated.
Regards to all,
Charles the Kiwiseeker
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Melli
Member

Post Number: 143
Registered: 06-2005
Posted on Tuesday, August 22, 2006 - 06:24 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

It sounds like a good and helpful idea, to a degreee I guess, Can you please explain how it works? I am not so familiar with computer workings, thank you,
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiwiseeker
New member

Post Number: 4
Registered: 08-2006
Posted on Thursday, August 24, 2006 - 03:58 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Melli,
Assuming that you can download the programs and install them. You have the icons sitting on your desktop, so clik to activate.
1)Quickdic:Copy and paste the word. Press Lookup.
2)ReadPlease:Copy and Paste the paragraph.Select your translator and speed(-10) and press Play.
Charles
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Language_of_the_birds
Member

Post Number: 5
Registered: 06-2006
Posted on Tuesday, August 29, 2006 - 05:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Whoever it may concern.

No "conspiracy" intended here but directed to those who have eyes to see.

L. Ron Hubbard? Orientalische Templer-Orden Freimaurerei...

L. Ron Hubbard... he was just one more O.T.O Ordo Templi Orientis - member then a very very innocent "human being"indeed.

Now you will understand.

Plejadisch-Plejarische Kontactberichte, Block 1

Seiten 312 & 313

Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 1

Pages 312 & 313

"131. Sind es zur Zeit und auch noch später Amerika, Russland und China, die sehr stark nach der versklavenden Weltherrschaft drängen, so werden es zu späterem Zeitpunkt nicht die jüdischen Zionisten sein, wie viele Menschen vermuten, die durch massenmörderische Gewalttaten und mit Hilfe der christlichen Religionen ihr Blutschwert schärfen, um sich die Erde untertan zu machen, sondern kleinere Mächte und verschiedene bösartige Sekten, wobei eine solche recht bösartige auf einen gewissen Ron Hubbardzurückführen wird.

131. At that time, and also even later, it will be America, Russia and China, that very strongly push for enslaving world domination, so it will not be at a later point in time the Jewish Zionists, as many people presume, who sharpen their blood sword through mass-murdering acts of violence and with the help of the Christian religion, to subjugate the Earth, rather smaller powers and various malignant sects, whereby one such really malignant one leads back to a certain Ron Hubbard.


more here: http://www.gaiaguys.net/meier.v1p312,313.htm


Now read this please:

L. Ron Hubbard
"Author of Dianetics (1950) and founder of the Church of Scientology; there is no record that Lafayette Ronald Hubbard (1911/03/13 - 1986/01/24) was initiated into any regular lodge of Freemasonry.

The purported link is Hubbard’s association with John Whiteside Parsons (1914/02/10 - 1952/06/17), chemist and founder of the Jet Propulsion Laboratories.

"Jack" Parsons was head of the Agapé Lodge of the Ordo Templi Orientis (OTO) in Los Angeles, California, and later head of the Pasadena OTO branch. Hubbard is alleged to have been initiated into the OTO in 1944 by either Aleister Crowley or Parsons, and also to have first met Parsons in August of 1945. There is no documentation of Hubbard’s initiation. Others have claimed that Hubbard was a spy for either the FBI or US Naval Intelligence.2 Although Hubbard’s association with Parsons is unquestioned, Hubbard’s role or involvement with the OTO is a subject of some conjecture. Claims by authors such as Maury Terry ("The Ultimate Evil") are unsubstantiated, and in some instances, demonstrably wrong. The point here is that this is not a masonic association and does not demonstrate that Hubbard was a freemason. "


Note to all readers of this Figu Forum

Source of information above taken directly from this website here: Freemasonic Official Website - Grand Lodge of British Columbia and Yukon. Grosse Freimaurerloge von British Columbia und Yukon

http://freemasonry.bcy.ca/anti-masonry/anti-masonry03.html
Diejenigen, die das Mysterium erfahren, reden darüber nicht. Diejenigen, die darüber reden, haben das Mysterium nicht erfahren Versuche nicht, über das Unaussprechliche zu reden,

"Those who have experienced the Mystery don’t speak about it. Those who do speak about it have not experienced the Mystery."

Lao Tse
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 102
Registered: 04-2006
Posted on Wednesday, August 30, 2006 - 03:50 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

The Hubbard sect mixes a very few truths (they classify a human being into Body-Mind-Spirit,which they call thetan,with lots of inaccuracy and plenty of lies.

They use para-science to legitimate their wrong research,inventing so called Dianetics (a kind of regression therapy) to try to describe somebody`s mind disorders.

So called auditing is plain psychotherapy.They support they stupid idea of Karma,guilt and mistakes which are carried into the next life.

What is dangerous here is that people could abandon the christian religious tyranny to embrace the more "exact" pseudoscientific Scientology tyranny.

Tom Cruise has already done it and we have seen him live on TV,transformed into some kind of brainless monkey.

Like Freddie Mercury sang,i want to break free :D
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Djmc2
New member

Post Number: 4
Registered: 07-2006
Posted on Friday, September 01, 2006 - 12:51 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hey Peter Brodowski ,Did you tried send to me your translation?(when i try send to your email any massage i have answer "mailer Deamon..e.t.c."
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Peter_brodowski
Member

Post Number: 173
Registered: 01-2004
Posted on Friday, September 01, 2006 - 05:06 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

hello djmc2, i did not try yet as i have been quite busy, you should get my mail within 24 hours.
peter_brodowski@yahoo.ca
that should work, if not try p_bevolution@yahoo.com.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Peter_brodowski
Member

Post Number: 174
Registered: 01-2004
Posted on Saturday, September 02, 2006 - 09:16 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

b the way, where did you post that picture again, what section in this forum?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 295
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, September 09, 2006 - 01:38 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Achtung!

An update from Ptaah on Israel's most recent war.

Brief but important topical (unofficial) translation @ www.gaiaguys.net/meier.p11.s27.htm

From the Special FIGU Bulletin #27
www.figu.org/de/figu/bulletin/s27/kontaktberichte.htm

Extracts from the official 432nd contact dialog between Ptaah and Billy, from August 15th, 2006.

"I personally observed the war zone in Lebanon today in respect of the ceasefire ... It is unbelievably primitive, the destruction that was caused down there, especially through the Israelis, who have raged like the insane who are no longer in command of their reason and understanding." - Ptaah

(More underway)

Salome,
Dyson & Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 296
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, September 10, 2006 - 07:44 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

(Dear Scott, This is intended for the "Translations" section, but that page had a glitch which prevented that. Thanks.)

More unauthorised translations from the Special FIGU Bulletin #27

September 11th

www.gaiaguys.net/meier.p1.s27.htm

Billy explains why the Plejaren will never intercede.

A reader sends in an informative article by an Israeli dissident about their most recent bloodshed, and notes that, unlike here on Earth, myriad entities throughout the universe enjoy peace .. so he asks "WHY NOT US TOO?"

The question is: why won't the Plejaren take the same action with our current insane Powers That Be, that they took with the Bafath/Giza Intelligences in 1978, and enforce a planetary peace for Earthlings?

Billy also takes the opportunity to again stress that only by fighting evil will we ever overcome it.

"... every individual must grasp the initiative, learn to behave correctly, carry the ideas of love, peace, freedom and harmony from his side into the world and fight for that. ... because only he who really fights can also win, and carry a victory from it." - Billy, August 2006

(Now for Ptaah on Richard Boylan. As you'd expect from Ptaah, he's got Boylan's number ... not that you've gotta be some kind of god to work THAT one out.)

Salome,
Dyson (& Vivienne)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 297
Registered: 03-2004
Posted on Monday, September 11, 2006 - 07:33 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Richard Boylan's jaw-dropping audacity finally triggers a very forthright response from a REAL extraterrestrial.

www.gaiaguys.net/meier.p12.s27.htm  

"It thereby deals with a matter in which it is asserted that there is only one extraterrestrial federation present on Earth named "Star Nations" and you people with your Plejaren Federation practically do not exist. Thereby naturally, I am attacked, whereby it is asserted that I have been maltreated through consciousness-influencing machinations by a clique, and your messages are also not real." - Billy

"This man (Boylan) with his delusional imaginings and his crazy and insane machinations, is very well known to me because, through our three year clarifications, our attention has also been turned to him, along with many others who, in the same or similar ways, are damaged in their consciousness." Ptaah, August 15th, 2006

We are currently in the process of translating Billy's timely and important viewpoints on current East-West geopolitics in his gripping reply to the reader's question on page 6 of SB 27: "Are we on the path to WWIII?"

Stay bookmarked.

Salome,
D(&V)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 299
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, September 14, 2006 - 06:58 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

A very important recent selection from Special Bulletin #27

www.gaiaguys.net/meier.p6-8.s27.htm

Asked about WWIII and the current (Aug. '06) world situation, Billy tells it like it is.

"If the whole thing is regarded with a clear view then it can very much be said that the situation corresponds to an early stage in a third world war, whereby quite especially US-America is working on allowing such a war to become reality because the completely irresponsible political vultures and corpse-robbers of the USA openly scream for more wars, murders and destruction."


FIGU Special Bulletin #28 was also released on the same day as the above, and deals in large part with extracts Hans Georg-Lanzendorfer selected from several contact conversations over the years in which Billy, Quetzal and Ptaah provide some intriguing, behind-the-scenes details of the "hoax of the century" which they tell us will probably never be fully uncloaked, even though the only existing photographs are crude copies and the originals are all lost.

I refer, of course to the United States of America's National Aeronautics and Space Administration's multi-megabuck criminal fraud called Apollo 11.

Salome,
Dyson (& Vivienne)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Tam2105
Member

Post Number: 22
Registered: 03-2005
Posted on Friday, September 15, 2006 - 09:36 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Gaiaiguys,

Thank you...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Peter_brodowski
Member

Post Number: 183
Registered: 01-2004
Posted on Friday, September 15, 2006 - 09:37 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

hello dyson,
in relation to the following post...
"Asket continues her explanation to Billy on February 3rd, 1953 with verses 154-200 about some of the many important people who were killed as a result of the plans to keep the planet from being blown up. USSR's Joseph Stalin, U.S. President John Fitzgerald Kennedy, U.S. Attorney General Robert Kennedy, Pope John the Twenty-third, Pope Paul the Sixth, King Paul the First of Greece, the Emir of Kuwait, Egypt's President Gamal Adbel Nasser and the king of Saudi Arabia, King Faisal."

is this to say that the plejarens or associates of, caused the death of those people, through either non-direct or direct means?
are earth humans basically being used by the plejarens or federation to kill those above listed individuals? via impulse or whatever the case may be?
because correct me if im wrong but if the plejarens do it themselves, that is going against what they claim about direct involvement in earths affairs.
so i would think in their minds the ends justify the means?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Spaceman
Member

Post Number: 67
Registered: 06-2006
Posted on Friday, September 15, 2006 - 10:00 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson, You are doing a great job in Gaiaguys.net site. I wanted to know if there is a direct link speaking about the Adam and Eve legend. I had recently read about the Aryans.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Pudd
Member

Post Number: 49
Registered: 02-2006
Posted on Friday, September 15, 2006 - 11:01 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello my friends,I would like to say firstly that the mission has not failed,,with myself and many others free as intended...
Maybe Christian could tell us if the plejaren or billy will move Henok's writings from prophecy to prediction(in regards to the third world fire),in light of the recent contacts.Love
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 1011
Registered: 02-2000
Posted on Saturday, September 16, 2006 - 12:44 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson, I hope you are going to translate the Moon Landing info.
My Website
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Junior
Member

Post Number: 108
Registered: 12-2004
Posted on Sunday, September 17, 2006 - 10:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Peter,

Regarding your question above, I was interested to know the answer as well so I took it to the German section and asked over there and Hans-Georg Lanzendorfer (core group) replied to me by saying…

Die Plejaren sind an eine oberste sogenannte Hauptdirektive gebunden. Diese untersagt ihnen jegliche Einflussnahme in die irdischen oder anderen Planeten.

-The Plejarens are bound to a highest so-called main directive. This forbids exerting any influence on Planet earth or any other Planet.

Die Plejaren würden sich niemals direkt in die Angelegenheiten dieses Planeten einmischen - und schon gar nicht mit irgendwelchen Mordanschlägen auf Politiker usw. Solche Anschläge gehen auf den Erdenmenschen zurück und in keiner Weise auf den einen indirekten oder direkten Einfluss der Plejaren.

-The Plejarens would never interfere directly with the affairs of this planet - and surely not at all with any attempts assassinations of politicians etc. Such attacks go back to terrestrial human action and in no way an indirect or direct influence of the Plejaren.

Hope this helps

Regards,
Peace to all, and one Love
Junior
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Junior
Member

Post Number: 109
Registered: 12-2004
Posted on Monday, September 18, 2006 - 02:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Melli and All

Since you requested that I translate something from the FIGU bulletin I couldn’t say no. Although I am quite busy at times I could every once in a while translate something short for every one…

This is an interesting part I thought it must have crossed most peoples thoughts at one time or another. It is from the German Bulletin 39 page 11, someone asked a question to Billy about the speeding of time with the age, if it had any thing to do with a phenomenon but I don’t know what it is in English, any way he goes on to explain why time seems to speed up with the age.

*UNOFFICIAL TRANSLATION*

Tatsächlich ist es nämlich so, dass diese Scheinbarkeit des schnelleren Zeitablaufes in der Natur des Menschen liegt, und zwar in seiner Wahrnehmung und in seinen Interessen sowie in seiner Aufmerksamkeit, Konzentration und Gedanken- sowie Gefühlsintensität.

- In reality it is like, that apparentness of time quickening lies in the nature of humans, in the perception and in the interests as well as in the attention, concentration and thought as well as intensity of feelings.

In jüngeren oder jungen Jahren nämlich lebt der Mensch in jeder Beziehung, so also auch in den vorgenannten Formen, mehr unaufmerksam und oberflächlich.

- In earlier years of age, humans live in every respect, thus also in the aforementioned forms, more inattentively and superficially.

Viel Allotria, Vergnügen, Wünsche und Hoffnungen sowie die ‹Jagd nach den Frohheiten des Lebens› lassen im Menschen Gedanken und Gefühle in Erscheinung treten, dass ein ‹ewiges und unbeeinträchtigungsbares Leben› gelebt werde, und dass unendlich viel Zeit für das Dasein und für alles, was getan werden soll, zur Verfügung stünde.

- Many pleasures, desires and hopes as well as ‹the hunt for the happiness of life› lets humans thought and feelings appear that ‹an eternal and undisturbed life is lived›, and that there is much time for the existence and for everything that is to be done would be available infinitely.

Mit zunehmendem Alter ändert sich das jedoch, denn nach und nach befreit sich der Mensch von seiner Unstetigkeit und Unruhe, wird nachdenklicher, zufriedener und bescheidener in seinen Ansprüchen und denkt viel mehr über alle Dinge des Lebens und dessen Erscheinungsformen nach, dringt viel tiefer und gründlicher in all diese Belange ein und lebt sein Leben viel intensiver und kontrollierter.

- With the increase of age this changes however, because gradually humans free themselves from its unsteadiness and unrest, and become more thoughtful, more content and more modest in his/her requirements and thinks much more about all things in life and its manifestations, and penetrate deeper and more thoroughly into all these interests and live his/her life much more intensively and more controlled.

All diese Umstände führen dazu, dass immer mehr Faktoren in Erscheinung treten, die verarbeitet werden müssen und die vor allem sehr viel Zeit in Anspruch nehmen, was in der intensiven Dauerbeschäftigung praktisch kaum oder überhaupt nicht wahrgenommen wird, weshalb der falsche Eindruck entsteht, dass die Zeit immer schneller vergehe.

- All these circumstances lead to the fact of the increase in factors that must be processed and which above all is time consuming, and with all the intensity practically no time is perceived, that’s why there is the wrong impression that the time passes ever faster.

Tatsächlich aber kann das nicht der Fall sein, denn für den Menschen bleibt die Zeit praktisch konstant, auch wenn sich die Lichtgeschwindigkeit verlangsamt. Das erfolgt jedoch dermassen langsam, dass es für ein Menschenleben überhaupt nicht ins Gewicht fällt, denn die Zeitverlangsamung läuft über Jahrmilliarden hinweg, weshalb sie praktisch auch kaum feststellbar ist.

- In reality that cannot be the case, because for humans the time remains practically constant, even if the speed of light slows down. It takes place however so slowly that it is not important, because the time slowing down passes over billions of years, that’s why it can hardly be recognized.

I hope my translation is clear enough, if any one has any comment regarding any mistakes please speak up…

(Dear moderator, had quite a difficult time to decide where to put it, so please move the post if you think there is a better place)

Regards,
Peace to all, and one Love
Junior
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Melli
Member

Post Number: 153
Registered: 06-2005
Posted on Monday, September 18, 2006 - 07:12 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Junior,
I much appreciate your effort, as I do understand what you mean by being busy at times, for some of us with families it seems that 24 hours a day is just not enough when we must do all that needs to be done and only then our own growth comes as a treat when time allows it, so any help is greatly appreciated. I personally greatly value any effort anybody does to help us ignorant english speaking humans. I would like to learn german, but at this point in time, I am restricted by time and family matters so I dream and hope.
I will read your translation tomorrow again, as it is after midnight here, and my brain is slowly turning to 'mash', but I do understand it. It's funny how just yesterday at a 50th b'day party we were jocking about time and ageing and today you answered my thoughts in a related way?!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 301
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, September 20, 2006 - 04:02 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Very nice work, Junior! Now you need a little webpage for them, to which we can link.

:-)

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Tony
Member

Post Number: 74
Registered: 01-2006
Posted on Thursday, September 21, 2006 - 10:03 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

well done junior! you've must have done a very good job there with that piece of translation, if Dyson has said that. If you choose to make your own little website with your version of the contact note translations, I will certainly be following it.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 302
Registered: 03-2004
Posted on Friday, September 22, 2006 - 04:20 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

New gaiaguys article about "crop circles" from Vivienne. www.gaiaguys.net/Meier.puzzlesolution.htm

THE EARTH HUMANS MUST FIND THE SOLUTION TO THE PUZZLE THEMSELVES

(Includes corrections and update of Plejaren comments about crop circles.)

The overall body of Plejaren/Meier advice is so intelligent and refreshingly reasonable, whether regarding spiritual knowledge, Earth Human behavior, politics, prophecies, environmental concerns or geological phenomena, and so forth that, in these chaotic and troubled times, the inclination is to turn to this source for the answer to everything – without thinking it through. But, try as you might, it simply doesn’t let you.

Salome,
Vivienne (& Dyson)

Below: Bishops Cannings Basket (detail), August 5/6th 1999

Bishop Cannings Basket 1999
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Newinitiation
Member

Post Number: 272
Registered: 07-2005
Posted on Friday, September 22, 2006 - 10:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks vivienne and dyson for your laborous and diligent hard work so many of us benefits from, which we sometimes forget all the toil and long hours you endure to get it out .

I would gather, the natural progression of such information would lead to pseudo debunkers greasing their hands once again for some twisting and manuvering sophistry in self justified self righteousness. Being blinded by their own obsession to proclaim to the world how right they are. Silly fools.

Anyway, this goes to show once again that Plejarens are only human but more importantly why we need to learn the vital lessons of really really thinking for ourselves.

I guess most of us including myself was of the opinion, even after having read several books about crop circles, that extraterrestrial beings were making these crop circles from time to time with vital messages encoded for us to decipher.
If I read the recent article correctly, then this is not the case, but then we are back where we have started and hopefully a bit wiser to conclude "if I accept this information at face value once again, could there be a possibility that further along the line, it would also be subject to further changes and amendement'?
So such possibilities like any other possibilities cannot be outrightly dismissed but more prudent to always keep it in mind.

But then I wonder, what of all the reports about traces of radiation along with contamination of soil that prevents crops from growing to it's original growth on the crop circle patches?

Also, if the extraterrestrial cosmic vibrational influences are concerned that inspires people's imaginations to be creative, I wonder what the nature of this fine energy is and how it translates into the expression of people's act of making crop circles and whether it has any symbolic values contained in the pictograms?


Just some food for thought


Thanks Gaiaguys.
Cheers, Matt
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Junior
Member

Post Number: 111
Registered: 12-2004
Posted on Monday, September 25, 2006 - 12:50 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson, Tony

Thank you both for your kind words, It really means a lot to me when you Dyson comment on my translations, as a matter of fact I am working on a website at the moment, I guess I can add a section for my translated work.

I will provide the link once its ready

Regards,
Peace to all, and one Love
Junior
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Melli
Member

Post Number: 160
Registered: 06-2005
Posted on Monday, September 25, 2006 - 01:29 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I would like to add some other thoughts to the obove post that is so well expressed, as if you read my mind. I was dissappointed when I finished reading the article, to say the least. And then I remembered the story you Gaiaguys told about "your own" C-C in NSW, and how special they were given that they arrived at a perfect time during your disclosure meetings for the people in OZ. I must say that on the net they look very simple in comparison to what we have been seeing from the UK, but I didn't know what to think and didn't think I should question your observation, so I let it rest with a minor question mark in my mind.
I feel it is a shame because this will create a field day for the debunkers and more bad publicity for Billy. My only feeling is that now unfortunately the truth will be burried even deeper.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 302
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, September 28, 2006 - 10:09 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

Hans-Georg Lanzendorfer's excellent article describing the history of the peace symbol is now available, in an offical English translation by Helga Friedrich and Willem Mondria, at the bottom of Billy's "There shall be Peace on Earth" @ www.gaiaguys.net/PEACEonEarth.htm

Salome,
Dyson

P.S. Thank you, as ever, for the kind words.

P.P.S. Melli, you have misunderstood. Please re-read www.gaiaguys.net/Disclosure&cropcircles.htm

P.P.P.S. As it was put very eloquently by a very sagacious co-worker, "It seems reasonable to me that there would be mistakes that occur naturally, but the idea that some of it is intentional has been more or less explained as being part of the psychological factor that enables skeptics to rail against it, insuring that those types with their inclinations don't become semi-involved with the case in a positive way; in other words, better they serve as enemies than as half-assed friends."

How very true!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 909
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, October 04, 2006 - 09:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Dyson,

I recently read your short expose on George Green. Towards the end you stated (in regards to Randolph Winters) I was horrified recently to see the official FIGU English-language Discussion Board being used to advertise Winters' material, with NO opposition!

Could you please cite where Mr. Winters material is being advertised? As you know, there has been lengthy discussion regarding his material. A few statements have been made by various forum members in regards to encountering his information early on, but it seems as the discussions ensued everyone agreed more or less, the material was unsuitable and should not be considered worthwhile in regards to learning the truth. With that said, I truly don’t believe anyone in FIGU who has any knowledge concerning this issue, would with any clear conscience recommend or advertise any of Mr. Winter’s material written or otherwise.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 304
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 05:07 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hiya, Scott!

It was no more than a few weeks ago, mate.

My friend Norm - if I remember correctly - mentioned that he had some stuff for someone who was asking. Sorry I'm not better at the details. I'm been pretty busy, but I never did see the reaction from others that I had anticipated, and I'm afraid I never adequately made the point that it was not right to lump Wendelle Stevens (NOT on FIGU's list of bad guys) in together with Randy "FIGU-is-a-cult" Winters, who is clearly a full-on criminal fraudster.

Help us out here Norm.

Just let me reiterate, Scott, (& other moderators here) that I think you are coping admirably with a task that would try the wisdom of Solomon and the patience of Job.

So keep yer chin up, buddy!:-)

We're all in this together for the long haul.

800 years will pass quicky if we all keep busy!

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 910
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 10:25 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson,

Thank you for your kind words, but I'm afraid my human failings will not allow me to live through the completion of 700 plus years...perhaps you have been in touch with the Spanish explorer Ponce De Leon? :-)

Salome
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 305
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, October 05, 2006 - 03:07 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Beam me up, Scotty! :-)

All you have to do is "think spiritually" as Semjase teaches, and then you'll start to see us Earthworms as a "we-form".

Martin Luther King's immortal words spring to mind: "I have seen the promised land. I may not get there, but I have seen the promised land".

And from the sublime to the sarcastic, due to overwhelming demand, at great expense, I have now updated www.gaiaguys.net/georgegreen.htm with exhaustive photographs of all aspects of the bewilderingly complex functional components of George Green's elegant experimental (free energy) permanent-magnet motor, shown as seperate components and also fully assembled as a working prototype.

I like a larf. ;-)

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Alan
Member

Post Number: 63
Registered: 06-2006
Posted on Friday, October 06, 2006 - 03:14 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson, much appreciated for the translations!

Even without reading that translation, I think it was still pretty easy to work out that this Dr. Boylan Richard guy is stupid and a joke! This bit was funny when i read it -


STAR KNOWLEDGE SPEAKERS:

"Boylan, Richard Ph.D - A behavioral scientist, university lecturer in Psychology, certified clinical hypnotherapist, consultant, and researcher.................................................HIS CURRENT SPECIALITY IS CHANNELING JOHN WAYNE."

http://www.star-knowledge.net/Speakers.html


Speaking of John Wayne, I wonder if Dr. Stupid remembers any of these Famous John Wayne Quotes - “I'm the stuff men are made of” - “A man ought to do what he thinks is right” - “Life is tough, but it's tougher when you're stupid.”

http://en.thinkexist.com/quotes/john_wayne/



Many thanks for the translations Dyson!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 315
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, October 10, 2006 - 12:27 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Yo Edwardo!

Your point @ http://forum.figu.org/us/messages/14/630.html#POST23200 (Race, Racism, Rights) is welcome and well made. But by introducing Dutch, which is so much like German, we are still far from the English we need, and now run the risk of confusing the matter that much more because Dutch still isn’t German. Nor English. :-/

But at least frightened people have a wide choice of inadequate (and inadequately understood), but vaguely synonymous terms with which to protect their stunted consciousnesses.

English is hopeless, isn't it? So few words. So few ideas! It's like a billion lobotomized, intellectually-challenged people walking around in a semi-conscious stupor, bereft of the basic linguistic tools to even learn how to think their way out of it.

Thank you, Bafath. (sarcasm) Good riddance!

So few people, who have English as their mother tongue, even know it adequately enough to be able to begin to read Billy's uniquely eloquent and erudite prose without first quadrupling their own English vocabulary. And HOW can people EVER actually really LEARN and UNDERSTAND what these "big words" actually MEAN, without any conversational context? People don’t read. They watch videos. It’s easier for them.

If anybody here doesn’t know that English has been gutted recently, (try to) read a book written two or three hundred years ago. You’ll need a good dictionary, and you will probably be expected to also have a reasonable command of Latin, French, Greek and German.

At this nascent stage of The Great ET Enlightenment, the selective filter which is lovingly and shrewdly positioned between Earthlings and the explosive truth acts as a very fine sieve indeed, which only passes the leaders of the future. And nobody can be forced through.

As intended. (Please see www.gaiaguys.net/stronggovernweak.htm & www.gaiaguys.net/meier.56.ratgeber.htm)

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 380
Registered: 06-2000
Posted on Tuesday, October 10, 2006 - 07:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson ;

Actually I'm going to play devils avocado and make an analogy:

Two people are driving in the desert and they are talking about how terrible the car they're driving is ( it's an Austin Healy , which is British , English for this example ). They pull over , open the gas tank and throw a match in the gas tank and run , until they can't even walk anymore .

Moral of the story : What you came with is either good enough , or commit suicide .

I can't feel bad about being born here , because I don't want to throw my life away feeling inferior ( or superior).I'm glad that English is my first language the same that I'm glad that my father was not Kenneth Lay of Enron , or someone like that . I'm glad that I don't have to run to get an English dictionary to find out what the Beatles were singing about . I'm glad I understand the rare word because many of us do , and it's not that the words were lost , they were linked strongly to Old England , and subconsciously we just made a break from their way of life , their demeanor , and the aristocracy .

The English luggage is like the baby that didn't get thrown out with the bathwater , but has soap film left on his butt .

Cheers ! Mark
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 662
Registered: 05-2002
Posted on Tuesday, October 10, 2006 - 10:46 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson..

Naturally Dutch is not German, and German not Dutch..:-)

The mentioned problematic scenario, in the sense/context of Resolved: 'Untying or Unbinding', it.

Not in the context of a lump of sugar being 'dissolved'....:-) To me that does not sound (real) English(Aussie??)?? Dissolved is too literally translated, in this/your case?

Just some thoughts....:-)


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 317
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, October 11, 2006 - 04:49 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Edward,
A cup of coffee can only be fully sweetened when the lump of sugar is completely dissolved into it. Not only is the sugar NOT lost or destroyed, it is the only way it can be used as intended. If you pop the cube of sugar into your mouth and try to swallow it, you could choke. It would not be tasted as sweet and would be potentially even very dangerous, maybe even life-threatening.

After great deliberation and a deep knowledge of the subject, we think this is the correct context in which the Plejaren carefully placed the word aufgelöst.

The above is more than a mere analogy, because we understand that the Creational laws which apply to all of Creation, and govern the actions of and reactions to peoples (Volk) can be understood by observing nature. In this case the nature of a dissolving lump of sugar.

Dear Mark,
I'm glad I was born in the USA too. I'd hate to have been forced to learn (very difficult) English as a second language! After that, German, the universal language of Earth’s ineluctable future, was a breeze! And I’m REALLY glad I didn’t start from one of the very foreign Eastern tongues, or some obscure dialect spoken only in my village.

So of course we English-speakers still have much to be grateful for, in spite of the serious impediment to communications and adequately understanding one another that English/American/Canadian/South African/Hong Kong/Australian/etc. contains within itself.

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 318
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, October 11, 2006 - 07:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

CORRECTION!!!

I was WRONG.

I was confused between the uncorrected published versions of the 1980 contact notes, and the corrected versions. I should never have paraphrased "Jews", but "Israelis", taken from Prophetien und Voraussagen which we bought in about 2002. This was later changed by FIGU to “the violent ones”. www.gaiaguys.net/meierv2p406-410,v4p55-58,98-101X.htm

MY FAULT! Sorry! :-(

I hope I have learned my lesson.

Moral of the story: don’t trust me. Do your own research.

“We of FIGU in every way constantly strive to treat every foreigner and member of other races equally in every way, although this does not eliminate our right to point out the errors and inhumane machinations, as well as transgressions of the law on the part of foreigners and other races, in the same manner that we deal with our own country and our own people. Our right to point out the errors of others has absolutely nothing to do with hating foreigners and other races. It is a fact that through contrary and moronic statements, some people conversely attempt to portray peoples and countries more favorably than they really are. To this end, they attempt to downplay, if not gloss over, misdeeds and horrors; and yet we are reproached for being hostile against foreigners, other races and Jews. These accusations are completely off their mark, and this is proven by the fact that we not only correspond with people of the Jewish faith, but we are constantly linked to them, and they even occasionally visit us at the Center.”
(http://www.figu.org/cgi-bin/search/us/search.pl?q=jews&showurl=%2Ffigu%2Fbulletin%2Fno2.htm )

Salome
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 383
Registered: 06-2000
Posted on Wednesday, October 11, 2006 - 09:29 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson ;

Having said that , if the USA was a meat processing plant , we make filets of the English language daily . We just can't give up on it, or the translations . A deep understanding of German is only minutes away (in 'dog minutes') .

Mark
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 668
Registered: 05-2002
Posted on Wednesday, October 11, 2006 - 11:27 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson....mijn goede vriend..


Thank you for you clarification. I understand what you mean.

I do not want to tug on your shirt again, but...

In short....a hint!

In the context of having a problem: One has to 'Resolve' it!(Past-time)

In the context of the/that problem, when it is Resolved: than One can speak
of it as being 'Dissolved'.(Present-Time)

Get the drift? :-)


PS: Naturally, I leave the outstanding Unofficial Translations to Vivian and
you my good friend. I know, no one else who can beat you both...:-) Always
enjoy the translations.


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 322
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, October 17, 2006 - 07:09 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

Our July 2005 translation entitled Surprises on the Moon www.gaiaguys.net/Meier.Mondv6p70.htm has been updated with a short excerpt from an outstanding article by core-group member Hans-Georg Lanzendorfer, which was published in FIGU Special Bulletin #28 in September 2006. www.figu.org/de/figu/bulletin/s28/nasa.htm

Hans's complete article includes various selected excerpts from the Contact Reports which go into some detail about the Apollo 11 hoax.

Salome,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 341
Registered: 03-2004
Posted on Tuesday, October 24, 2006 - 08:08 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

WHAT PTAAH REALLY SAYS
Revealing the Agenda of the Fake New Age,
featuring Jani King's The P'taah Tapes - An Act of Faith
October 25th, 2006 - article by Vivienne Legg 
www.gaiaguys.net/whatptaahreallysays.htm

This article is largely for those who are coming new to the Meier case and are still confused about the central teachings, but it also contains some newly translated excerpts from the German language Meier texts about striving, reverence and judgment.
 
If, as the Plejaren teach us, the key to developing spiritually, mastering life and possessing great power is learning to control and order our thoughts, what better way to subjugate a people than to flood them with an easy, sweet tasting teaching which promotes exactly the opposite?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 391
Registered: 06-2000
Posted on Thursday, October 26, 2006 - 12:30 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Dyson and Vivienne for your extensive effort on this piece . Not only did you do your research thoroughly , you waded through the travesty that is the work of jani king .That's discipline !

Cheers , Mark
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 344
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, October 26, 2006 - 12:57 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks (from Vivienne) Mark, but I have to correct you. Anything THAT shallow cannot BE "waded through". All that a logical student of "An Act of Faith" can get out of the piece is a revolting layer of stinking dung on the bottom of the shoes. Fortunately, it's not very sticky, and washes off easily in the clear clean water of the Plejaren teaching.

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 345
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, October 26, 2006 - 09:51 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

We have just finished an important unofficial translation of a lengthy excerpt from FIGU's October Special Bulletin #30, http://www.figu.org/de/figu/bulletin/s30/leserfrage.htm, being pages 14 -19, in which Billy pulls some very ugly threads together about the USA's "secret world government", being the terrible Central Intelligence Agency, and in what way it was involved in the WTC Massacre, and how it represents the largest and most powerful criminal organization that Earth has ever seen - with a REAL "license to kill" .

"The press was muzzled and the CIA was given freedoms which are so unbelievable that a normal citizen of the country cannot conceive of these."

"To this end, [world domination] the SOG [Special Operation Group] team, respectively the SOG army, is thereby the most radical weapon, which is unique in the history of every secret service in the world, and their elite soldiers are numb and pitiless killer-robots, which, when they are merely obeying their orders, murder out of delight for killing, giving not a thought to law and order, rather go about blindly murdering."


And from www.gaiaguys.net/DPBriefingDocument.zip : “There exists a shadowy Government with its own Air Force, its own Navy, it’s own fundraising mechanism, and the ability to pursue its own ideas of the national interest, free from all checks and balances, and free from the law itself.” - US Senator Daniel K. Inouye at the 1987 Iran-Contra hearings.

"In the counsels of Government, we must guard against the acquisition of unwarranted influence, whether sought or unsought, by the Military Industrial Complex. The potential for the disastrous rise of misplaced power exists, and will persist. We must never let the weight of this combination endanger our liberties or democratic processes. We should take nothing for granted. Only an alert and knowledgeable citizenry can compel the proper meshing of the huge industrial and military machinery of defense with our peaceful methods and goals so that security and liberty may prosper together." - US President Eisenhower's farewell address to the nation, January 1961

Salome,
Dyson and Vivienne

P.S. Friendly note to the hard-working FIGU proof-readers. "Tenet" (not "Tent") and "Watertown" (not "Waterlown")
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Rarena
Member

Post Number: 91
Registered: 10-2005
Posted on Friday, October 27, 2006 - 03:11 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Wow!

These recent translations are a real eye opener! Read the links as well.

Thanks to the gaiaguys...

Pristine waters all around...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 348
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, October 28, 2006 - 07:30 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

A quite short (but sweet) and very timely unofficial translation about the common characteristics of enemy attacks, from Billy's wonderful book, Die Art zu Leben, is now available @ www.gaiaguys.net/meier.AZL.p187v459.htm and will feature in our planned increased Internet exposure for www.theparacast.com

And my little post script for Vivienne's article (and new translations) www.gaiaguys.net/WHATPTAAHREALLYSAYS.htm relating to Meier-foe, Jani King's channelled "Pleiadian", "Light-being" & "Star Person", "P'taah", is now linked off the bottom of Vivienne's abovementioned article and can be found @ www.gaiaguys.net/janiking.htm

It's completion was unavoidably delayed by our big and difficult translation from SB30 which we did happily but unexpectedly at our friend Michael Horn's behest for his next newsletter @ www.theyfly.com.

Salome,
Dyson (& Vivienne)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 941
Registered: 12-1999
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 11:21 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello,

The Parchment which was discovered by Asket and Billy had numerous symbols on it, which since then have been translated. Does anyone know what the language was before it was translated from German?

Here is one of the lines, with the German below it:

jevan, dera des teraomes ubarg

Schopfung, und dem Erdenmenschen

I thought it might have been Lyrian, but I'm not sure?

Thanks
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 198
Registered: 08-2004
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 04:35 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Scott,

I've read somewhere it was from Old Lyran too. Checking some of CN 4 I haven't found it yet to be mentioned in there as Old Lyran. It seems it -- the original language -- is a root of present languages, and was translated using a number of "Romance languages based on Latin." Not all the words were originally translatable into German. An interesting feature is the characters translate one for one as various letters rather than phonetically. It (CN4) does though, on page 18, give the final English translation that follows by multilingual German UFO researcher Michael Hesemann:

THERE WAS A PROPHET WHICH (sic) WAS THE PROPHET ENOCH WHICH (sic) WAS ELIAS WHO WAS AN IMPORTANT PROPHET OF THE SPIRIT OF THE LORD WHOSE NAME WAS MOSES, WHO WAS A LEADER OF THE EARTHHUMANS AS ELIA, ISAIA, JEREMIAH, JMMANUEL, MUHAMMED AND BILLI. THIS SPIRIT WILL REINCARNATE AS A PROPHET WHO WILL BE BORN AS A TEACHER OF COSMIC LAW AND HE WILL ENTER THE HUMAN RACE AS ONE BILLI WHO IS ONE EDUARD MEIER WHO WILL BE A TEACHER OF THE SPIRIT. HE WALKS IN THE LIGHT OF SPIRIT....

cpl
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 10
Registered: 06-2006
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 06:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott

This may not be the exact info you were after, however, a link maybe relevant, to the image on the front cover of the TJ, that is also on page XV of <wiedergeburt,>, which shows some symbols.

From what I can glean from that section of the text, it is ancient Lyrian, and that shows the names of all important, big and true prophets of a reincarnation-line after Henoch who all taught the teachings of Creation.

"Auf dem Front-Buchdeckel des (Talmud Jmmanuel>' ist ein wohl jahrtausendealtes Schriftstück abgebildet, das in Alt-Lyranischer Sprache - neben einem Text - die Namen aller wichtigen, grossen und wirklichen Propheten einer Reinkarnations-Linie nach Henoch aufzeigt. Leider ist mir ein AltLyranischer Schriftsatz nicht bekannt, weshalb ich die Lettern zeichne. Um alles ein bisschen spannender für Sie zu gestalten, gebe ich nur ein paar wenige Buchstaben in der deutschen Übersetzung bekannt:"

hope this is of some assistance

Robyn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 393
Registered: 06-2000
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 10:01 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott ;

I was under the impression that 'jevan' meant 'creation' , and 'teraomes' definitely means 'earthhumans'.

Mark
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

David_chance
Member

Post Number: 104
Registered: 03-2003
Posted on Sunday, October 29, 2006 - 10:20 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott,
Photographs and the story of the parchment is told in Stevens' Contact Notes book 4 pages 13-18; it doesn't mention the original language of the parchment. It is also shown on page 310 of Plejadisch-plejarishe Kontaktberichte Block 3 with what seems to be accompanying explanatory text beginning on page 309.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 942
Registered: 12-1999
Posted on Monday, October 30, 2006 - 08:35 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello,

Thanks everyone for the references.

Mark, yes jevan means Creation, but from Jevan the German word is Schopfung and teraomes-Erdenmenschen-earth humans.

I will dig out the Stevens book and check it out, but I don't have the Kontaktberichte.

Thanks again
Salome
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 355
Registered: 03-2004
Posted on Friday, November 03, 2006 - 11:01 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Vivienne’s clarification on the value of Wendelle Steven’s translations in response to erroneous statements made to Wendelle about this topic.

We want to make it clear that we have NOT been advising people not to read the Wendelle Steven’s translations of the contact notes. What we have been trying to make clear to people is that if you are reading them you need to be aware that they are flawed, that is to say, things were left out and some things were toned down. Wendelle himself acknowledges this and he also explained this in his introduction to his translations. This was the responsible thing to do given that he decided to proceed with publishing them anyway.

Any responsible reader of Wendelle’s translations will realize that, because of the omissions and toning down, he/she cannot ultimately rely on them. That does not mean that they are of no value or that they should not be read at all. They are good for whetting the appetite and sharing their contents with the explanation that the information you have may not be quite correct.

Even with Wendelle’s explanations about the deficits in his translations readers who haven’t already read the German originals will not know to what extent things were altered or how significantly these alterations changed the meaning. This is why we have attempted to highlight some of the differences we have discovered. Although we certainly can’t monitor or comment on all of the differences we hope that the few we have identified will act to some extent as a guide for people who have an opportunity to read Wendelle’s translations.

We benefited enormously from having a set of Wendelle’s translations, (partly obtained from Norm) especially as I didn’t have any German language ability at all four years ago and Dyson’s was rusty. It was Wendelle’s presentation in the film UFOs Are Real (I think) that sparked our interest in the first place and which caused us to realize that if we wanted to fully understand the case we would have to read the German.

Meanwhile we certainly do recommend that every sincere person reads Wendelle’s enormously valuable scientific analysis of the case as referred to by Michael Horn. Michael also has some of Wendelle’s work available on his web page. Also Wendelle’s comments about his extensive experience in the company of Billy Meier and his family and friends is invaluable, especially in view of all the slanderous lies told about Billy Meier by people who haven’t even met him. A lot of Wendelle’s more general comment was inserted in amongst his translations so they are also valuable for that reason.

It is because of Wendelle’s great work investigating the hard evidence for the case years ago that those of us promoting it now are able to focus on other areas. We are eternally grateful to Wendelle for all that he did.

Wendelle’s translations cannot, under ANY circumstances, be thrown in the same category as Randy Winters’ work. As mentioned, Wendelle generally explained that is work had deficits. For instance he did explain that he was not comfortable with the spiritual teachings, and so readers of his translations can take that into account. Winters, on the other hand does not tell his audience that he is twisting some things and outright lying about many others. This is why the Plejaren have named him a lying scoundrel, but not Stevens.

So, again, to be clear. We do not advise against reading Wendelle’s books at all. We do advise that you understand the nature of their faults so that you will not be misled by them.

I hope this helps.

Best wishes,

Vivienne

P.S. Dear moderators, I'm posting this again because my first attempt a couple of days ago seems to have failed. (?) Thanks.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Pudd
Member

Post Number: 56
Registered: 02-2006
Posted on Saturday, November 04, 2006 - 04:24 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I met someone who speaks/reads the high german from Switz.Her recent move here and her willingness to translate stuff for me was unexpected.She is doing bulletin #30 and has never heard of Meier.
My wise figu members,,,what should I get her to translate next?
Peace.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 356
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, November 04, 2006 - 10:46 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

What good news, Pudd!

Quick get her in touch with Michael Horn before she gets cold feet!

:-)


& see my post #345 above.

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 357
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, November 04, 2006 - 11:00 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hey, Pudd!

Something current for your generous friend!

Cheers!!!
Dyson

From Arahat Athersata, for the other thread going now about drug use ....

p.38

176. Wohl haben Menschen böse Mittel erfunden, um den Sinn der schöpferischen Gerechtigkeit, das Gewissen, zum Erliegen zu bringen, doch zeitigen diese Mittel nur eine sehr kurze und beschränkte Dauer.
177. Alkohol und Halluzinogene stellen die bekanntesten dieser sehr gefährlichen Mittel dar.
178. Die Kraft des Bewusstseins und des Gewissens aber können durch diese Gifte nicht vernichtet, sondern nur zeitweilig lahmgelegt werden, um dann nach einer Ernüchterung um so stärker wieder in Funktion zu treten.
179. Auch wenn der Drang nach solchen Giften zur Sucht ausgeartet ist, werden doch immer wieder Zeiten des Besinnens in das Leben des davon abhängigen Menschen treten, während denen der Sinn der schöpferischen Gerechtigkeit seine Forderungen stellt, seine Mahnungen anbringt und eine unzweideutige Sprache redet.
180. Nicht einmal die ausgearteteste Lebensform vermag an der Wahrheit dieser Tatsache unbeachtet vorüberzugehen, denn die Form des Gewissens ist für ewige Zeiten beständig.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Pudd
Member

Post Number: 57
Registered: 02-2006
Posted on Saturday, November 04, 2006 - 12:44 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Cheers to you ,yes I would like that,we will see as she, did ,after a page of sb30, show some concerns.
It will however give me the difference between someone who understands the concepts of the plejaren material(Dyson) vs someone who has a strong grasp of the language(swiss'high') in comparing translations.
She quickly found herself with no words of english to match,as this is what I expected.
Salome Pudd
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 205
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, November 04, 2006 - 06:27 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson, MH & Pudd,

A German aquaintance here has said he'll translate anything I want into English. He knows of Meier -- bought me my first book UFO Contact From the Pleiades many years ago because he knew I was very interested in UFOs. I recently returned the favour by giving him And Still They Fly. He is not so interested in Meier per se though is open minded in thinking (so hopefully his translation should be objective) and said he would gladly do some translating for me -- and I know he would.

I'll send him the piece on drugs and we can maybe compare their translations.

What else would you like him to have a go at? His German is, of course, fine. His English is perhaps a little limited in vocabulary, but I could help him there.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 361
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, November 05, 2006 - 10:31 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends!

I agree that we should take this happy enterprise one step at a time, Cpl. Of course the real skill is demanded by the language that the material is being tanslated into, and English is a really hard one. This makes things tough, and all of this work will have to be very closely checked by ... someone ... which is actually even more time-comsuming than starting from scratch.

But it's just great that we've got a few more people who want to help get this informmation out in English.

As Billy says, "As long as it's correct."

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiril
Member

Post Number: 134
Registered: 12-2005
Posted on Sunday, November 05, 2006 - 04:48 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

While reading the recent comments in this thread I thought of the possibility of setting up a charity for the purposes of translating the works professionally. Where the community would discuss the merits of various works then vote on a specific text(s). An online centralised charity 'service' would then be setup between a number of different websites to collect donations. How about giving it a try? I don't mind donating the programming expertise to make it possible.

On having this thought I've asked for quotes from three companies for translating some texts from the FIGU online shop, numbering in pages between 200-300 - to see if a project of this kind is at all viable.

As for the question of what happens with the translated material - I suggest its given to FIGU to decide.

I wonder how many of you would donate to such a cause? I would be the first to say yes.

Kiril
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Melli
Member

Post Number: 180
Registered: 06-2005
Posted on Monday, November 06, 2006 - 02:38 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Kiril, I have suggested that proposition of helping finance something from Billy's teachings a few times before, maybe now that you have brought the idea up again, people will come to realize how critically important this is, primarily from the geo-political circumstances and also because all major religions are sweeping many nations with false indoctrination therefore the significance of added knowledge to all who seek will be remarkable. I am so glad that the idea surfaced again and would appreciate any translation as long as it is approved by Billy and Figu. Maybe all of us on this DB are here for a purpose and for the greater good, so if any of us can help somehow I am sure it will be most valuable and educational on a greater scale.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiril
Member

Post Number: 135
Registered: 12-2005
Posted on Monday, November 06, 2006 - 02:26 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Melli,
I don't know how "critically"(since I don't have the complete picture) important the information is - I simply wish to study it, as I would any interesting subject. What altering force inherent in the teachings make them so potent, in your view? - that is, the the teachings provide REAL alternative avenues of action?

So far from my readings of the online content, it is difficult for me to extract useful actions - for the reason that many of the philosophical positions are not fully reasoned and derived or/and depend on such ideas(especially things relating to 'creation' and the 'spirit') - and suggestions for global change, such as, depopulation and the abolition of money as a means of trade are equally ill-derived or relate to scientific issues -- I should say that there are also instances where the reasoning is outstanding, some of Mr.Meiers essays come to mind. I think this makes clear my approach to the Meier material.

If you had the choice Melli what two books would you choose for translation first? My choices would be :
1 - OM (Omfalon Murado)
2 - Arahat Athersata

Kiril
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Melli
Member

Post Number: 181
Registered: 06-2005
Posted on Monday, November 06, 2006 - 10:17 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Kiril,
My approach to Billy's 'Teachings' encompasses also the translated works by our most diligent, eloquent and sincere friends Gaia guys, for if not for them we would be trailing way way behind the german speaking populace. The fact that I now understand Why the world is as it is, due the Bafath machinations over millenia and more, I have become somewhat more Positive but I still don't have "the complete picture", to me this remarkable idea of having a true prophet in my lifetime is more than a simple and interesting subject,(that's maybe because I never ever followed any religion and feel like I am truly a free spirit). I try to understand as much as I can from the translated contacts delivered by Semjase and Ptaah and I view their stern warning to human behaviour and forseen consequences as a critical point for human evolution. From there I proceed to other material primarily the Spiritual teachings aided by Jacob explantions, still not always easy to digest for obvious reasons. I see the world evolve in parallel whereby the geoplotical and spiritual issues are two of the most "critical" issues for humanity now, they are also standing seperately from each other and have their own valid cause and effect teachings. I strongly recommend that everyone read not just the spiritual teachings here, but also the "warnings' and political issues as translated from Billy's contacts on Gaiaguys, I see everything as critical criteria to us all in helping us understand our human behaviour and a slow but progressive spiritual evolution. Billy stays clear from political issues because his mission is to deliver the Spiritual teachings,yet he has learnt many facts about the critical issues in politics of days past present and future. Unavoidably it is all connected, for good and bad.As it is said: "the world is a stage and we are the actors".
The online content is valuable but I found that reading it once or twice is not enough, my thinking changes with each reading. I print all the important stuff and then I begin my self tuition, and yes it is lonely but none the less it is inspiring too.
I already started the countdown of the 700 + years until things to begin to really advance spiritually ....
And if I had to choose what material to translate I would start with Billy's Children book. I see the future where the children make the difference from a younger age, because children mind's are free of any indoctrinations and false teachings.
I once made up a short story to a young child who was inquiring about the stars of how ETs are like us people coming to visit us on earth and the look on his face said it all but maybe I myself am still a kid at heart.(as it is said "getting older is optional")
Then I would progress to the book the Psyche and then the OM.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 207
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 05:03 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

All,

My colleague here (AW) has just given me his translation of the drug use section from Arahat Athersata parts 176-180. Please check and see what you think of this translation. I do not know German so cannot be a judge here.

[Unofficial Translation by AW begins]

p.38

176. Wohl haben Menschen böse Mittel erfunden, um den Sinn der schöpferischen Gerechtigkeit, das Gewissen, zum Erliegen zu bringen, doch zeitigen diese Mittel nur eine sehr kurze und beschränkte Dauer.

176 Humans have invented drugs to make the mind of creative Justice, our consciousness, come to a standstill, but these drugs are powerful only for a short time.

177. Alkohol und Halluzinogene stellen die bekanntesten dieser sehr gefährlichen Mittel dar.

177. Alcohol and hallucinogenic drugs are the best-known drugs.

178. Die Kraft des Bewusstseins und des Gewissens aber können durch diese Gifte nicht vernichtet, sondern nur zeitweilig lahmgelegt werden, um dann nach einer Ernüchterung um so stärker wieder in Funktion zu treten.

178. The powers of consciousness and conscience cannot be destroyed but they can be paralyzed for a while -- only to return stronger once the drugs have worn off.

179. Auch wenn der Drang nach solchen Giften zur Sucht ausgeartet ist, werden doch immer wieder Zeiten des Besinnens in das Leben des davon abhängigen Menschen treten, während denen der Sinn der schöpferischen Gerechtigkeit seine Forderungen stellt, seine Mahnungen anbringt und eine unzweideutige Sprache redet.

179. Even if the need for such poisons becomes addiction, there will always be a time in the life of the addicted where they will come to their senses. At times like these does the mind of creative Justice warn and speak in no uncertain terms.

180. Nicht einmal die ausgearteteste Lebensform vermag an der Wahrheit dieser Tatsache unbeachtet vorüberzugehen, denn die Form des Gewissens ist für ewige Zeiten beständig.

180. Not even the lowest species will be able to ignore the truth of these facts, for the form (mind) of consciousness exists forever more.

[Unofficial translation by AW ends]

I added only one hyphen for the hyphenated “best-known”. AW left this un-hyphenated and I didn't pick it up when going over it with him (I’m sure he would agree); and perhaps it would be better as "most-known"? That’s my only question on this translation.

AW said the capital “J” was necessary as it is capitalized in the German, but the creational is not capitalized in the German hence is in lower case. He said he kept the original German as far as possible, which is a rather ancient form, retaining that nuance as it was translated into English.

How is it Dyson, MH, and others who assess accuracy in translations at Figu? It sounds good to me as a message and rings true – especially the part about “make the mind of creative Justice, our consciousness, come to a standstill,” which is something to be contemplated on in depth. Of course, I cannot comment on the accuracy of the translation as such.

AW is working on translating the SOG message from Billy presently. Actually I have a third of it already, but will wait to see how this goes down and post the whole message by Billy, in AW's unofficial translation together with Billy’s German original, I hope, next week, if this is agreeable to you folks.

Best,
cpl
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 955
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 11:52 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

CPL,

I believe our good friend Dyson has already translated the portion of Bulletin 30 regarding the SOG message from Billy.

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 956
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 12:00 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello,

The OM to the best of my knowledge has already been translated, but it may take some time to get the final approval from Switzerland. The Psyche and Arahat Athersata have been unofficially translated also, but I don't know whether they have been submitted to Switzerland at this time.

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiril
Member

Post Number: 138
Registered: 12-2005
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 01:47 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott, I'd be very much interested if you are able to share any other details? In particular whom has done the translating and when?

thanks,
Kiril
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 210
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 04:18 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks, Scott. Is there anything needing translation you know of that would be appreciated? If so, AW could give that a go. A link to the German version would be necessary, of course. I haven't seen the English translation of Billy's SOG paper and don't know where to find it, so will keep going on that for now.

Hi CPL,

Try this: http://www.gaiaguys.net/meier.p14-19.s30.htm

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 957
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 06:13 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi CPL,

How about having your friend translate the Bulletins? The official last English Translation I think starts with Bulletin 13 or close to it.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 958
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 06:35 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Kiril,

I believe I know who translated the OM, but I will not mention it here. The Decalouge,The Meditation and the Psyche were translated by Roberta Brooks, back in the late 80's. There is a copy of Arahat Athersata, but I don't know who translated it. Also there are 18, 100 page booklets which were translated from the original contact blocks, which are similar to the Wendelle Stevens Books, but without the omissions. I believe the Book Of Names has also been translated or a portion of it...but none of these have been approved or corrected by FIGU at this time.

There was a Yahoo Group setup in 2000, which was called the OCT Team. All people belonging to this group made donations which would be directed towards the translations and publications of FIGU materials. The problem was finding translators who were interested in the material and who had an understanding of Swiss German..I think, but I could be wrong but some of these monies were directed towards the completion of "And Yet They Fly"..

I have paid for translations in the past, but it is expensive and they invariably need to be corrected.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Marc
Moderator

Post Number: 194
Registered: 10-2000
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 07:23 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott,

The donations made to the Semjase Contact Reports project (now known as the "Pleiadian / Plejaren Contact Reports") are still available in full and will be applied as promised to this project, specifically the publishing which costs the most. And Yet They Fly, And Still They Fly, and Through Space and Time are completely separate projects funded through separate donations and by the company Steelmark, for example.

Those of you who have joined the "FIGUtranslation" Yahoo Group will soon see updates in there regarding the work on the Contact Reports project, which now seems to be coming back online thanks, in part, to some newer (free) software technology.

Marc
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 959
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 08:02 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Marc,

Thanks for the clarification.....

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiril
Member

Post Number: 140
Registered: 12-2005
Posted on Tuesday, November 07, 2006 - 11:43 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott, thank you very much for this information! I had no idea such a project existed and am equally delighted,as was my surprise, to here about its progress!
Re: "Hi Marc, Thanks for the clarification....."

--
PostNo.139 Correction
"Surprisingly there are very few philosophical systems that do not imply or directly contradict this premise"

Surprisingly, the majority of the worlds philosophical systems, wether it is in the form of insidious lies or direct admission, claim the exact opposite.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 211
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 04:29 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks, again, Scott, though that link didn't go anywhere. So shall I ask AW to begin at Bulletin 16 then? Where can I find B16 in German?

Thanks,
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 960
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 08:14 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi CPL,

These are not active links, you have to cut and paste them into your browser.

The first link is to the German FIGU website. Once you get to the page look at the left column and you will see FIGU Bulletin, click on that, which will bring you to the page where the bulletins are listed. You will see the drop down box for all the bulletins from the beginning.

I re-inserted the link to the translation of bulletin 30.

http://www.figu.org/de/figu/index.htm

http://www.gaiaguys.net/meier.p14-19.s30.htm

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 212
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 10:33 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I realized the links needed dropping into the browser, but when I do that the second link doesn't bring up anything in a Google search.

I see the bulletins. I've downloaded #15 (Mai 1998) and will ask Aw to start there moving up to date. Unless you have any other preferences?

Best.

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Alan
Member

Post Number: 76
Registered: 06-2006
Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 03:04 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Michael,

can you read german language if you were reading the contact notes since that time in 1986, because aren't the only written in the german?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 367
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 03:24 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi all,

Just quickly ... I'll make the time to comb through AW's work a.s.a.p. but another Elite Pedophile Scandal Coverup has just broken here in Australia again, and we are having golfball sized hail and mysterious technical problems (not to mention further court actions from the Freemasons!) so please be patient! :-)

Creative should be Creational. Justice should be justice. (regular nouns are upper case in German, but not in English.) "lowest species" should be "most degenerated form of life", etc. but not too bad otherwise, albeit a bit too idiomatic and with a few ommissions.

And I'm getting tired of constantly correcting the mistaken assumption (recently repeated by Wendelle Stevens on the DVD) that translators have to deal with anything other than excellent High German. There are some vernacular expressions that are somewhat regional, but there is NO Swiss-German dialect involved anywhere at all, except in a few of Billy's poems.

What some people do not realize is that - in order to do a halfway accurate translation - the renewed teachings must be well understood, and that excludes most professional translators.

For the serious student, only learning the original German will do. Got that? Please see www.gaiaguys.net/translations.htm This is important.

Please also notice my previous posting here when I say that SOMEONE (who really KNOWS the FIGU material) will have to check/correct all this (non-FIGU people) work, and that takes LONGER than doing it from scratch. Who will this be? (AND you get a lousy idea of what's true then anyway.) If Vivienne and I have the task of correcting, there will be no more time to do what we do with our own work for Michael etc.

Later ....
Dyson

P.S. Check www.gaiaguys.net/meier.whatsnew.htm or this thread for recent unofficial translations please before re-inventing the wheel.

P.P.S. New article about one of the other dangerous "secret sects" Billy alluded to recently can be found @ www.gaiaguys.net/bloodonthealtar.htm in case anyone is interested.

P.P.P.S. paste http://www.gaiaguys.net/meier.p14-19.s30.htm into the location bar at the top of your screen, not Google, who has been corrupted since it's sale and no longer shows the thousands of links to gaiaguys.net it did before, only 3(!).
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 369
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 06:21 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

I just went through the below translation from AW and I’m now slightly less enthusiastic about it, but no less appreciative of AW's generosity in volunteering to undertake this challenging task.

(Someone may wish to bring our below effort to the attention of the participants in the drug debate going on in that other thread.)

It MUST be understood that Billy’s written material cannot be simply smoothed and translated like ordinary prose, because it’s more like scriptures which deserve to have every possible meaning faithfully (as faithfully as possible given the intrinsic limitations) represented in the finished product. This literalness produces a characteristically stilted and exotically awkward result, but what is lost in mellifluousness is made up for by exacting and painstaking accuracy, which (Vivienne and) I value above ALL other considerations. Please see www.gaiaguys.net/TGT.p17.jpg for a short explanation, which will eventually be added to www.gaiaguys.net/translations.htm

The below represents an interesting example of how greatly two approaches can differ in their results, and underscores the profound disadvantages evinced by the translator whose mother tongue is not that of the target language.

Please also note that my dear partner is too busy to just now to collaborate, so there may well still be small problems with my modest solo effort that are unresolved.

Bottom line: Learn German, or stay in the dark.

Melli, I love your idea of doing Der Rosarote Kristal, which was a project very close to BEAM's heart, and he had it in mind for years before he wrote it. It is popular throughout the Federation. Coincidentally, I just finished it again last night. It's good for German learners, because of its simple language. It is also - without any qualification - the most moving and beautiful prose I have EVER read. The loveliness of the "psalm of the Fairy of the Springtime" fills my eyes with tears, and these stories are also written at several levels, delivering harsh truths with a love the likes of which this unhappy planet experiences only very very rarely.

Cheers!
Dyson

page 38 of Art zu Leben

176. Wohl haben Menschen böse Mittel erfunden, um den Sinn der schöpferischen Gerechtigkeit, das Gewissen, zum Erliegen zu bringen, doch zeitigen diese Mittel nur eine sehr kurze und beschränkte Dauer.

176. (DD) Humans have indeed invented evil means to bring the sense of creational justice, being the conscience, to a standstill, yet these means only have a short and very limited duration.

176 (AW) Humans have invented drugs to make the mind of creative Justice, our consciousness, come to a standstill, but these drugs are powerful only for a short time.

177. Alkohol und Halluzinogene stellen die bekanntesten dieser sehr gefährlichen Mittel dar.

177. (DD) Alcohol and hallucinogens represent the best known of these very dangerous means.

177. Alcohol and hallucinogenic drugs are the best-known drugs.

178. Die Kraft des Bewusstseins und des Gewissens aber können durch diese Gifte nicht vernichtet, sondern nur zeitweilig lahmgelegt werden, um dann nach einer Ernüchterung um so stärker wieder in Funktion zu treten.

178. (DD) But the power of consciousness and the conscience cannot be destroyed by these poisons, rather will only be temporarily paralyzed, then, after a sobering up, will return to function that much stronger.

178. (AW) The powers of consciousness and conscience cannot be destroyed but they can be paralyzed for a while -- only to return stronger once the drugs have worn off.

179. Auch wenn der Drang nach solchen Giften zur Sucht ausgeartet ist, werden doch immer wieder Zeiten des Besinnens in das Leben des davon abhängigen Menschen treten, während denen der Sinn der schöpferischen Gerechtigkeit seine Forderungen stellt, seine Mahnungen anbringt und eine unzweideutige Sprache redet.

179. (DD) Even if the yearning for such poisons has degenerated into an addiction, the times will still come again and again for the dependent person to reflect upon life, during which time the sense of creational justice will provide its outstanding accounts, and deliver its dunning letter of demand, and talk in an unambiguous language.

179. (AW) Even if the need for such poisons becomes addiction, there will always be a time in the life of the addicted where they will come to their senses. At times like these does the mind of creative Justice warn and speak in no uncertain terms.

180. Nicht einmal die ausgearteteste Lebensform vermag an der Wahrheit dieser Tatsache unbeachtet vorüberzugehen, denn die Form des Gewissens ist für ewige Zeiten beständig.

180. (DD) Not even the most degenerated form of life will want to bypass this fact without observing it, because the form of the conscience is eternally resistant.

180. (AW) Not even the lowest species will be able to ignore the truth of these facts, for the form (mind) of consciousness exists forever more.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Psycloud
Member

Post Number: 61
Registered: 06-2006
Posted on Wednesday, November 08, 2006 - 09:48 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

176. Arguably have humans invented evil mediums, about the sense of creational justice, the consciousness, to bring undercontrol, yet produce these mediums only for a short and limited duration.

177. Alcohol and Hallucinogens represent the most known of these mediums.

178. The power of the consciousness and of the conscious however can not be demolished through these poisons, but yet become temporarily paralyzed, when they become thus stronger and able to function again after sobering up.

179. Also if the impulse after such poisons is degenerated for the addiction, yet the time of the mind in the life of dependent humans will thereby enter always again.

180. Not once the most degenerated lifeform might upon the truth that fact unheeded circumvent, because the form of the conscious is for eternal times continuous.

If its anything to anyone, this is how I interpret the german in Dyson's Post.

Feel free to argue, german is not my mother tongue either.
I am truthful to the extend at which I know the truth.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 370
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, November 09, 2006 - 03:46 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Correction! When I wrote “Art zu Leben”, above, of course I should have written, “Arahat Athersata.” Sorry! (Speeding is dangerous.)

Psycloud, thanks for your further example, but what happened to, for instance, “sehr gefärliche”? I’m curious about your linguistic background and what resources (dictionaries, etc.) you work from, because you have some odd hyponyms there.

Cheers!
Dyson
P.S. “Target language”, as the word implies, relates to the finished translation.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Michael
Member

Post Number: 545
Registered: 10-2000
Posted on Thursday, November 09, 2006 - 06:16 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Alan,

The Contact Notes that I got in 1986 were the early English translations.

Hi Kiril,

I think that the fact that the same Contact Notes, with the same information, in the same numbered sentences, were published in at least English and German and widely disseminated, plus the fact that some of the prophetically accurate information is also published in copyrighted books, all in advance of occurrence, qualifies as meeting a standard of proof beyond a reasonable doubt, even a legal standard.

I know of no way that the Contact Notes, as have been in the possession of numerous people, could be altered to make them all contain the same information, let alone such falsification accomplished with the copyrighted, published books.

And, since Meier is the source/publisher of prophetically accurate information, he meets the standard for being a prophet...by definition. We have many kinds of terresrial "prophets", who have varying degrees of accuracy, meteorologists, stock analysts, sportscasters, etc. who make prognostications based on taking known data and projecting likely outcomes.

However, Meier and the Plejaren are apparently in a league of their own for accuracy.
Michael Horn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 371
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, November 09, 2006 - 06:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,(MICHAEL HORN in particular)

(This may not be in the right section, Scott.) Whoever or whatever it is who has sent us dozens of Trojans in the last 24 hrs. has evidently managed to finally defeat our commercial protection and we are now no longer able to send or receive any emails, nor check this list.

We apologise for the inconvenience, and we'll do what we can to try to get back in business again.

Salome,
Dyson & Vivienne
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiril
Member

Post Number: 144
Registered: 12-2005
Posted on Friday, November 10, 2006 - 05:00 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Michael,
Its seem the moderators(god bless them ), have been doing some spring cleaning along with their removal of the voting system. You may now find our dialogue at http://forum.figu.org/us/messages/863/1075.html?1163101886#POST23751.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 17
Registered: 06-2006
Posted on Friday, November 10, 2006 - 07:18 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I would appreciate some input from those that know on this

I would like the English translation for the German word <<bewusstseinmässigen>> with the problem being the last part of the word.

The problem is that I have come across this word "-mässigen" in many of the different German books, but each context seems to ask for a slightly different meaning for this word.

Actually, in general, I would like to know what adding the word "-mässigen" does to other words as well

Dyson or Vivienne, you may know this, as am sure you would have come across it - and was also hoping a German speaking person may have an answer for me.

Does it mean poverty of/lack of etc. or just moderate/ordinary or even something else not mentioned here?

It even came up in one translation program as "according to Consciousness" which is from the German word "gemäss".

gemäss
adv. in accordance with, in agreement with, in accord with, in conformity with

Here are some samples from one of my dictionaries:

mässig
adj. sparse, little, few; mediocre, low-grade, poor


x
mäßig
adj. measured, fitting; sparse, reduced, little; mediocre, of medium quality, ordinary


x
mäßigen
v. reduce, decrease, weaken, temper; restrain, restrict, limit, moderate, regulate

I have asked a German friend about this but she could not clarify it for me either.



Robyn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Psycloud
Member

Post Number: 64
Registered: 06-2006
Posted on Saturday, November 11, 2006 - 02:37 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I see, yeah it should have been

177. Alcohol and Hallucinogens represent the most known of these very dangerous mediums.

I must have been writing to fast.
I am truthful to the extend at which I know the truth.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 213
Registered: 08-2004
Posted on Saturday, November 11, 2006 - 05:26 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson and Scott,

Apologies for the late reply. Couldn't gain access for some inexplicable reason.

Thank you for the input of your time and energy on AW's translation. I concur with your assessment, would not like to keep you from your own valuable translations, and attempting to translate material already available is obviously a waste of effort and possible resources.

I'm left wondering whether to suggest AW just leave it all to Gaiaya guys and Figu folks. Scott suggested AW work on the bulletins starting in the teens. Do you think that would be of assistance as initial unofficial translations (assuming no one else is going to translate these into English in the near future), or should AW better leave that alone too because of occasional inaccuracies due to the translator lacking sophisticated (university graduate level or academic) target language terminology, forms, and syntax? AW openly admits to possibly being a little weak in the spiritual terminology/concept area too; and, of course, this is the main point of focus for the Meier material. AW did feel particularly suited to the material in bulletin 30. Perhaps AW could best be a resource available for just unofficially translating the odd sentence or verse an enquirer might have?

Yahoo search brings up your links BTW, Dyson. Thanks.

Thanks for your suggestions and help, Scott. A final comment or suggestion?

Although planned, I've been unable to meet AW this weekend, though the AW translation of bulletin 30 is finished, if anyone is interested.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 215
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 15, 2006 - 04:01 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,

Would you like AW to give his hand at translating the Figu Bulletins? Also there seem to be two types of bulletin 15: "FIGU-Bulletin 15" and "Sonder-Bulletin 15". What's the difference between the two and which would you prefer to have translated by AW -- if either?

A final question: I presume you'd prefer the bulletin translated in its entirety rather than just those parts that seem of special interest to AW and myself? If however, you do not require his services we may just try some of interest to ourselves that there are no English translations for.

Any comments or requests? We're easy going here and adaptable to any suggestions of yours, even "Probably best to forget it."

Thanks,

cpl
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 972
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, November 15, 2006 - 05:17 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi CPL,

I really don't have an opinion on this. I suggested the bulletins, because they were available. Perhaps it would be safe to say that some of the information in them has become known or has been revealed in other texts...I have found the contact blocks are also a good source of information that isn't commonly known, but as you know they are extensive and cover many years. I don't know off hand whether you are a passive member, but the quarterly publication of the "Wassermann" which is issued to passive members also has numerous subjects written by Billy and other people. At this point I think anything translated which either of you find interesting would be a welcome addition to all of us.

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 216
Registered: 08-2004
Posted on Wednesday, November 15, 2006 - 04:56 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I understand, Scott. We'll try a few little things of mutual interest to AW and myself. This will ensure his interest keeps up. I am not a FIGU member so receive no regular publication at all. Just visit here and order a few things when I can (international payments from Asia are a little inconvenient as you know).

By "contact blocks" do you mean the contact sessions as they occur in the bulletins? If so, AW and I also find these interesting. And we'll give them a go as we come across them.

I hope to put up AW's version of bulletin 30 on the SOG over the weekend -- just for a comparison and so others can see how AW's translation compares with the excellent one from Gaiaguys. Following that we'll be doing a fair bit from FIGU-Bulletin #15, May 1998.

Thanks, Scott!
cpl

Thanks
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 372
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, November 16, 2006 - 07:45 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

After spending six days, +$100, two trips to town and several hours fooling around with computers, we are back in business after our most recent illegal cyber attacks.

We were not idle. Vivienne and I spent the time finally finishing the last 62 verses of Asket’s February 3rd, 1953 explanation to Eduard (later “Billy”).

Our completed unofficial preliminary translation can be found at www.gaiaguys.net/meier.v1p312-319.htm and it provides some more detail into the protocols and technical methodology of the Bafath, (a.k.a. “Giza Intelligences”), those ET puppetmasters hiding under the Great Pyramid of Giza who pulled the strings of about 625 world religious and political leaders (and ufologists) at any given time, for millennia, and whose malign influence still lingers.

I have also worked more on the translation of Sfath’s (brilliant and very informative) 1945 Explanation, having now drafted 122 of the 191 verses, and I hope to be able to finish this and persuade my partner go through it with me so it can be uploaded before too much time passes. So I’ll be avoiding this discussion board again for a while.

Regarding the other recent unofficial English language translation efforts which are published on this forum: in our honest opinion, for Billy and the Plejaren’s texts, they are insufficiently accurate to be anything more than more trouble than they are worth, and would lead to undesirable long-term misunderstandings due to too many simple errors and omissions. Vivienne and I, while appreciative of people’s desire to assist, both reluctantly agree on this. Where we disagree is in the area of doing other important and interesting translations from other FIGU sources that do not come from Billy and/or the Plejaren.

I think that some of these would be quite helpful and far less critical if errors are made.

I suggest that a couple of selections from past bulletins might be considered. For instance, on page 28 of Bulletin #56 there is a letter from Bernhard Kellner which I think deserves further distribution, and in Special Bulletin #20, there is a letter from a Catholic priest, which similarly would be useful to have in English. If anyone is interested in further suggestions from me, please let me know, but perhaps Christian or Jacob have some ideas in this respect.

Cheers!
Dyson

P.S. Bewusstseinsmässig

As far as we understand it, this word means, more or less, “of, or relating to, the consciousness”. But of course all that is difficult to insert into a sentence. Someone who has worked on official FIGU translations told us that FIGU said it should be translated as “ consciousness related” but to us that sometimes seems a bit too removed from consciousness itself, being only “related” to it. You will see by searching our translations how we have tried to deal with this problem.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Thomas
Member

Post Number: 130
Registered: 03-2004
Posted on Friday, November 17, 2006 - 12:54 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Dyson, I am glad to hear that things are moving along for you and that you are making good progress on the translations. I for one am very appreciative. However I would like to give my opinion on one thing you said in your latest post in this section. You mentioned that the translations recently made in the forum are inaccurate and therefore worthless. I will not completely disagree with you but I do want to add that some people, such as myself, were lead to Billy Meier by inaccurate information including among other sources, Randolph Winters, Wendelle Stevens, etc. I guess the point that I am trying to make is that people need to be exposed to the information and then they can make their own decisions. I realize that inaccurate info can hurt the mission of getting the truth out there, but realistically I may have never heard of Billly without being first exposed to inaccurate info. You see what I mean? I became interested and then I dug for the truth. People that are ready for the truth will seek it out normally while the others who are exposed to it will just not put it to use anyway. And like Semjase has said, when you are living from the truth, then even your enemies deeds will eventually serve you in the end.

I don't like to be argumentative but honestly I appreciate ANY translation that was done with honest intentions, even if they aren't exactly perfect...

And once again, I really REALLY appreciate the work that you and Vivian have done to help us all out. Just bear in mind that according to FIGU, even your excellent translations are not perfect. Just my honest and well-meant opinion.

Thanks for listening :-)
Thomas
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 973
Registered: 12-1999
Posted on Friday, November 17, 2006 - 08:56 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Dyson,

Have you ever considered translating the conversation between Eduard and Jmmanuel during his visit in the year 32 BC? To the best of my knowledge, there are a few crude translations available, but nothing since these initial translations, which were done many years ago.

Thanks
Scott

Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 373
Registered: 03-2004
Posted on Friday, November 17, 2006 - 11:50 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Thomas,

Thank you for your kind words and honest opinions. Our argument regarding our differing points of view is welcome and healthy, respectful and without acrimony, which is what we Earth folks need more of, as Billy says here: www.gaiaguys.net/meier.56.ratgeber.htm

And Vivienne and I agree with most the views you express, as you will see by reading posting #355 @ http://forum.figu.org/cgi-bin/us/discus.cgi?pg=prev&topic=12&page=6738.
I only have one area of disagreement with you, and that is – as stated above – that I think the two translators in question, AW and Psycloud would be advised to avoid the (specifically) Billy & Plejaren texts for reasons stated. I understand your point of view, Thomas, but you might think differently if you spent as much time as we do trying to correct people’s confusion and honest misunderstanding engendered by inadequate (for whatever reason) translations. And this rectification process takes time away from further work done more correctly. For what it’s worth, I’m pretty sure BEAM would agree with this view, because people do pretty much have to work with what they read, and there are more than enough unavoidable translation losses anyway without introducing even more errors. A single word is all it takes to screw up the meaning, and a single wrong idea is all it takes to bring a person onto the wrong track about things. Billy says, “Translate, BUT ONLY IF IT IS CORRECT!”

And one of the reasons that there is not more non-German material forthcoming is because it’s very important, for an adequate appreciation of these teachings, that it be read in the original. Remember the source of this stuff, my friend. There is a correlation between the literary/communicative level of this work and the technological level of these ETs.

Besides, my opinions are just that and nothing is going to stop the unofficial and unauthorized preliminary translations from coming anyway, in varying degrees of adequacy, so all the powers of discernment you mentioned will get a good workout in the future regardless of my views about the matter, and I don’t have a problem with that. :-)

Dear Scott,

Of course the Billy & Jmmanuel dialog is on our long wish-list, but some way down the page, so to speak, so we have no plans to do it any time soon, for various reasons. It goes over old ground, well covered elsewhere in English. It’s quite long (time-consuming). There are other selections that Vivienne and I think are more important for the English-only people that were avoided by Wendelle, or that speak of more urgent current world events. Speaking of which, when you banned further discussion on your “Path to Mutual Understanding” thread, about that question to Billy from “Klausmaus”, did you mean specifically about his problems with me, or the broad topic he obviously found so unacceptable? I hope not the latter, because it seems this theme, which is SO important to an accurate appreciation of what is happening to our poor planet, should have logical, respectful, mature and informed debate encouraged, not discouraged.

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Pudd
Member

Post Number: 62
Registered: 02-2006
Posted on Friday, November 17, 2006 - 11:52 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Translations of the Meier material is so clearly difficult to me now more than ever.The swiss girl,a young women of 19,,has never again mentioned the bulletin 30 (14-19).

I have not once brought it up,and feel that her comprehension of the high german would be incredible as I can only imagine with my primitive english.

Was hopeing I could be effective,as Cpl was very motivating as well.
Scott,would love to see 973(post).
Love from Pudd(a word that makes me giggle)Peace
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 974
Registered: 12-1999
Posted on Friday, November 17, 2006 - 07:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson,

Thanks for your reply.

Honestly, I was finding the dialogue becoming more distasteful with each post and not much progress towards any mutual understanding. It seemed any points being made had long ago been beaten into the ground...needless to say, I agree the subject is still vitally important...but at the same time some form of neutral poise is required to maintain balance in my opinion...I think for everyone's sake we all need to back up what we say when called upon so there can be no mistakes or misunderstandings.

I agree, the conversations between Eduard and Jmmanuel, do not compare in relevance to some of the more pressing situations pressing in on all sides for attention...

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Thomas
Member

Post Number: 131
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, November 18, 2006 - 04:23 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Dyson for taking my comments in a neutral and understanding way. It is refreshing when one can make an honest comment and not have it taken defensively. It is a good sign that we (people in general) are making progress a little at a time when at least we can discuss things without aggression. I appreciate that, and once again, I thank you for sharing your work in translations. It gives those of us who don't yet master german a chance to learn meanwhile until the time when we do...

Thanks sincerely,
Thomas
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 141
Registered: 04-2006
Posted on Saturday, November 18, 2006 - 05:30 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I agree with Dyson that translation means translation of ideas into words, independent of the languages involved.Then there are some languages that offer more possibilities to be accurate.The translator has to master the Billy Meier work in order to make a good translation.He has to know that the Bible and the Koran are partly bad translations of ancient texts, and that is what should be avoided.Concepts like Creation, Spirit, OMEDAM, must sound familiar to him, so he always keeps in mind in what context must the ideas be translated.

Dyson once told me if i could translate "49 rules of man" (http://www.gaiaguys.net/49Directives.htm) into spanish.I thought i was gonna be easy, but it was not.Each directive begins with "jeder Mensch muss".That is, each human being (shall)or(has to)or (must).But Mensch, word for word would be (man, singular male or men, plural).In spanish, "jeder Mensch muss" (each human being must) offers an incredible variety of possibilities as also does english, but not accurate.Jeder Mensch muss/soll=>Each/every/any- man/men/human being/person-must/shall/has to=>Cada/Todo-hombre/ser humano/persona-debe/ha de...

Translations at this level need that the person who is translating,besides that he masters both languages, he knows exactly what the author means and what his intentions are, for me that`s the most important thing here.Dyson fulfills both requirements.(And another requirement:the translator should have enough time and be paid for the work).

Cheers, enjoy your meditation.Saalome, gam naan, ben uurda, gam njjber, asaala hesporoona.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Sonik_01
Member

Post Number: 94
Registered: 03-2006
Posted on Sunday, November 19, 2006 - 04:59 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

How about a few pages of the wise sayings from the OM that were later corrupted by King Solomon that are available on Gaiaguys.net? I think if there's anything we need more of on this planet, it's wisdom.

Saalome...
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 374
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, November 19, 2006 - 06:03 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

I agree with you, Scott, but I was not referring to Peter, but Klaus. Glad this has been cleared up. Many thanks.

Dear Thomas, very nicely put. We are on the same wavelength. I forgot to mention that Billy also meant that NO translation is "perfect" (not just ours which may have errors, as we state at the top of every page).

Dear Hector, I empathise! I gave up with "Art zu Leben" and provided three choices! But there is a lot of "guesswork" going on here too, unfortunately, with varying degrees of "education" behind it. And I am hardly a "master" of even English LET ALONE German! :-/

Just for fun, here's something for all the prospective unofficial preliminary translators to try:

Sfaths Erklärung (vol#1, pp11-20)
Samstag, 3. Februar 1945, 12.10 h .

Sfath
1. Eduard, höre sehr genau zu, was ich dir zu sagen habe:
2. Nicht umsonst, sondern aus bestimmten Gründen haben sich die Aneinanderreihung unserer Begegnungen ergeben.
3. Die Ursache der Begründung führt auf Bestimmungen zurück, die sehr weit in der Vergangenheit liegen und denen gemäss du während der Zeit deines gegenwärtigen Lebens einer durch dich selbst bestimmten Aufgabe eingeordnet bist, wie das in deiner geistigen Reinkarnationslinie in früheren Leben und in anderen Persönlichkeiten und Körpern wiederholend der Fall war, um die Mission eines Künders zu erfüllen und der ganzen Menschheit Frieden, wahrliche Liebe, Freiheit und Einheit sowie offenes, unverschlüsseltes Wissen der Geistesbelange und der schöpferischen Gesetzmässigkeiten sowie Weisheit zu bringen.
4. Durch eigene dieser Zeit weit vorgehende Bestimmung bist du als Künder der wahrheitlichen schöpferischen Gesetze und Gebote und also als Prophet ins Leben getreten, wobei du deine eigentliche Mission jedoch erst aufnehmen und erfüllen wirst, wenn die Zeit dafür reif geworden ist, und zwar mit dem Datum vom 28. Januar 1975.
5. Bis dahin wirst du streng lernend sein in vielen Ländern dieser Welt und bei verschiedenen über dein Erscheinen unterrichteten Lehrern, die mit mir seit geraumer Zeit in Verbindung stehen oder dies in kommender Zeit noch sein werden.
6. Wie alle wirklich grossen Künder und Weisen, die seit alters her auf der Erde gelehrt haben und der ganzen Menschheit die Lehre des Geistes, des Friedens, der Liebe, des Wissens, der Harmonie und der Weisheit sowie der wirklichen Freiheit brachten, bist auch du als unscheinbarer Mensch geboren worden; und wie alle wirklichen Künder und Weisen wirst auch du erst sehr viel lernen müssen, ehe du zu deiner vorbestimmten Zeit deine Aufgabe übe nehmen und erfüllen wirst.
7. Dabei hast du jedoch zu bedenken, dass du ein recht abenteuerliches, oft entbehrungsreiches und hartes Leben zu bestehen haben wirst, das sich ab dem Jahre 1965 noch in einer Form steigern wird, die dir sehr viele Kräfte in jeder Hinsicht abfordern wird.

And there are 184 further verses, too!

But we are going well! :-)

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 23
Registered: 06-2006
Posted on Monday, November 20, 2006 - 02:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson

Personally wish to thank you for the challenge offered in your post, to attempt to translate those few sentences.

I enjoy the practice, and will look forward to seeing what corrections you can offer to my attempt.

I must say though, that at least No. 3 was a really 'curly' one as they say here in Aus. but a great challenge.

Anyway, here goes:

my very unofficial attempt

1. Eduard, höre sehr genau zu, was ich dir zu sagen habe:

1.Eduard, very exactly listens what I have to say to you:


2. Nicht umsonst, sondern aus bestimmten Gründen haben sich die Aneinanderreihung unserer Begegnungen ergeben.

2. It is not without reason, but for specific/certain/destined reasons that our meetings run on without a break.

3. Die Ursache der Begründung führt auf Bestimmungen zurück, die sehr weit in der Vergangenheit liegen und denen gemäss du während der Zeit deines gegenwärtigen Lebens einer durch dich selbst bestimmten Aufgabe eingeordnet bist, wie das in deiner geistigen Reinkarnationslinie in früheren Leben und in anderen Persönlichkeiten und Körpern wiederholend der Fall war, um die Mission eines Künders zu erfüllen und der ganzen Menschheit Frieden, wahrliche Liebe, Freiheit und Einheit sowie offenes, unverschlüsseltes Wissen der Geistesbelange und der schöpferischen Gesetzmässigkeiten sowie Weisheit zu bringen.

3. The source of the reasons can be attributed to laws/rules/determinations that lie very much back in the distant past and in accordance with these, you have been given a task during the time of your present life, arranged by you yourself, to fulfill the mission as messenger as in your spiritual reincarnation line in earlier lives and in other personalities and bodies, as the case/situation was repeating, and to bring peace, true love, freedom and unity as well as open unencrypted knowledge of the concerns of the spirit and the Creational Laws as well as wisdom to the whole of humanity.


4. Durch eigene dieser Zeit weit vorgehende Bestimmung bist du als Künder der wahrheitlichen schöpferischen Gesetze und Gebote und also als Prophet ins Leben getreten, wobei du deine eigentliche Mission jedoch erst aufnehmen und erfüllen wirst, wenn die Zeit dafür reif geworden ist, und zwar mit dem Datum vom 28. Januar 1975.

4. By your own determination you have stepped forward, far into this time as a messenger of the true Creational Laws and commandments and you will only take up your real/actual mission and fulfill it as a prophet nevertheless, if the time has become ripe for it, namely with the date from the 28th January, 1975.

5. Bis dahin wirst du streng lernend sein in vielen Ländern dieser Welt und bei verschiedenen über dein Erscheinen unterrichteten Lehrern, die mit mir seit geraumer Zeit in Verbindung stehen oder dies in kommender Zeit noch sein werden.

5. Until then you will be seriously/strictly studying in many countries of this world, with different teachers informed about your appearance who have stood in communication with me for a long time, or who still will be for time to come.

6. Wie alle wirklich grossen Künder und Weisen, die seit alters her auf der Erde gelehrt haben und der ganzen Menschheit die Lehre des Geistes, des Friedens, der Liebe, des Wissens, der Harmonie und der Weisheit sowie der wirklichen Freiheit brachten, bist auch du als unscheinbarer Mensch geboren worden; und wie alle wirklichen Künder und Weisen wirst auch du erst sehr viel lernen müssen, ehe du zu deiner vorbestimmten Zeit deine Aufgabe übe nehmen und erfüllen wirst.

6.Like all really important Messengers and Magi/Wise men, who have over the ages brought to the whole of mankind the Spirit’s teachings, peace, love, knowledge, harmony and wisdom as well as real freedom, were also born as insignificant persons; and like all real Messengers and Magi, you will also have to learn very much first before you can in your pre-determined time, receive practice and fulfill your task.

7. Dabei hast du jedoch zu bedenken, dass du ein recht abenteuerliches, oft entbehrungsreiches und hartes Leben zu bestehen haben wirst, das sich ab dem Jahre 1965 noch in einer Form steigern wird, die dir sehr viele Kräfte in jeder Hinsicht abfordern wird.

7. However, you have to consider that you will have to pass a quite adventurous, often deprivation-rich and hard life, that will increase in a form, that will demand very much strength from you in every sense, from the year 1965.

I found these passages to be quite difficult compared to some I have been doing lately, so this has been a wonderful practice.

Thanks Dyson


Robyn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Thomas
Member

Post Number: 132
Registered: 03-2004
Posted on Monday, November 20, 2006 - 02:40 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello again everyone! Dyson, I am well aware that you are too busy to satisfy everyone's request for specific translations so I will be greatful for any at all that you do. However I have a question for you and anyone else with this informaion about a specific subject and I wonder if you have any insight on it from your reading of the material. I am just purely curious about the subject of teleportation(not beamship hyperspace propulsion)as used by the Plejarans. I am speaking specifically about technical-based teleportation and not through the use of spiritual power. Can you just give me briefly, in your own words, how the process is described in the books that you might have read? For example if the teleportation is an actual "disassembly" and "reassembly" of the atoms or if it involves a process that merely transports the entire person directly to the destination via hyperspace? As I understand it, there is info about this in Guido Moosbrugger's books as well as Billy's writings. Any info at all is appreciated!!!

(By the way, any responses can be posted in the appropriate section since this begins to leave the topic of translation...Thanks everyone!)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Cpl
Member

Post Number: 218
Registered: 08-2004
Posted on Tuesday, November 21, 2006 - 04:43 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello all,

Sorry I couldn't get to put up the typing of AW'S trans of Bulletin #30 over the weekend as promised. A number of important things cropped up -- and AW caught a very bad cold. Also as everyone is aware, Dyson's apparently excellent trans. of the above is available, so I see no real point in posting AW’s version here, though I do now have it on digital file, if anyone is interested.

I have also tended to overlook the fact that I am far too busy most of the time to type up AW's translations, so any that do come will be few and far between. AW is merely doing these translations as a favor to me personally so that I can have some idea of what yet untranslated German texts are saying.

I don't think, Dyson, that you should waste any of your very valuable time going over any future AW trans. It is obvious they will not be accepted as official translations or go into print anywhere, so anyone reading them can just regard them as a rough approximation until better or official trans. appear -- there is no quelling the human fire for information though, so these and other trans. by others are bound to appear at times in the future.

Let us not forget too, that there is seldom ever a completely accurate translation of an article, and I believe, never, of a book. We can just ask any professional translator to realize this. Certain vocabulary can translate exactly, but as has been recognized in this thread, it is impossible to give 100% accurate translations cross-culturally. The concepts, ideas behind the words and concepts, and the modes of expression differ making it only possible to come up with versions, approximate equivalents, or opinioned variations. The world of literature is, of course, replete with such examples, where nuances just cannot be grasped or expressed in a similar manner in another language or cross-culturally.

Knowing this, all can appreciate that any unofficial trans. of FIGU text is really just an opinion or guess until the FIGU folks decide what trans. is "good enough". Until that decision is made it seems Gaiaguys are the best trans. source if their trans. of any given text is available.

So don’t worry that AW will provide you with additional work, Dyson. I think you should perhaps personally just ignore his translations until such time as one day you or some other presents the better trans. which will then supercede AW’s.

In short: Readers can just look upon AW’s translations. as initial approximations until something better is forthcoming.

Also as stated, it may be a long time before I can actually get to type up the material – AW doesn’t have a computer and just gives me freehand written papers, while I have other very pressing, very time-consuming projects to work on, too. So I think no one is going to be overloaded with AW trans. on this forum. You will probably, as usual, only hear from me occasionally.

Thanks for everyone's feedback and comments above. They are appreciated.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Rarena
Member

Post Number: 109
Registered: 10-2005
Posted on Tuesday, November 21, 2006 - 09:52 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Scott,

Regarding the translation between Eduard and Jmmanual, because of Asket’s insistence... much of what occurred during their time travels must be kept secret in order to hide truths that are too hard to bare and allow events to occur for the natural evolution of mankind.


Tschüs... Love to all...

rarena ô¿ô

Ancient Lyrian coded to Earth peace meditation:
Saalome gam naan ben uurda, gan njjber asaala hesporoona.


Please see here for correct pronunciation: http://www.theyfly.com/salome/salome.htm

English:
Peace be on Earth, and among all beings.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 978
Registered: 12-1999
Posted on Tuesday, November 21, 2006 - 08:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Rarena,

I'm not sure what you are referring to in regards to the conversation between Jmmanuel and Eduard. There are English translations of their conversation, but I'm sure there are certain deletions because of things which are private. Is that what you are referring to?

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 375
Registered: 03-2004
Posted on Wednesday, November 22, 2006 - 02:54 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear friends,

“Sfath’s Explanation”, provided in 1945 to Eduard Meier on his eighth birthday, has now been unofficially translated in part.

86 of the entire 191 verses is now provisionally complete and can be found at www.gaiaguys.net/meier.v1p11-20.htm

We hope to have the second half of Sfath’s Explanation finished in the not too distant future.

This is a very important text and represents the earliest contact conversation which is now published. I think it provides a uniquely valuable overview of the momentous mission awaiting Billy as an adult, and reveals many fascinating details of his role and responsibilities as Prophet of the New Age.

There is a chilling allusion to the nuclear holocaust coming to Hiroshima and Nagasaki six month later, and our appended notes provide some details about the REAL horrifying history of World War Two in the Pacific, and how is was deliberately PROVOKED by the USA in order to test its super-weapons (in a blood-drenched forerunner of the World Trade Center Massacre in 2001).

Salome,
Dyson (&Vivienne)

P.S. I'll try to comment on the above asap. (Yo, Scott, where's your accompanying German?)
;-)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 980
Registered: 12-1999
Posted on Wednesday, November 22, 2006 - 08:09 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson,

Good point, I pulled it until I can add the German.

Scot
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 143
Registered: 04-2006
Posted on Wednesday, November 22, 2006 - 08:45 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I`ve already read Sfaths words in the german original (Billy`s weg) and consider it to be quite interesting.It portraits Sfaths personality very well as a real wise old man who knows how to adress a 8 year old future prophet, while trying not to overburden him with too much responsibility.He is a guide, he is a friend and he is a great companion for a child who feels so lonely and not understood.Sfath is the first step of Billy`s career/life as a phophet, and the final result, the fulfilment of "the mission" depends heavily on what Sfath is going to achieve with Billy and how, the way he teaches him.

If Sfath does not succeed, Asket`s stage would have been too difficult, unnecessary or redundant.That`s why i think Sfath was Billy`s first teacher, because of his age, 1000 years, his superior wisdom and because he was the wisest of them all in terms of spiritual development.The responsibility to teach Billy being just a child could only be done by the best and optimal person, in this case Sfath.

At the end Sfath says he is so proud to have been Billy`s teacher, because he knows that long after his death (that happened around 1951) Billy would be superior in spiritual matters in comparison to any human being, be it here on Earth or in Erra.He really felt his role in this mission like an award, a honor and the best way to finish his material life.I really admire Sfaths words, sfaths writing style and the way he approached and arranged the early phases of "The mission".
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Spaceman
Member

Post Number: 121
Registered: 06-2006
Posted on Friday, November 24, 2006 - 10:08 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Dyson, are you translating or planning to translate the 9th contact of Billy. I think, it has some information about India, would be be availiable anytime soon?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Spaceman
Member

Post Number: 124
Registered: 06-2006
Posted on Sunday, November 26, 2006 - 09:27 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hey Dyson, Where can I even get the Contact notes in German (untranslated, original), are they all availiable in any site? I actually want the 9th contact note, be it in German or English.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 24
Registered: 06-2006
Posted on Sunday, November 26, 2006 - 05:05 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Spaceman

You have not been to the Figu shop?

Also, the 9th Contact is in Steven's first book, translated.


Robyn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Spaceman
Member

Post Number: 126
Registered: 06-2006
Posted on Monday, November 27, 2006 - 12:40 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Okay, will someone give me a direct link to the page that contains the 9th contact (In German or in English)? Indi, here we don't get books concering Eduard Meier's contacts, my source of information is the net.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 1050
Registered: 02-2000
Posted on Monday, November 27, 2006 - 11:20 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Not all of the Contacts are posted online you need to go buy the books.

http://shop.figu.org
My Website
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 377
Registered: 03-2004
Posted on Monday, November 27, 2006 - 06:44 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

238th Contact
Saturday, May 18th, 1991, 12:55AM
www.gaiaguys.net/meier.v6p436,437,443,444.htm

How Pearl Harbor and Hiroshima/Nagasaki connect.
"According to your explanation, those responsible, in the American government of that time, quite consciously sacrificed thousands of Marines and others belonging to the Army, as well as their flagship Arizona and many other ships, and with the intention, on one hand, to have a convincing basis for attack against Japan in order to be able to carry out official atom bomb tests on real objects, for which the cities of Hiroshima and Nagasaki were sought out, and secondly, to prove their war power and greatness, when they atomically destroyed two cities and annihilated hundreds of thousands of human lives with only two bombs, and made many cripples and programmed birth defects, on which their scientists could then drive forward relevant studies.
Therefore, the then American government and the initiated scientists, military and other kinds of criminals, quite consciously sent their own people to death, let an entire fleet be destroyed and committed a war crime without compare with the destruction of Hiroshima and Nagasaki, and with the murdering of hundreds of thousands of humans, as well as their mutilation and evoked birth defects, without the truth being known until now in the public world, and without the Americans having been brought to justice for that, as it was also with many other cases of war crimes and crimes against humanity which the Americans have committed." - Billy

Phone lines have been out here since late last week. (?) Back for now again.

2nd half of Sfath, 1945, is in the works. :-)

Cheers!
Dyson (& Vivienne)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Hector
Member

Post Number: 147
Registered: 04-2006
Posted on Tuesday, November 28, 2006 - 02:01 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks Dyson! I never read contact 238, but somehow i knew japans bombing was just nuclear testing.This is what i wrote in my 75th post, in relation to testing scalar weapons: "Ok.We all saw the images of Hiroshima and Nagasaki.We are aware of nuclear infinite capabilities of destruction.Cmon,Hiroshima WAS PRIMARILY A NUCLEAR TEST,not an act of war/retaliation.There was no need to drop Nagasaki`s second bomb.
What about scalar.Has there been a preliminary test? Where are/will be the victims?Because ANY weapon needs calibration and be tested to be effective.That f***ing Saddam Hussein "used " 500 kurds for chemical weapon testing.At first it was ultimate secrecy but in the end it became public."

Sadly, we are ruled by criminals!
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 378
Registered: 03-2004
Posted on Monday, December 04, 2006 - 04:01 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

The second half, being verses 87-144 of
Sfath’s Explanation
provided in 1945 to Eduard Meier on his eighth birthday, has now been unofficially translated.  
www.gaiaguys.net/meier.v1p11-20.htm
The entire 191 verses are now provisionally complete.  
"Thereby your group, which will be built up from you, will grow as a nucleus just as will the outer grouping which will assume worldwide forms. In this respect also electronic and other technology will be helpful to you, because in the time to come everything in this regard will develop so rapidly that that which is new, meanwhile, will already become obsolete again within a few days. Thereby you will be able to disperse the teaching of the truth to the entire world, because the information will reach its destination within seconds. Therefore it is not a necessity for you to defend yourself against attacking behavior directed against you, because all who advance against you in any kind of negative way only damage themselves." - Sfath February 3rd, 1945 v91-94
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Newinitiation
Member

Post Number: 316
Registered: 07-2005
Posted on Monday, December 04, 2006 - 08:34 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Much appreciation Dyson and Vivienne for the recent translations

http://www.gaiaguys.net/meier.whatsnew.htm

Sfath's explanation
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Kiril
Member

Post Number: 162
Registered: 12-2005
Posted on Tuesday, December 05, 2006 - 02:13 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Most kind thanks for this translation in particular, I found some useful advice for my self in there. Also of particular interest to me, interest geared towards understanding how Mr.Meier presents his ideas - are lines 48-54.

The choice of picture was a great finishing touch, in particular that purely-joyous smile so familiar,and enjoyed, to me from his video interview with J.R.Winters.

Thanks,
Kiril
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Newinitiation
Member

Post Number: 339
Registered: 07-2005
Posted on Friday, December 15, 2006 - 05:32 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

G'day Dyson

I hope everything is all well for you and vivienne

Just going through the old contact notes once again as always seeing as I don't have a very good memory, I found something that just didn't accord with logic and I always have it in the back of my mind that I could've misinterpreted, misunderstood, misperceived, misconceived, misread, and omitted crucial details for clearer understanding, so I would like your opinion regarding this matter, if possible.

From: Pleiadian/Plejaren Contact Reports, Volume 2
70th contact
Thursday, January 6th, 1977, 00:01 AM
Pages 406 - 410

136. So bleibt mir nur noch zu berichten &uuml;brig, dass Arus XI. in seinen alten Tagen als sehr ferner Nachfahre von Arus I. Jahrzigtausende sp&auml;ter und rund ein Jahrhunderttausend nach der Vernichtung von Mu und Atlantis von seinem drittgeborenen Sohn Jehavon ermordet wurde, wonach dieser die Herrschaft &uuml;ber das Hassvolk &uuml;bernahm, um dieses sowie drei Erdenv&ouml;lker und die Hyperboreer selbst zu beherrschen.

136. So it only remains for me to report that Arus the Eleventh, as a very distant descendent of Arus the First, was murdered in his old age many thousands of years later, and around a hundred-thousand years after the destruction of Mu and Atlantis, by his third-born son Jehavon, after which this one took over command of the hater-people, in order to rule these and three Earthly peoples and the Hyperboreans himself.


111. Dies war vor 133000 Erdenjahren nach heutiger Zeitrechnung.

111. This was 133,000 Earth years ago, according to your current chronology.

112. Die F&uuml;hrung der Wiederkehrenden hatte einen Jschwisch mit dem Namen Atlant, verheiratet mit einer Jschrisch namens Karyatide.

112. The returnees were led by an Jschwisch with the name Atlant, married to an Jschrisch named Karyatide.

124. Nach zweitausend Jahren war dieses hassdurchtr&auml;nkte Volk soweit, dass es einen Angriff auf die Erde wagen konnte, weshalb es seine Schiffe bemannte und neuerlich zur Erde kam, und zwar unter der F&uuml;hrung des Jschwischs Arus, des Barbaren.

124. After 2,000 years, this hate-drenched people was so far along that it could venture an attack on the Earth, therefore it manned its ships and came newly to the Earth, and indeed under the leadership of the Jschwisch Arus, the barbarian.

125. Dies geschah vor 113000 Jahren.

125. This happened 113,000 years ago.


********Dyson, this means from Arus 1st to Arus 11th there is a gap of at least 100,000 years.
This is what stumps me because**************

159. Im Jahre 2080 v. Chr., bereits alt und schwach, wurde er abgesetzt und sein Neffe Kamagol 1. &uuml;bernahm die b&ouml;sartige Herrschaft &uuml;ber die Gizeh-Intelligenzen, um die Zentrale unter der Oberfl&auml;che der Pyramide von Gizeh zu einer m&ouml;rderischen Machtzentrale auszubauen, die keinerlei M&ouml;glichkeiten der Zerst&ouml;rung mehr bot.

159. In the year 2,080, B.C. already old and weak, he was displaced, and his nephew Kamagol the First, took over the evil command of the Giza Intelligences, in order to expand the headquarters below the surface of the pyramid of Giza to a murderous center of power, which allowed no possibility at all of being destroyed anymore.

160. Wie kein Herrscher zuvor, zw&auml;ngte Kamagol 1. alle irdischen Religionen in seinen Bann und schuf furchtbare menschenblutfordernde Kulte, die sich teilweise bis zur heutigen Zeit zu erhalten vermochten.

160. Like no ruler before, Kamagol the First forced all earthly religions into his control and created terrible cults which demanded human blood, which were able to be partially maintained until the present.

161. Alle Bem&uuml;hungen von ausserhalb waren umsonst, denn seine Machtposition war nicht zu brechen.

161. All efforts from outside were in vain, as his position of power could not be broken.

162. Doch auch Kamagol l. war nur ein Mensch, so ihn eines Tages sein Schicksal aus den eigenen Reihen erreichte, in Form seines eigenen Sohnes Kamagol ll., der ihn st&uuml;rzte und entmachtete und ihn in einem tiefgelegenen Verliess elend umkommen liess.

162. But also Kamagol the First was only a human, so one day he met his own fate from out of his own ranks, in the form of his own son, Kamagol the Second, who overthrew him and deprived him of power, and let him die miserably in a deep dungeon.

163. Kamagol ll. war in vielen Dingen noch b&ouml;sartiger als sein Vater, was er bald nach seiner Macht&uuml;bernahme durch die Einleitung ungeheurer Massenermordungen von erdgeborenen Erdenmenschen offenbarte, die er durch vielerlei Mittel in seinen religi&ouml;sen Bann schlug.

163. Kamagol the Second was in many things even more malicious than his father, which he soon revealed, after taking over power, through the introduction of monstrous mass murdering of earth-born terrestrial human beings, who he slapped under his religious power through many kinds of means.

164. Als einer der letzten wirklich &auml;usserst Langlebigen erreichte Kamagol ll. ein hohes Alter und starb eines nat&uuml;rlichen Todes vor erst wenigen Tagen, wie wir erst vor zwei Tagen zu ermitteln vermochten.

164. As one of the last really extremely long-lived, Kamagol the Second attained a great age and died a natural death just a few days ago, which we were able to ascertain just 2 days ago.

165. Er ging von dieser Welt am 27. Dezember 1976, also vor rund zehn Tagen.

165. He departed this world on the 27th of December 1976, therefore around 10 days ago


**************According to few more passages----
Arrusem ruled until 3010 B.C.E

Henn 'The cruel one' or Jehovah by habraons displaced Arrusem.

Nephew Kamagol 1st took over from Henn 2080 B.C.E

Kamagol 2nd damned his father to the dungeons where he died.

Kamagol 2nd died a natural death as one of the long lived on 27th of December 1976.

So assuming that for the sake of the argument, these rulers had multi millenia life spans, it still doesn't accord with logic, when 100,000 years or more gap separated Arus 1st and Arus 11th.
This means either the figure of 133,000 years when Atlant, Karyatides, Muras, Sumerians and Armus came to earth is wrong and that wendelle stevens figure of 13,000 years was right all along
or that the Arus lineage from 1st to the 11th had an average life span of 10,000 years, Yet the rest of this contact notes indicates that their life span is at best around 1-3.5 thousand years.

I am really really confused

Sorry for the trouble Dyson, I just had to ask for the sake of accuracy.
I think I asked a similar question before with the same intentions but just left it at that, seeing as the English does have limits on how well the German can be adequately translated but seeing as we are talking about figures and numbers, it maybe a little less harder to spot.

And going by other contact notes as well as sources such as Edgar Cayce, the destruction of Atlantis supposedly happened around 11,000 to about 13,500 years ago.


Thanks Dyson

Cheers
Matt
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 381
Registered: 03-2004
Posted on Friday, December 15, 2006 - 09:37 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

From FIGU Special Bulletin #31, November 29th, 2006 www.figu.org/de/figu/bulletin/s31/leserfragen.htm

A very important new authorized unofficial preliminary contact conversation translation is now on line featuring Billy and Ptaah speaking eight weeks ago, about various (failed and viable) past, current and looming critical geo-religio-political catastrophes, international conspiracies, etc. @ www.gaiaguys.net/meier.p14-16sb31.htm

The USAmerican government conspired to organize the outcome and timing of Saddam Hussein’s death sentence in order to cynically surf the anticipated (but not forthcoming) wave of voter bloodlust to a half term election victory. But I gotta say you don’t have to be a highly intellectually advanced extraterrestrial to work THAT one out.

Will the USAmericans bomb Iraq's nuclear facilities and blame it on the Israelis if it goes badly? Stay bookmarked.

Ptaah also presages the incipient introduction of draconian US security legislation which will try, in a military tribunal, all those suspected of terror, thus further abusing human rights.

And here’s the bit about the Republicans’ happily aborted holocaust, for the failure of which Ptaah credits the Democrat voters.

" ... in the beginning of November, with the election in the USA's House of Representatives/Senate, the irresponsible US president Bush, as well as his vassals and all his Republican followers, will suffer a grave defeat and the Democrats will win the upper hand. Thereby it will be that the Bush government's secret and crazy plans can no longer be translated into reality, whereby many factors fall away through which a Third World War still threatened before the end of the year 2006. Therefore the prophecy, that this year this war threatened, will not be fulfilled." - Ptaah, October 15th, 2006.


PLEASE NOTE: On an unrelated topic, on page 45 of the current (Dec 06) Stimme der Wassermannzeit, FIGU has made several very important corrections to dates (millions of years, not billions … a digit missing, etc) on several pages in Block 6, and they just happen to be in one of the translations we did a couple of years ago about Nokodemion @ www.gaiaguys.net/Meierv6p406-413.htm

This might help the quixotic chronologists among us. ;-)

Cheers!
Dyson

P.S. Above questions not forgotten. Still digging out after our most recent several day long telephone line faults.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Spaceman
Member

Post Number: 145
Registered: 06-2006
Posted on Saturday, December 16, 2006 - 01:36 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Matt,
I think the difference between the reigns of Arus the 1st and Arus the 11th is not 100,000 but 20,000 years. The reign of the barbarian Arus 1 was about 133,000 years ago (as of 1976) which means it was in 131,024 B.C. That of Arus the eleventh was about 113,000 years ago which is 111,024 B.C. So the gap is 20,000 years. I think Atlantis and Mu came much later and the rule of Kamagol came even after that.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1011
Registered: 12-1999
Posted on Saturday, December 16, 2006 - 09:17 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Dyson

Did you or were you going to put the date corrections into your Nokodemion translation?

Thanks again!

Regards
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 382
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, December 16, 2006 - 11:19 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Scott,

Done, as at about 6AM (GMT+10) Sunday morning.

I'll soon put up the correction page (45) of the current Stimme der Wassermannzeit as a link off that Nokodemion page too, for future referencers who bought the book, but not the SdW.

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 383
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, December 16, 2006 - 02:45 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I did that, and the correction page is now linked from www.gaiaguys.net/Meierv6p406-413.htm

I think FIGU might consider itemizing and publishing their corrections on their website somewhere.

Cheers!
D
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Norm
Member

Post Number: 1063
Registered: 02-2000
Posted on Tuesday, December 19, 2006 - 02:53 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson, I'm reading the FIGU CORRECTS ITS CHRONOLOGY. I have to ask why didn't you didn't use the words Billion & Million like Figu rather than use zero's? It sure would be easier to read.
My Website
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Newinitiation
Member

Post Number: 353
Registered: 07-2005
Posted on Thursday, December 21, 2006 - 03:16 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson

G'day Dyson, I was wondering, in the light of recent news just today 21/12/06 Thursday, regarding the news about various reports of a number of employees at ABC station in Brisbane, RMIT business school in Melbourne and from various other places where there have been a surge in cancer rates not yet determined, Would you be so kind as to expound on contact report such as 250th and elsewhere, where Billy talks about radio waves (electromagnetic oscillations) being dangerous to humans and other living forms.

Would you happen to have any information on how people can shield themselves from the ever more so increasing radio waves so replete with constant bombardment that is utterly inescapable in this day and age.
Because I use a wireless internet access, I think I can safely attribute the constant headache I've been getting everytime I sit in front of the computer and when using my mobile phone to radio waves.
Sometimes it gets so nauseating that I have to turn off the computer, pull the battery out of my mobile phone and disconnect any household appliances I deem to be radiating of radio, micro and other oscillating wave in my immediate vincinity.
Thanks to Jonah back at steelmarkonline forum, I did look into these website

http://www.signofjonah.co.uk/download/cancers_wifi.pdf

http://www.masternewmedia.org/news/2006/04/24/true_dangers_of_mobile_phones.htm

http://rense.com/general34/cell.htm

Apparently zone030 equalization foil works against electromagnetic fields and transmission waves.
I wonder how true this is?
http://www.iirec.co.il/siteEng/

I apologise for putting undue pressure on what little time you have for other much important things.
If you cannot, I understand and never mind the other request I've made as I feel it not worth the while.


Thanks Dyson and Vivienne

Cheers
Matt
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 384
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, December 21, 2006 - 03:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Norm,

I know it's inconvenient to have to wade through all those zeros, but I explain why we do it on our translations page (www.gaiaguys.net/translations.htm) which we ask, on the top of each one of our unofficial translations, everyone to please read.

In the English language "billion" is either a million million or a thousand million, depending on whether you are in the UK or the US! (INSANE?!)

Here's an excerpt: "And just a word about huge numbers ... in the U.S.A. you are a "billionaire" if you've got a thousand million dollars, but in the United Kingdom, you don't get to be called a "billionaire" until you've got a MILLION million Euros. But it is the same number. Got that? It gets even worst as the numbers increase. It is for this reason that I've converted all the German language names for these big numbers into plain numerals. And it's already more than confusing enough without including scientific notation, being X to the nth power, etc. (exponents)."

Hope this answers this your questions, Norm.


Hiya Matt,

I liked what you wrote the 17th (your 350th posting), and apologise, as a fellow (we-form) Earth human, on behalf of poor Klausmaus.

You sure hit the nail on the head about the Internet opening the world for those of us who are basically self-taught. NOW imagine how that wonderful world of renewed truth opens up, once you overcome the language barrier! :-))))

I think you should be greatly encouraged by the instant vicious attack you provoked. Always a good sign that you are on the right track, it seems, and ultimately one of the best ways of accruing negative energy (so to speak) which you can then transmute to positive energy. Like Semjase says about how enemies of the truth, through their mockery and know-it-all manner, only empower those of us who promote it.

Anyway, in haste, according to our FIGU friend Claes Elmberg, certain commercially available anti-EMR technology is employed at the SSSC, which may assist you, but I have still not investigated it, as it is not "mainstream science" in so far as I'm aware. "Rayguard" I think the name is, and comes in various sizes, etc.

It seems logical that some people would be much more sensitive to certain types of EMR (electromagnetic radiation) in the same way that chemical and medicinal sensitivities vary so much form one to the other. I'm guessing that the cancer clusters you mention are chemically induced, or because of some dreadful unknown synergy (or contraindication) of carcinogenic chemicals AND EMR. Dunno. It's not a field I'm very familiar with, in that when I was in the radar game, we never worried about that sort of thing, and I'd sometimes even use the microwaves to warm my frozen feet. It was very handy, because it worked instantly, even thawing the deep insides of my feet (unlike any other slower kinds of conventional heat sources) and of course I didn't have to take my combat boots off either.

I don't recommend it, but teenagers are crazy, and, particularly during war time, don't think of the likelihood of myofibroblastomas, etc. (I got one of those 25 years later, presumably as payment for my youthful stupidity.)

Incidentally, we have still not fully recovered here from the last several weeks of telephone line difficulties, so I'm futher behind than usual on my correspondence and replies to the "translation" thread.

Cheers!
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1018
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, December 21, 2006 - 08:31 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Just a note,

Mr. Klausmaus, has somewhat terminated his own interaction on the forum for awhile.

Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Newinitiation
Member

Post Number: 355
Registered: 07-2005
Posted on Friday, December 22, 2006 - 04:48 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks for the tip and the generous assessment Dyson, it's a very complex world indeed, things you've gotta do, geez.
I guess we'll learn to save ourselves from ourselves one of these days.

Keep up the good work gaiaguys :-)

Cheers
Matt






G'day scott

Good on ya scott, I fully support your wise decision to keep this cart fresh from foul smelling odours spread by a rotten apple.
Once in awhile for some reason a stray dog decides to bark up the wrong tree and overstay it's welcome.


Cheers
Matt
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 387
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, December 23, 2006 - 07:11 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

("Talmud Immanuel" scam now exposed on www.gaiaguys.net/meier.whatsnew.htm)

Dear Matt,

Regarding your post # 339, of December 15th.

Sorry for the looooong delay in responding. These 24 hour days are irritatingly inadequate. ;-)

I’m also sorry to tell you that there remain some inconsistencies in the Plejaren chronologies which sharp-eyes will discover. Some of them are big, like the recent Nokodemion figures where “billion” was used instead of the correct “ million”, and some are less stark, but the entire issue is confusing and (significantly) very time consuming to try to sort out. It is for this reason that neither Vivienne nor I have devoted enough of our scarce (translating) time to trying to unravel FIGU’s rare date-inconsistencies.

A couple of perceptive individuals have contacted us privately about some of this, and – without scrutinising your examples – Vivienne did a little digging and came up with this for a quick reply:

“Re contact 70 : We have only quickly compared some of the dates in the first section of the [Wendelle's version] explanation (which we did not translate) against the corrected German, and find that the dates are all over the place. You can't assume that the type of corrections since made to the Arus dates also apply to the earlier ones. So, until we translate the first part (and its not high on our list of priorities) those of you interested in the chronologies will be in a frustrating spot. There is a lot of work involved and many other areas which to us seem more pressing. But if you can read some German you'd be advised to buy the German text and struggle through. I started 3 years ago from knowing no German and now I can read most of it without assistance. Not that it's been a holiday(! :-)).”

I hope this serves to address the spirit of your difficulty, Matt, if not the actual details.

Sorry I could not be more useful.


Dear Robjn!

Oh yes, I noticed the ur-name! I sometimes spell my name with a j here too, representing “he who looks out ahead” and you represet, “she who practices justness.”

Both Vivienne and I were impressed with your go at deciphering the first 7 verses of the Sfath Explanation, which I provided as an “ordeal” item in this thread. “Pretty good”, were the opinions of both of us, but you were not wrong when you mentioned that it was a difficult selection. It was indeed, and (thankfully!) most of what we do is less challenging, but if someone is being tested to see if he can be hired to move big rocks (for instance), he has to try to lift the heaviest ones.

Of course your attempt has some errors, as a comparison with www.gaiaguys.net/meier.v1p11-20.htm shows, and - I may be wrong - but do I detect a whiff of systran or somesuch? Machines can be couterproductive and misleading. And it's cheating to offer more than one word choice when it looks like a line ball! :-) The real skill is making the final decision!

I also like what you had to write about The Feast of the Beast, (“Abomination”) and your other sagacious contributions.

I trust your children will recognise the value of their upbringing eventually. This week in the Sydney Morning Herald I read how the marketers have targeted “tweens” (6-12 yr olds) with “Bratz” dolls, which look like whores, and padded bras for 8 year olds. (!)

Wait until the Elia and Jeremiah Prophecies come out in English, and you will see where this sort of loathsome degeneration will lead, if OTHER parents do not follow your example. Also here in German FYI: www.gaiaguys.net/voraussagen_jeremia.pdf

Salome,
Djson ;-)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Newinitiation
Member

Post Number: 358
Registered: 07-2005
Posted on Sunday, December 24, 2006 - 03:18 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dyson, I feel all the more fuller and content with your and vivienne's kind and generous consideration even without the answers for my enquiries. Thanks a plenty, I'll endeavour to work on my German whenever I can and seek those answers pertinent to my puzzlement.


Cheers
Matt
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 392
Registered: 03-2004
Posted on Monday, December 25, 2006 - 10:54 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

From FIGU Bulletin #57

A new unofficial translation. Cheers!

A reader asks Billy if we'll ever read the lost three-quarters of the Talmud Jmmanuel

www.gaiaguys.net/meier.p9-10.b57.htm
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 40
Registered: 06-2006
Posted on Friday, December 29, 2006 - 12:44 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson

but do I detect a whiff of systran or somesuch? Machines can be couterproductive and misleading.

re the above, in fact, I use 4 different translation engines and a fifth that transliterates as I type, and 2 different paper dictionairies, for translating. However, I don't use them all the time --- it depends on the type of final product I am after.

If I only want to flash read something to find a particular bit of info, I will first peruse the document with my limited knowledge alone, and then I will use one of the programs to find the info.

If I want to produce a final product, sentence by sentence as accurately as possible, I will put in the time and I pull out all the stops if necessary and use it all, until I see what the meaning is that is likely intended.

So far, using this method, I have noticed that I can read more and more without using any -- but still have a long way to go.

I am not sure i agree that using more than one option is 'cheating' --- it is not a contest, and if I don't know the answer, when there are a few contenders, it would be counterproductive to choose one, when it may not be correct. I would rather have someone who knows more than me point out which one is the correct one and then I will have learned something for future efforts.

I can see that the more I read, the more I know what the translation is likely to be --- and as I am the kind of person that jumps into the deep end, and when passionate about something, pull out all the stops, I am hoping that it will pay off and soon I will be reading quite well.

Re the Jeremia and Elia predictions, I have already translated them for my own reading. I am looking forward to seeing yours and Viviennes translation though, as your experience is ahead of mine.

From what I can remember, 2000 yrs from now, will be a good time to be here - and I will look forward to it :-)

Best to you and Vivienne, and thankyou for your support


Robjn
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 397
Registered: 03-2004
Posted on Friday, December 29, 2006 - 12:58 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Robyn, (et al)

Thanks for your explanation.

I had hoped that when I had written "And it's cheating to offer more than one word choice when it looks like a line ball! :-)" complete with the silly smiley emoticon, that my attempt at slightly sardonic humor would have come across, but ... (my fault)

I was just trying to make the point that the REALLY tricky bit is that final decision whether to use one inadequate English word or another inadequate English word, because ultimately (and not at all uncommonly) that’s what it comes to and the deciding factors are generally found in a good understanding of Billy and the Plejarens’ work and idiosyncratic semantic styles.

Our good FIGU friend David Chance actually produced a surprisingly accurate translation recently by a similar method of comparing computer translation, and I don't dismiss their usefulness for a moment, but - without trying to sound like some sort of stodgy old purist or something - I still contend that computer translations can be more trouble than they are worth (as opposed to “worthless”, of course) when it comes to providing the deep meanings that are the goal of the translator(s). Rigor and flair are a translator’s prerequisites, and that’s still a human domain.

Of course you know all this, but my didactic tendencies overwhelm me sometimes when I’m on this list, and I know we’ve got a lot of keen FIGU friends out there burning the midnight oil with their increasingly worn dictionaries, so it’s mostly directed at them.

We find the giant Wahrig German dictionary to be an invaluable resource. What a book!

Thank you for your kind words Robjn, and Vivienne and I wish you (and all the rest of our readers, of course!) all the very best for ’07 and beyond.

Let me just add here, on this topic of the future, (since it concerns a translation) that Billy’s 1958 prophecies and predictions (www.gaiaguys.net/MEIERPROPHECIES1958.htm) make no mention of a 3rd World Fire. I was hoping that someone might notice that, but, after almost two years of waiting, while the debate about dead heads of state still rages on other threads ….

And Jmmanuel’s prophecy about the 1000 day oil fires (according to Billy and Ptaah) refer to Gulf War I, when they were extinguished in 300 days, thus indicating that J’s dreadful prophecies are being averted. (SMILE!)

Happy 2007 to us all!

Cheers!
Djson Der Vorausschauende
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jakes
Member

Post Number: 48
Registered: 10-2006
Posted on Friday, December 29, 2006 - 07:35 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Dyson,

Regrettably, Contact 251, dated February 3, 1995, strongly suggests a third world fire is very much in the offing. I can only think that Saddam's execution shortly before Bush's 2007 State-of-the-Union address announcing a "troop surge" in Iraq is more evidence.

World War III cannot be averted if Man fails to finally become reasonable! The war will begin with conventional weaponry and escalate to nuclear, chemical and biological warfare. The world war will begin in November of a specific year, after 5 years of intensive effort are spent reaching this goal which is preceded by 4 years of unspecified preparations.

Is the soon to be announced “troop surge” the beginning of 5 years of intensive effort? I hope not.

Peace and best regards.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Rarena
Member

Post Number: 147
Registered: 10-2005
Posted on Saturday, December 30, 2006 - 08:23 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Group,

Have been translating some new (to me) information from FIGU and do not understand the english meaning of Warden and Gläubigen.

This is from somthing in the most recent article put out by FIGU.org concerning: Schöpfung oder Zufall?.

Thanks,

Randy ô¿ô
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 399
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, December 30, 2006 - 10:50 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Jakes,

How abour September 11th, 2001 + 5 = November 2006? Could the WTC demolition, etc. have been 4 years in the planning?

All the best,
Dyson
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Markc
Member

Post Number: 413
Registered: 06-2000
Posted on Saturday, December 30, 2006 - 06:12 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Randy ;

'Glaubigen' means 'believers' .

Mark
Mark Campbell
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Jakes
Member

Post Number: 50
Registered: 10-2006
Posted on Saturday, December 30, 2006 - 06:40 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Dyson,

I hope you are right, but I don’t think so. Pres. Clinton was widely criticized by hawks for neglecting the military during his tenure. The military build-up began promptly with Bush coming into office. Here’s an excerpt confirming this.

WASHINGTON Feb 2, 2006 (AP)President Bush next week will request a $439.3 billion Defense Department budget for 2007, a nearly 5 percent increase over this year, according to senior Pentagon officials and documents obtained Thursday by The Associated Press.

The spending plan would include $84.2 billion for weapons programs, a nearly 8 percent increase, including billions of dollars for fighter jets, Navy ships, helicopters and unmanned aircraft. The total includes a substantial increase in weapons spending for the Army, which will get $16.8 billion in the 2007 budget, compared with $11 billion this year.

Senior defense officials provided the totals on condition of anonymity because the defense budget will not be publicly released until Monday. The figures did not include about $50 billion that Bush administration officials said Thursday they would request as a down payment for the wars in Iraq and Afghanistan in 2007. The administration said war costs for 2006 would total $120 billion.

Defense Secretary Donald H. Rumsfeld would not provide any details of the budget Thursday but called it appropriate, adding: "We have been able to fund the important things that are needed. It is a sizable amount of money."

The budget proposal represents the fifth year in a row that spending on weapons has increased, after years of cutbacks during the 1990s.


Five years of increased spending on weapons:
2003, 2004, 2005, 2006, 2007

Add four more years and we're at 2011, the last specific year mentioned by Billy for the outbreak of the third world fire.

...and don't forget, the US is responsible for something like 47-50% of world-wide military spending. So when the US sneezes, the rest of the world catches a cold.

I hope I'm wrong. Wishing peace and best regards.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 401
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, December 31, 2006 - 11:08 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Jakes,

Of course you could be right. As Ptaah says, we Earth humans are a fickle and unpredictable lot.

From my study of the more than a thousand pages of Disclosure Project matierial (600 pages of which is offered free, linked off www.gaiaguys.net/ufology.htm) most of the money goes for black budget stuff like the giant electrogravitic flying craft (black triangles, etc.) that Earth humans wrongly believe to be ET.

Salome,
Dyson

Administration Administration Log Out Log Out   Previous Page Previous Page Next Page Next Page