Post Number: 66
|Posted on Saturday, April 18, 2009 - 07:18 pm: ||
Errors In FIGU Books/Booklets-Charles Page
SET 1: Sent to Christian on Dec,08. Confirmed by him on 11 Dec, 08.
1)EXISTENTES LEBEN IN UNIVERSUM:
p97 komentenähnliche = kometenähnliche
2)Plejadisch-plejarische Kontakberichte Block 1:
Plejadisch-plejarische Kontakberichte: Kontakberichte = Kontaktberichte
C8-Billy p88: (Siehe Bilder Seite 58.) - Should be 88.
C31-Ptaah 139: niedereren = niederen
C31-Ptaah 214: thermobioelles = thermobiocelles
Plejadisch-plejarische Kontakberichte Block 2:
C53: Semjase 175 Number 175 appears twice
p27: Trägerpersönlihckeiten = Trägerpersönlichkeiten
p105: Hamonie = Harmonie
p73(67): gemachet = gemacht
4)Die Wahrheit über die Plejaden 1999:
p7: viellleicht = veilleicht
p153: Blliys = Billy's
p10: UFO-Fotots or Fotos?
p10: UFO-Eyperten or Experten?
p142: was mir damals keine Full stop missing, or words missing?
5)EIN OFFENES WORT:
p57-423: Wahrhrheit = Wahrheit
p118-864: Gemeimnis = Geheimnis
6)EXISTENTES LEBEN IN UNIVERSUM
p97 komentenähnliche = kometenähnliche
7)EINFÜHRUNG IN DIE MEDITATION:
Allgemeines zum Umgang mit Meditations-Pyramiden: 2nd para.
Sokkel = Sockel
p19 4) Wahheit = Wahrheit
9)Stimme der Wassermannzeit Nr3:
p20 effectiver = effektiver
10)Wiedergeburt,Leben,Sterben, Tod und Trauer
p44 Vervollkommung = Vervollkommnung
Post Number: 824
|Posted on Saturday, September 17, 2016 - 06:28 am: ||
There is a mistake on page 5 of "Those who lie about contacts, cheats and deceivers in matters pertaining to the Pleiadians..."
The author is cited as BRUCE CAINIE when it should be BRUCE CATHIE.
Also I do not think there is any claim within the cited book "The Bridge to infinity: harmonic 371244" to any alien contact. He claims to have merely spotted a few UFOs and plotted other reported sightings and then drew up a grid based on those findings and then went on from there.
He may well be wrong in his mathematical conclusions and theories, but that seems a very different context from what the booklet is claiming, which is falsely claimed contacts. Also this did not originate in America, as stated for this particular list (all the others are from America) but in New Zealand (Cathie is also a New Zealander). Does the booklet mean his is just a cheat or deceiver, perhaps? As is, he seems listed as someone claiming false contacts, which upon reading his book does not appear to be so. I have a copy if anyone would like to discuss some are or part of it where they may think such a claim exists.
Surely it is only in his findings where he is deceived, which is a different matter. He also does not comport himself like a guru in front of others or have any personal followers around himself, and has never had any such interest. I know this from previous past communiques with him.
Use to the full both the heart and head and never lose either.
Post Number: 171
|Posted on Saturday, September 17, 2016 - 07:49 pm: ||
I agree with you Chris.Although I dont have that particular book,I do have "The Pulse of the Universe" and "The Harmonic Conquest of Space" by Bruce Cathie.Like myself,Cathie is (was?) indeed a New Zealander.I have not read anything where he claims to have been a UFO contactee.He was an airline pilot and in 1952,with a group of friends,he made a prolonged evening sighting of a UFO at Mangare,Auckland.
Post Number: 825
|Posted on Sunday, September 18, 2016 - 08:21 am: ||
Yes, I have those books of his too, Charles. I communicated with him a little back in the 80s and have a personally signed copy of his Bridge to Infinity. I do not now agree with all his findings, but that is a different matter from "claiming to be a contactee." The closest he ever got to that was: He did claim a run in with a couple of strange characters that he assumed were Men in Black. He also said if I remember correctly, "I/We have our own hotline." It was a mysterious comment coming from him that he never enlarged upon to my knowledge. In the context it implied some intuition into some things, but again he never elaborated.
Use to the full both the heart and head and never lose either.
Post Number: 227
|Posted on Saturday, November 19, 2016 - 07:22 pm: ||
English side Page 196
bottom of same page refers to
27 empfinden verb
- to percieve in a fine-fludal wise
the German side also is writen as empfindet. No search results in the FIGU Dictionary
Post Number: 394
|Posted on Tuesday, November 22, 2016 - 07:48 am: ||
This is not a mistake. It is important to study the German language prior to studying the spiritual teaching in German. Especially if one plans on attempting to translate the German text into other languages.
In regard to the infinitive verb (this is usually the only variant listed in a dictionary)
empfinden - to perceive in a fine-fludal wise
just as in other languages this verb will be conjugated to use with different nouns/pronouns and is determined by the tense of the verb (present-Präsens, past-Präteritum, future-Futur, etc.) as well as multiple variants (infinitive-Infinitiv, imperative-Imperativ, indicative-Indikativ, conjuntive-Konjunktiv, etc.)
ich empfinde - I perceive in a fine-fluidal wise
du empfindest - you perceive in a fine-fluidal wise
er/sie/es empfindet - he/she/it perceives in a fine-fluidal wise
wir empfinden - we perceive in a fine-fluidal wise
ihr empfindet - you (plural) perceive in a fine-fluidal wise
sie empfinden - they perceive in a fine-fluidal wise
*Sie empfinden - you (formal) perceive in a fine-fluidal wise
Also note in the German language that the gender of a noun does not necessarily refer to the gender of the thing that the noun designates
der Mensch is a masculine noun meaning 'human being'
where in English both he and she can be used as a pronoun. In German the masculine noun Mensch will use the German pronoun er when referring to a human being. In English translations of er when referring to a human being 'he/she' is used.
In your example the "helfende Person", "Person" is a feminine noun and thus sie is the correct pronoun and the verb empfinden should be conjugated as empindet. Therefore the helping person perceives in a fine-fluidal wise... or in the case of your example literally 'if the helping person not perceives in a fine-fluidal wise" or " if the helping person does not perceive in a fine-fluidal wise" or as it has been translated "if the helping person does not 'empfindet' ". Therefore this is not an error but a correct translation.
Again it is highly recommended that the German language be thoroughly studied prior to studying the spiritual teaching..
excerpt from the 560th contact of 9-May-2013 (My translation which may contain errors)
50. Many speak only the infant language English and little is endeavored, to learn the far-all-embracing and everything clearly to the expression bringing language German.
Viele sprechen nur die Kleinkindersprache Englisch und sind wenig bemüht, die weitumfassende und alles klar zum Ausdruck bringende Sprache Deutsch zu lernen.
51. They are of the erred view, that their English language is valueful and sufficient, in order to clearly explain and to understand everything, which however does not correspond to the truth.
Sie sind der irren Ansicht, dass ihre englische Sprache wertvoll und ausreichend sei, um alles klar darzulegen und zu verstehen, was jedoch nicht der Wahrheit entspricht.
52. Therefore must all studying ones, who that for the Spiritual Teaching speak the inadequate English, urgently be held off, to learn the German language in better wise, and indeed written and spoken, because only this language guarantees, that the teaching is correctly understood and consequently also knowingly can be correctly implemented in the life.
Also müssen alle Studierenden, die das für die Geisteslehre unzureichende Englische sprechen, dringend angehalten sein, die deutsche Sprache in guter Weise zu erlernen, und zwar schriftlich und mündlich, denn nur diese Sprache gewährleistet, dass die Lehre richtig verstanden wird und folglich auch wissentlich korrekt ins Leben umgesetzt werden kann.
Naturally, that is clear. Many, who use the weak English communication methods, are unfortunately biased to such an extent by their language, that they cannot realize the unvalue of this language. Furthermore many are also too comfortable and to disinterested, in order to learn the valueful German.
Natürlich, das ist klar. Viele, die das schwache englische Verständigungsmittel nutzen, sind leider von ihrer Sprache derart voreingenommen, dass sie den Unwert dieser Sprache nicht erfassen können. Ausserdem sind auch viele zu bequem und zu desinteressiert, um das wertvolle Deutsch zu lernen.
53. That must unfortunately be taken into account, consequently translations for the study also in study groups are necessary, as but also, in order to put it on the internet, however always only together with the German original text.
Dem muss leider Rechnung getragen werden, folglich Übersetzungen zum Studium auch in Studiengruppen notwendig sind, wie aber auch, um sie ins Internetz zu setzen, jedoch stets nur zusammen mit dem deutschen Originaltext.
hope this helps
Post Number: 229
|Posted on Wednesday, November 23, 2016 - 05:24 pm: ||
It is more question for me as to see that the foot note is spelled differently as to the spelling in the paragraph followed by superscript reference
Post Number: 6
|Posted on Sunday, December 11, 2016 - 04:45 am: ||
Hello, this message is addressed only to the members of the figu and moderators, please I ask you to translate Billy's contacts into Spanish since in my country Argentina and throughout Latin America there are many people interested and not being translated into Spanish Are leaving many millions of people without this valuable information because the internet translators such as google and microsoft are not used for such task, I hope you consider it. Sincerely Alejandro
Post Number: 151
|Posted on Friday, July 28, 2017 - 08:37 pm: ||
In the new TJ. Has anyone else noticed when sometimes the word Wiese / Wise is used in the English version it doesn't read correctly? So far only in the pre TJ. I haven't gotten to the actual TJ yet.
Post Number: 152
|Posted on Friday, July 28, 2017 - 08:47 pm: ||
Here's an example from the section Talmud Jammanuel, Important Facts.
"This happened in the wise that the disciples and disciplesses who were unknowledgeable of reading and writing.
Post Number: 153
|Posted on Friday, July 28, 2017 - 10:00 pm: ||
Again In the Talmud Jmmanuel, Believe, Knowledge, Superstition, Deluded Belief section.
"Which corresponds in a certain wise to a science "
Post Number: 33
|Posted on Saturday, July 29, 2017 - 05:51 am: ||
Norm, "Wiese" is "meadow" in German. Wise is spelled "weise". Also Wiese is capitalized because it's an object. The other word, "weise" is not capitalized because it is an adjective.
A time for every purpose under heaven
Post Number: 143
|Posted on Saturday, July 29, 2017 - 08:00 am: ||
Carolyn, even so having wise there in English doesn't read correctly.
Post Number: 1
|Posted on Saturday, July 29, 2017 - 02:13 pm: ||
way of proceeding or considering; manner; fashion (usually used in combination or in certain phrases): otherwise; in any wise; in no wise.
dictionary dot com
Post Number: 502
|Posted on Saturday, July 29, 2017 - 03:04 pm: ||
Those learning German and wanting to more accurately translate the FIGU material must use the FIGU Dictionary:
re: 'die Weise' see Billy's/FIGU's/the Plejaren's preferred German to English translation of this at:
Hope this helps
Post Number: 302
|Posted on Saturday, July 29, 2017 - 03:17 pm: ||
You must have not noticed all of FIGU's offical English translations use the english "wise" for the German "Weise" when it is used like it is in the TJ, as well as, "kind and wise" are used for the German "Art und Weise". Even in the English translations, according to Ptaah, the German definite article has to be translated (example = "the Evolution"), "wise" is one of those nuances that has to be translated into the English so you are being respectful of the source language, and it's word use probably comes from a recommendation direct from Billy. Official English translations go through a rigorous correction process by Christian Frehner, because German is usually not the mother tongue of the translator like it is for CF. For Benjamin Stevens to use "wise" in the way he did in the TJ is absolutely correct.
from page XV of "the Way to Live" (copyright BEAM-FIGU [Age of Aquarius publishing]:
"'kind and wise': Given that not only is the use of this phrase in this text very strange to the English reader, but its position in some sentences is potentially misleading, it is important to explain how these words are being used. This phrase as a translation of the German "Art und Weise" which is normally translated as "way", or "manner", or "respect". However Billy has explained that none of these words are adequate. However, "Art" simply means "kind" (as in, "behaviour of this kind", and "this kind of thinking") and Weise may really only be translated as "wise", which is to be understood in the same sense as "likewise", or "otherwise". "Kind" and "wise" may also be used individually in this text in unconventional ways."
example of how to correctly use the word "wise": If I say I am studying the spiritual teaching in an arduous wise, this means I am studying in an arduous way, and my type of studying is arduous.
Not to confuse the issue, "Weise" or "Weisen" can also be translated into "wise one" or "wise ones" because the use of this word in OM (for instance) is referring to a human-being who has reached wisdom, but this is not the case in the examples Norm provided which the use of "wise" is indicative of "type" or "manner", but these words according to the core-group are not adequate to use.
Salome/Corey Müske. -"Goblet of the Truth" page 488 & 489 (theme of overpopulation and not following what is natural):
----- ----- ----- ----- ----- ----- -----
27:62 "Ihr habt nur die Wahl, euch aus euren selbsterschaffenen Verstrickungen zu befreien und der Wahrheit der Schöpfung sowie ihren Gesetzen und Geboten Folge zu leisten – oder unterzugehen."
27:62 "You only have the choice to liberate yourselves out of your self-created entanglements and to follow the truth of the Creation as well as its laws and recommendations – or to go under."
Post Number: 154
|Posted on Sunday, July 30, 2017 - 07:00 pm: ||
Ok, thanks everyone for your input.
Post Number: 173
|Posted on Tuesday, February 06, 2018 - 07:14 pm: ||
I have the original Contact Books 1-12.Is there a list of errors/incosistencies which have been identified. If not,such a list would be useful.