Topics Topics Edit Profile Profile Help/Instructions Help   FIGU-Website FIGU-Website
Search Last 1 | 3 | 7 Days Search Search Tree View Tree View FIGU-Shop FIGU-Shop

Archive through January 16, 2009

Discussionboard of FIGU » The Mission » Translations » Archive through January 16, 2009 « Previous Next »

Author Message
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Corey
Member

Post Number: 131
Registered: 10-2007
Posted on Wednesday, January 07, 2009 - 04:01 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

hey thanx for the trans,


Corey
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Rarena
Member

Post Number: 395
Registered: 10-2005
Posted on Wednesday, January 07, 2009 - 07:30 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Vibka/Wiebke,

Very nice and pertinent translation... Have been describing this very recommendation (love the change of translation) to my daughter...

Wonderful, thank you.

Sincerely,

Randy Arena

PS> Do you think, changing your name to reflect your true connection to Creation may or may not be an untruth?
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 283
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, January 08, 2009 - 06:23 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

In the Figu material, love is discussed. However, it becomes clear that the love that is being discussed is not the mushy, grasping, or humanitarian type love that is bandied around, but instead, it is referring to a much more encompassing Love.

This love concept, can be seen as either affective or effective love, affective referring to more of the romantic style of love, and is characterized by its transient nature, in that it comes and goes, rises to great heights and then plummets to great depths, leading often to despair etc....

Effective love on the other hand is a love that is based in our innermost being and is in no way transient, can never transpire. This effective love is the love that Creation is, and that we also can sense/perceive and feel.

This translation below, is another small description of Creations love. At another time, I will post one on affective and effective love.

Here is my authorized yet unofficial translation of a section of one of the Spirit lessons, which is also to be found in Wissenwertes No. 3, and which was kindly checked by Wiebke.

Robjna




Von Wissenwertes No. 3 pps. 9-11

LIEBE Lehrbrief Nr. 27, Seite 296-.

Kein Leben vermag zuexistieren ohne Liebe und ohne das Licht der Wahrheit.
Kein Licht aber vermag zu existieren ohne die Liebe und die Wahrheit, und keine Wahrheit vermag zu existieren ohne das Licht und die Liebe.
Die wahrliche Liebe, sie ist das wahrliche SEIN, und sie ist die ewige Wärme aus dem Zentrum der Schöpfung, die als wahrliches Leben bezeichnet ist.
Die Liebe ist das höchste Schöpfungsprinzip, in ihr und durch sie lebt alles in absoluter Logik.




LOVE Teaching letter No. 27, page 296.

No life is able to exist without love and without the light of truth.
However, no light is able to exist without love and truth, and no truth is able to exist without light and love.
True love, is true BEING, and it is the everlasting warmth from the centre of Creation, which is described as true existence.
Love is the highest principle of Creation, and through it, everything exists in absolute logic.



Die Liebe der Schöpfung ist allüberall, denn ohne sie vermöchte gar nichts zu existieren.
Der Mensch muss sich also darüber klar werden, dass er allein durch die Liebe der Schöpfung lebt und dass er selbst diese Liebe auch in sich trägt.
Die Schöpfung schuf alles in Liebe und Logik und legte dieselbe Liebe in alle ihre Kreaturen, damit das Leben selbst Liebe sei.
Auch wenn das Leben auf dieser Welt oft nur aus Kampf und Mühsal zu bestehen scheint, hat sich an dieser Tatsache nichts geändert.




The love of Creation is everywhere, because without it nothing at all would be able to exist.
The individual should therefore be aware that he exists only through the love of Creation and that he carries this love also within himself.
Creation created everything in love and logic and put the same love in all its creatures, so that life itself is love.
Even if living in this world often seems to consist only of conflict and drudgery, this fact does not change.



Das Leben ist hauptsächlich nur deshalb zu einem schweren und harten Kampf geworden, weil die Menschen sich von der Schöpfung abgewandt und das Wissen um ihre Existenz verloren haben.
In unverminderter Grösse lässt aber die Schöpfung ihre Liebe durch alle ihre Kreationen dennoch sichtbar werden.
Der Mensch muss nur gewillt sein, diese Liebe zu sehen und zu erkennen, und er wird beginnen, sie zu fühlen.
Wenn er sich der Liebe der Schöpfung öffnet und sie in sich fliessen lässt, so wird er erfüllt mit ehrfürchtiger Dankbarkeit und grosser Freude.




Life has become primarily a heavy and tough battle only because people have turned away from Creation and have lost the knowledge of its existence.
In undiminished size however, Creation lets its love become apparent nevertheless, through its creations.
The person must only be willing to see and recognize this love, and he will begin to feel it.
If he opens to the love of Creation and he allows it to flow into himself, he becomes filled with respectful gratitude and great joy.



Jedes kleinste Gewächs, jedes noch so winzige Tier wurde in Liebe von der Schöpfung erschaffen, jede Kreation lebt nach demselben Liebe-Gesetz.
Alles Leben ist in absoluter Vollkommenheit das, was es durch die Liebe der Schöpfung sein soll, und ausser dem Menschen lebt alles Leben genau nach diesem Schöpfungsplan.
Der Mensch allein hat sich von der Liebe abgewandt und muss nun wieder erlernen, was wahrliche Liebe ist.
Die unerschöpfliche Liebe der Schöpfung verbindet alles Leben miteinander, weil in allem Leben diese Liebe verborgen liegt.




Each smallest plant, each ever so tiny animal was created in love by Creation, each creation existing according to the same law of love.
All life is in the absolute perfection that which it should be through the love of Creation, and except for humans, every life form lives exactly by this Creation’s plan.
Only humans have turned away from love and must now learn again what true love is.
The infinite love of Creation connects all life, because in all life this love lies hidden.



Die ganze Natur in ihrer unbeschreiblichen Pracht ist nichts als die Liebe der Schöpfung, die sich im Sichtbaren ausdrückt.
Ihre Gesetze sind so wundervoll eingerichtet, dass dem Menschen überall ihre Liebe entgegenstrahlt.
Wenn er aber natürlich seine Sinne verschliesst, so kann er sie auch nicht empfinden, und daher behauptet er, es gäbe keine Liebe auf dieser Welt.
Doch die Schöpfung hat alles so wundervoll gestaltet und eingerichtet, damit die Menschen zu jeder Zeit und an jedem Ort die majestätische Liebe der Schöpfung erkennen können.




All of nature in its indescribable splendor is nothing but the love of Creation, which is expressed visibly.
Its laws are so wonderfully arranged, that people everywhere come up against its radiating love.
If he however, closes his senses, he may not feel it (empfinden), and hence he declares that there is no love in this world.
But Creation has formed and arranged everything so wonderfully, so that people can recognize the majestic love of Creation at every moment and in every place.



Natürlich kann man nicht einfach hingehen, die Natur betrachten und die Liebe der Schöpfung und auch die eigene Liebe empfinden, vor allem dann nicht, wenn man jahrelang anders empfunden hat.
Der Weg, die Liebe zu erfühlen, läuft in erster Linie über das Denken, weil ja das Denken das Fühlen beeinflusst.
Steht man nun zum Beispiel vor einem Baum, dann soll man sich ganz bewusst machen, dass dieser Baum das Produkt schöpferischer Liebe ist, genauso wie die Naturgewalten, die ihm das Wachsen und Gedeihen ermöglichen.
Dieses Vorgehen mag einem am Anfang etwas komisch oder vielleicht sogar peinlich vorkommen, denn es ist höchst ungewohnt und zudem fehlen die entsprechenden Gefühle noch.




Of course one cannot easily go there, to contemplate nature and to feel (empfinden) the love of Creation and also one’s own love, especially not when for many years one has felt differently.
The way to sense (erfühlen) the love of Creation is primarily through thinking, because thinking influences feeling (Fühlen).
If for example, one stands before a tree, one should become fully aware that this tree is the product of Creative love, just as the forces of nature, which enable it to grow and to flourish.
This action may seem to be somewhat ridiculous or maybe even embarrassing at the beginning, because it is most unusual and, besides, the appropriate feelings (Gefühle) are still missing.



Je länger je mehr bewirken diese Gedanken liebevolle Gefühle und Empfindungen, und diese wiederum machen die Verbundenheit mit allem Leben zur Gewissheit, dass ein einfaches Gras, ein Vogel, ein Strauch oder ein anderes Lebewesen von derselben Liebe getrieben seine Aufgabe im Schöpfungsplan erfüllt, wie dies die Menschen als höchste Lebensform des Planeten schon längst auch tun sollten.
Der Mensch trägt ein Teilstück der Schöpfung in sich, und deshalb ist die Liebe der Schöpfung in ihm jene Kraft, die er selbst in sich wachzurufen vermag.
Je ehrfürchtiger die Liebe der Schöpfung in allem Leben erkannt und empfunden wird, desto stärker wird sie auch im Menschen selbst.
Plötzlich ist dann die Liebe nicht mehr einfach nur ein so falsch und sehnsüchtig erhofftes Erleben, sondern die reale Empfindung der eigenen Gedankenarbeit.




The longer, the more these thoughts effect loving feelings (Gefühle) and spiritual-fine-sensitive feelings Empfindungen and these in turn will make the bond with all life a certainty, that a simple blade of grass, a bird, a shrub or some other living creature is driven by the same love, to fulfill its purpose in Creation’s plan, as humans should also do as the highest life form on the planet since a long time ago.
The human carries a fragment of Creation within, and therefore, the love of Creation within him is that power which he is able to evoke in himself.
The more respectfully the love of Creation in all life is perceived and is felt (empfunden), the stronger it also becomes in the person.
Then suddenly love is no longer such an insincere and longingly hoped for experience, but the real spiritual-fine-sensitive feeling (Empfindung) of one’s own mental effort.





So fein, so beglückend und stärkend durchdringt sie den ganzen Menschen, und einmal so weit vorangeschritten, wird der Mensch die Arbeit an sich selbst, nämlich diese Liebe zu erhalten, zu erweitern und zu pflegen, gerne auf sich nehmen.
Für sich selbst, aber auch für die Schöpfung.
Die Liebe ist nicht unergründbar tief, sie ist grosse Kraft, die niemals schlief, die wirkend ist von Urewigkeit her, und unermessbar reich und logikschwer.
Liebe blühet herrlich in allem Sein, in Tieren und Blumen am Wiesenrain, im Menschen, im Wort und auch im Singen, und ewig wird sie die Welt durchdringen.
Stetig wird Liebe das Ziel sein vom Leben und allzeitlich wird sie in Logik gegeben.

Billy




So fine, thus satisfying and energizing it permeates the whole person, and once extensively making progress, the person will take it on willingly to work on himself, namely to maintain this love, to extend and nurture it.
For himself, but also for Creation.
The love is not unfathomably deep, it is immense power which never slept, active since ancient times, and immeasurably abundant and logic-laden.
Love flourishes splendidly in all beings, in animals and flowers in the fields, in humans, in words and also in singing, and forever it will permeate the world.
Love will continuously be the purpose of existence and all-timely it is given in logic.

Billy
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 782
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, January 08, 2009 - 06:03 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear fellow FIGU friends,

If Vivienne and my customary stream of authorised unofficial translations seems to have dried up lately, it's partly because I've been so busy reading Kelch der Wahrheit. (And also because I'm translating all of Asket's Explanations.)

What a book! It will well worth the wait for you English-only folks. But it can't happen soon enough. The clock is ticking.

Needless to say, I'd like to write more about this wonderful book now, but I want to digest it some more first. It is a huge meal. Certainly anybody remotely familiar with the planet's western religious scriptures - which have a lot of their vile momentum as a reaction to these ancient gospels based on the teachings of Nokodemion - can see that the Goblet of Truth is the real deal - the TRUTH behind all the lies and distortions which Earth's powers-that-be still protect so viciously.

One of the insuperable problems associated with our translated excerpts is that they are, by necessity, excised from their broader context. Please bear this in mind when reading the below tiny excerpts from this great work. I provide these now as food for thought, and to provide a little taste of Billy's most recent and most important and detailed 2008 prophecies and predictions for the Third Millennium.


Salome,

Dyson





Kelch der Wahrheit

Goblet of Truth



(page XXXIX)



Was für das Dritte Jahrtausend prophetisch und voraussagend umfassend kundzugeben ist …

What is to be Comprehensively Announced for the Third Millennium by Means of Prophecies and Predictions ...





(page XLIII)



So wird wie nie zuvor in der Geschichte der irdischen Menschheit Lug und Trug sowie Betrug, Schein und Verleumdung und regierungsamtliche Knechtschaft als Wahrheit gehalten und immer mehr Unheil darauf aufgebaut.



As never before in the history of terrestrial humanity, lies and deceit as well as fraud, falseness and wrongful accusation and governmental bondage are accepted as the truth and more and more trouble is based on that.



Und es wird immer mehr sein, dass ihr Menschen wie Schlachttiere behandelt werdet, gezeichnet mit Nummern und Daten, die euch in Form von elektronischen Datenchips implantiert werden, wodurch ihr von den Behörden, Ämtern und Regierenden vollkommen kontrolliert und der Freiheit beraubt werdet, in eurer Unbedarftheit jedoch wähnt, dass ihr freie Menschen wärt, wahrheitlich jedoch Leibeigene der Regierungen seid.



And, more and more, you humans will be treated like animals to the slaughter, designated with numbers and data, which will be implanted in you in the form of electronic data chips, whereby you will be totally controlled by the authorities, officials, and governors and be robbed of your freedom, however, in your cluelessness you fancy that you would be free humans, but in actuality are serfs of the government.



So werden die Ämter, Behörden und Regierenden über euch herrschen, wie das niemals zuvor geschehen ist, folglich ihr euer Schicksal in der Gemeinschaft nicht mehr selbst bestimmen werdet, weil das durch jene getan wird, welche die vollkommene Macht und Kontrolle über euch ausüben.



This is how the officials, authorities and governors will rule over you, as has never before happened, consequently, collectively, you will no longer determine your own fate in the community because that will be done by those who exercise total power and control over you.



So wird jeder von euch ein Leibeigener und Sklave der Behörden, Ämter und Regierenden sein, resp. jener Machtmenschen und deren Vasallen, die diesbezüglich die Macht innehaben.



It that way every one of you will be a serf and slave to the authorities, officials and rulers, respectively, those powerful ones and their vassals who possess the power in this regard.



Noch wäre im frühen Dritten Jahrtausend Zeit für euch Menschen der Erde, dies zu verhindern, wenn ihr euch einig als Menschheit gegen diese zukünftig drohenden Machenschaften durch die Regierenden und die ihnen hörigen Wissenschaftler und Techniker wehrhaft erheben würdet, um das in genannter Beziehung Drohende zu verhindern.



Yet in the early Third Millennium there will still be time for you humans of the Earth to prevent this, if you would rise in defence as a united humanity against these future, threatening machinations of the rulers and the scientists and technicians who belong to them, in order to prevent that which threatens in the named regard.





(page XLIII)



All das Genannte aber ist nur der Anfang, denn im geheimen geht eine mächtige Organisation Regierender und Mächtiger sowie viele ihnen hörige Lakaien aus eurer Menschheit hervor, die eine geheime Ordnung der Dunkelheit schafft, mit eigenen bösen Gesetzen und Ordnungen, die auf Hass gegen die Armen und Schwachen sowie gegen die wirtschaftlich Gefangenen und gegen alle Normalbürger ausgerichtet sind.



All that which has been named is only the beginning, because, in secret - emerging out of your humanity - is a powerful organisation of governors and powerful ones, as well as many of the lackeys who belong to them, which creates a secret order of darkness with its own evil laws and ordinances which are oriented towards hate against the poor and weak as well as against economic prisoners and against all normal citizens.



Und ihr Begehr ist, immer mehr Macht, mehr Geld und die vollkommene Herrschaft über die ganze Erde und eure Menschheit an sich zu reissen, folglich sie ihre böse Herrschaft über die Welt verbreitet, unterstützt von den ihnen hörigen und blut- sowie profitgierigen Vasallen aller Art.



And their desire is always to rip to themselves more power, more money and the total control over the entire Earth and your humanity, consequently they spread their evil dominion over the world, supported by their dependents and blood-and-profit-greedy vassals of all kinds.



Selbst die Mächtigen der Wirtschaft spüren die Macht und gehorchen den bösen Gesetzen der dunklen Ordnung, die ihr gefährliches und tödliches Gift des Hasses überall und in alles hinein und gegen alle jene verbreitet, die nicht gleichen Sinnes mit der Dunklen Macht sind.



Even the powerful ones of the economy feel the power and obey the evil laws of the dark order, which spreads its dangerous and deadly poison of hate over everything and into everything and against all of those who are not of the same mind as the dark power.



So seid ihr Menschen der Erde nicht mehr gross aktiv, sondern geht im Müssiggang und mit leerem Augenausdruck einher und wisst nicht, was ihr tun und wohin ihr gehen sollt, weil ihr nichts mehr zu tun habt, das euch Freude und gute Entlohnung bringt.



So you Earth humans are no longer greatly active, rather go about in idleness and with an empty expression in your eyes and do not know what you do and where you should go, because you have nothing more to do which brings you joy and good rewards.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Creational
Member

Post Number: 125
Registered: 09-2008
Posted on Thursday, January 08, 2009 - 11:47 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Dyson,

Thank you for this and all the previous translations.

Salome
Zhila,


Thank you Billy.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Schantz
Member

Post Number: 11
Registered: 03-2007
Posted on Friday, January 09, 2009 - 03:51 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Thanks for the translations Dyson and Robjna. Thanks to all others who make valuable contributions to this forum.

From Dyson"s above translation of the Goblet of Truth, who are the powers that be, the dark ones, and the ones who we should rise up in defense?

Are the evil ones in Dyson's translation the Church, The New World Order, Skull and Bones, all of the above, or some other group either Terrestrial or Non-Terrestrial?

Why does this continue to be such a mystery? It reminds me of the God versus Satan scenario. Are there security reasons for Billy and FIGU why we can't be told what this is all about or is the information available but only in German?

I'm all about fighting evil and it's clear to me to see what's evil after studying the teachings, but I'm not clear on who's behind the chipping and the super computer that's located in Belgium.

I'm searching for some truthful answers to these questions if anyone has some real knowledge that comes from FIGU information. I'm not interested in hearing any other theories which are widely available on the internet and elsewhere.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Edward
Member

Post Number: 1281
Registered: 05-2002
Posted on Saturday, January 10, 2009 - 03:06 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Schantz....

You partially have the answer.

If you have read the Henoch Prophecies, you will obtain a 'glimpse' of whom
you are referring in your questions....and whom Dyson is referring to in the
translation; it has all been explained. And as Billy would say: the ones with
Open Eyes, can SEE the Facts/Truth....as they really are.

Just do a bit more reading on this discussion board...and you will gradually
obtain the needed insight. It has ALL....ben mentioned on this board, and in
Billy's materials.

Will give you a small 'hint': America, has a government WITHIN....a
government..and an Army....WITHIN.....an Army(; etc...).

Pleasant Studying....


Edward.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Schantz
Member

Post Number: 12
Registered: 03-2007
Posted on Saturday, January 10, 2009 - 09:31 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Edward,

I'm not interested in your hints. If you have the answer then spit it out. I have read the Henoch Prophecies many times and have read this entire board going back to the year 2000. If your so called hint is supposed to be the Special Operations Group/SOG then I don't think that's the correct answer. If it has all been mentioned on this board and in Billy's material as you say and you have the answer then why are you afraid to say it? I said in my post above that I was searching for answers. I didn't ask for hints.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 783
Registered: 03-2004
Posted on Saturday, January 10, 2009 - 03:08 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear all,

The below represents the first of my current efforts to present the very lengthy section in volume one of the Contact Reports which correspond to the time in February 1953 when a 16 year old Eduard first met his teacher and companion from the DAL universe, Asket. These comprise "Asket's Explanations", and correspond to the bit we already did called "Sfath's Explanation". Please see: www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/meier.v1p11-20.htm

At the present, it's my plan to provide this new Asket material episodically and in strict chronological order.

But these translations are currently already somewhat out of order, given that one of our earliest published efforts dealt with, among other things, the Tunguska tragedy, which indirectly leads to the solution to Fermi’s Paradox. Please see: www.futureofmankind.co.uk/meier/gaiaguys/fermi.htm

The initial section from the Contact Reports came before that important one, and is entitled "Asket's Acquaintanceship", being Billy's descriptions thereof, and also includes his detailed description of Asket and he, already rendered invisible by her peoples' technology, silently entering and exploring the above-top-secret lair of the "Giza Intelligences" - the malevolent BAFATH - 25 years before their eventual mass arrest and deportation by the Plejaren. The below is the first part of six in this first new translation. I’ve wanted to translate this six-part section for a long time because I think it’s one of the most gripping as well as significant episodes in all these reports. Much later sections chronicle Billy's meeting with Jmmanuel in the year 32 and other mind-boggling time treks.

There are about 57 pages of this A4 book devoted to this slice of Billy's incredibly rich life.

Peace in wisdom,

Dyson

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 1

Seiten 303 & 304

Pages 303 & 304

(PART ONE of six)


Askets Bekanntschaft

Asket's Acquaintanceship


(Ebenso wie die Einführungs-Erklärung wurde alles Nachfolgende zusammen und mit Askets Hilfe niedergeschrieben.

(Just as with the introductory explanation, all of the following was written down together and with Asket's help.

Asket bildete für mich eine sehr gute Gedächtnisstütze.

Asket constituted a very good memory aid for me.

Ausserdem war sie durch irgendwelche Apparaturen in der Lage, schon vor langer Zeit gesprochene Worte wortgetreu wiederzugeben, wodurch ich beim Niederschreiben der nachfolgenden Berichte in der Lage bin, wahrhaftig wortgetreu jedes einzelne gesprochene Wort und jeden Satz ihrer- oder meinerseits wiederzugeben.

Furthermore, she was in a position, by means of some some sort of apparatuses, to reproduce words - true to the original words - which had already been spoken a long time ago, whereby, with the writing down of the following reports, I am in a position to reproduce truthfully, word-for-word, every single spoken word and every sentence from her side or from my side.

Die Asket zu solchen Zwecken zur Verfügung stehende Apparatur vermag jedes einzelne Jota eines Gespräches aus ihrem Unterbewusstsein wieder hervorzubringen und aufzuzeichnen oder als Gedankenimpulse weiterzuleiten.

The apparatus, which Asket has at her disposal for such purposes, is able to again bring forth and record every singly jot of a conversation out of her unconscious, or transfer it as thought-impulses.

Mahrauli, den 30. August 1964.)

Mahrauli, the 30th of August, 1964.)



Es war die achtzehnte Nahsichtung von Strahlschiffen meinerseits, als ich am 3.2.1953 zur Bekanntschaft mit Asket abgeholt wurde.

It was my eighteenth close sighting of beamships, when I was picked up on February 3rd, 1953 to make Asket's acquaintance.

In der frühen zweiten Morgenstunde wurde ich von einer Scheibe abgeholt, an einem Ort, der mir kurz zuvor noch genau mitgeteilt worden war, der jedoch schon Wochen vorher von Sfath mit mir vereinbart wurde, um am Tage X nur noch den eigentlichen exakten Punkt nennen zu müssen.

I was picked up by a disc in the early second hour of the morning at a place which had been precisely communicated to me shortly before, which, however, Sfath had already arranged with me weeks earlier, so that on day X only the actual exact point had to be named.

Bittere Kälte herrschte, als ich mich zu dieser frühen Morgenstunde auf den Weg machte, um zum Lieblingsplatz meiner Gedanken zu gehen, wo ich oft so viele Stunden allein war und wo mir von Sfath auch sechzehn Tage zuvor die Bekanntschaft Askets angekündigt worden war, die sich nun diese Nacht ergeben sollte.

Bitter cold prevailed at this early morning hour as I made my way to the favourite place of my thoughts where I was often alone for so many hours and where, sixteen days earlier, Sfath also announced to me the acquaintanceship with Asket which was intended to occur on this night.

Trotz klirrender Kälte kam ich ins Schwitzen, als ich den kleinen Hügel erstieg, auf dem der vereinbarte Ort war.

In spite of the sharp cold, I broke out in a sweat as I climbed the small hill on which the agreed place was situated.

Dort angelangt, brauchte ich nicht erst lange auf irgendwelche Dinge zu warten, die da noch kommen sollten, denn auf der Kuppel des Hügels angelangt, sah ich sofort ein helles Licht vom Himmel niederstürzen und unweit von mir auf dem hartgefrorenen Boden aufsetzen.

Arriving there, I did not have to wait long for some sort of thing which was still supposed to come there, because, arriving on the dome of the hill, I immediately saw a bright light plunge down from the sky and set down not far from me on the frozen-hard ground.

Das helle Licht erlosch, und ich sah ein mattsilbernes und diskus- förmiges Objekt, das majestätisch ruhig auf drei Landekugeln stand und meiner zu harren schien.

The bright light went out and I saw a matt silver and discus-shaped object which stood majestically quiet on three landing spheres and appeared to wait for me.

Die Landekugeln der Scheibe waren mir völlig fremd, denn noch nie hatte ich bei derartigen Formen solche gesehn.

The disc's landing spheres were completely foreign to me, because I had never seen such things with that kind of form before.

Nach einer kurzen telepathischen Aufforderung trat ich wie unter einem leisen Zwang auf das Schiff zu, und alsbald wurde ich durch eine Öffnung hineingehoben, gerade wie durch Geisterhände, denn es gab weder einen Lift noch irgendwelche andere Einstiegsmöglichkeiten.

After a short telepathic invitation, I approached the ship as if under a gentle compulsion and at once was lifted in through an opening, just as if by ghostly hands, because there was neither a lift nor some sort of other entrance possibility.

Dasselbe hatte ich bereits früher schon mehrmals erlebt bei Sfath, als er mich jeweils in sein birnenförmiges Schiff brachte.

I had already earlier repeatedly experienced that with Sfath each time he brought me into his pear-shaped ship.

Die Inneneinrichtung dieses Schiffes war jedoch grundverschieden gegenüber derjenigen von Sfath.

However, the interior arrangement of this ship was fundamentally different, in comparison to that of Sfath's.

Es war auch nur ein einziger Sessel vorhanden; auch vermochte ich niemanden zu sehen.

There was only one single armchair present; also I was not able to see anyone.

Ganz offenbar war das Schiff unbemannt und wurde irgendwie ferngelenkt.

The ship was quite obviously unmanned and was remotely steered somehow.

So setzte ich mich unaufgefordert in den einzigen, dafür aber sehr bequemen Sessel.

So, without being asked, I sat in the single, but therefore very comfortable, armchair.

Noch sass ich nicht richtig, als bereits eine gewaltige Veränderung vor sich ging.

Even before I could sit properly an enormous change occurred.

Eine Veränderung, die mir in meinem bisherigen Leben immer nur als Traum und Phantasie erschienen war.

A change which, in my life up to that point, had always only appeared to me as a dream and fantasy.

Der Schein des von überallher kommenden hellen Lichtes im Innern des Schiffes erlosch schlagartig, und dann schien ich plötzlich im Freien zu sitzen.

The bright light which came from everywhere in the interior of the ship suddenly went out, and then suddenly I seemed to be sitting outdoors.

Rein nichts war von dem Schiff und der ganzen Einrichtung mehr zu erkennen, und als ich in einer Reflexbewegung meine linke Hand vor die Augen führte, vermochte ich auch diese nicht mehr zu sehen.

No longer could anything at all of the ship and the entire set-up be perceived, and when, in a reflex motion, I drew my left hand in front of my eyes, I was also no longer able to see it.

Das ganze Schiff und ich selbst waren ganz plötzlich einfach unsichtbar geworden.

The entire ship and I myself had simply quite suddenly become invisible.

Da setzte ich mich aber auch schon schräg in den nächtlichen Himmel aufwärts in Bewegung und schwebte langsam in geringer Höhe auf das nahe Dorf zu, wo ich dann knappe zwei Meter über dem späteren Hause meiner Eltern einfach in der Luft hängenblieb, während Askets <Stimme> in mir plötzlich wieder ertönte und mir eine mehrminütige Erklärung abgab, und zwar in bezug auf meinen weiteren Lebensweg und das Kommende in bezug auf meine Familie und meiner eigenen Familie in den späteren Jahren.

However, I also already started to move upwards, at an angle, into the night sky and slowly floated at a low altitude towards the nearby village where I simply remained hanging just two metres over the house which later belonged to my parents, while Asket's "voice" again suddenly sounded in me and gave me a several minute long explanation and indeed in relation to my further path in life and that which was to come in relation to my family and my own family in later years.

Nach diesen Erklärungen setzte sich das immer noch unsichtbare Schiff mit mir wieder in Bewegung - diesmal ostwärts und mit plötzlich rasendem Tempo in den Nachthimmel hochschiessend, ohne dass ich dabei irgendwelche Beschwerden oder einen Andruck verspürte.

After this explanation the still invisible ship, with me, started to move again - this time eastward and, with suddenly raving speed, shooting high into the night sky, without me thereby feeling some kind of discomfort or a pressure.

Für mich fühlte es sich nur gerade so an, als ob ich unerwartet schnell mit einem Lift hochgefahren wäre.

For me it felt just exactly as if, unexpectedly, I quickly went up in a lift.

Doch das war auch nur im ersten Augenblick, was vielleicht von der Überraschung herrührte.

Yet that, which perhaps arose from the surprise, was only in the first instant.

Vielleicht war es auch nur darum, weil ich sehen konnte, wie ich plötzlich schnell hochschoss.

Perhaps it was also only because I could see how I suddenly shot quickly upwards.



(End of part one. TO BE CONTINUED.)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 784
Registered: 03-2004
Posted on Sunday, January 11, 2009 - 08:32 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi all!

(The below is a preliminary authorised unofficial translation by Dyson Devine and Vivienne Legg. It may contain errors.)

Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 1


Page 303

(PART TWO of six)


Askets Bekanntschaft

Asket's Acquaintanceship (CONTINUED)

In Minutenschnelle schoss das Schiff mit mir hinauf - höher und immer höher -, und dann sah ich zum ersten Mal die Sterne so blinken, wie ich sie in meinem bisherigen Leben noch nie hatte blinken sehen - gross, schön, prächtig und wunderbar kräftiger, als ich sie jemals zuvor von der Erde aus gesehen hatte.

The ship shot up with me in just minutes - higher and ever higher - and then, for the first time, I saw the stars shine like I had never, up to that point in my lifetime, seen them shine - big, beautiful, glorious, and wonderfully more powerful than I had ever seen them before from the Earth.

Es war unzweifelhaft - ich war im Weltenraum, sehr hoch auf der Tagseite über der Erde, die ich nur noch als blau-weiss-grünliche Kugel sah.

It was without doubt - I was in outer space, very high on the daytime side above the Earth, which I still only saw as a blue-white-greenish ball.

Aber eigentlich war es ja keine Kugel, sondern nur ein Teil einer Kugel, denn nun sah sie plötzlich so aus wie der Mond, wenn er halb voll war.

But indeed it was actually no ball, rather only a part of a ball, because now it suddenly looked like the Moon when it was half full.

Durch den leeren Raum schiessend, sah ich sehr fern im Osten eine riesenhafte leuchtende Scheibe im All stehen.

Shooting through empty space, I saw, very far in the east, a gigantic luminescent disc positioned in outer space.

Dies musste wohl die Sonne sein, die bereits einen Teil der Erde auf dieser Seite beleuchtete.

Indeed, that had to have been the Sun which already illuminated a part of the Earth on this side.

Ich erkannte dabei eine riesenhafte Fläche, die wohl der indische Ozean sein musste, während sich gleich danach westwärts dämmerige Konturen angliederten, die sich dann in ein dichtes Dunkel ausweiteten.

I thereby discerned a gigantic area which must indeed have been the Indian Ocean while, immediately after that, in a westerly direction, it adjoined dim contours which then spread out into dense darkness.

Im Westen war es noch tiefe Nacht, während weit im Osten bereits der neue Tag erwacht war und sich langsam westwärts vordrängte.

It was still deep night in the West, while far in the East the new day was already awakened and slowly advanced westward.

Ein wahrhaftig ganz phantastisches Bild.

A truly quite fantastic picture.

Aber nur sehr kurze Minuten vermochte ich mich an diesem prachtvollen Bild zu erfreuen - kurze Minuten, die mir wie Sekunden erschienen, als um mich herum plötzlich alles schwach zu leuchten begann und mir die Sicht verschwamm.

But I could only enjoy this glorious picture for very short minutes - short minutes which seemed like seconds to me, as suddenly everything around me began to glow dimly and my vision blurred.

Dann waren das Schiff und ich plötzlich wieder sichtbar, und ich konnte im hellen Lichte des Schiffsinnern alles wieder erkennen.

Then the ship and I were suddenly visible again, and I could again discern everything in the bright light of the interior of the ship.

Plötzlich öffnete sich die Einstiegsöffnung, und ich sah ins Freie.

Suddenly the entrance opening opened itself and I saw out into the outside.

Von mir völlig unbemerkt war das Objekt gelandet.

Completely unnoticed by me, the object had landed.

Ich erhob mich interessiert und trat hinaus, wurde sanft zur Erde <geschwebt> und stand auf hartem, trockenem Boden.

Interested, I rose and stepped out, was "floated" gently to the Earth and stood on hard, dry ground.

Trotz des schwachen Nachtlichtes vermochte ich zu erkennen, dass die Erde rötlich war und dass diese Erde eigentlich mehr aus Sand bestand, während sich in der näheren Umgebung zerklüftete Felsmassive auftürmten.

In spite of the weak light of the night I was able to recognise that the earth was reddish and that this earth actually consisted more of sand, while huge fissured rocks towered in the near surrounds.

Ich musste wohl sehr weit im Osten oder dann aber im Süden sein.

Indeed, I had to have been very far in the East, or then, on the other hand, in the South.

Ich vermochte es nicht zu entscheiden, obwohl mir die nächtliche Landschaft sehr bekannt vorkam.

I was not able to decide, although the nocturnal landscape seemed very familiar to me.

Mir tiefe Gedanken deswegen machend, schlenderte ich zu den nahen Felsen, berührte sie und fand sie ausserordentlich warm.

Thinking deeply because of that, I strolled to the nearby rock, touched it and found it extremely warm.

Bei der Berührung des Felsmaterials ging etwas sehr Eigenartiges in mir vor: Wie von einem feinen elektrischen Stromstoss getroffen, zuckte ich zurück und wusste plötzlich: «Das ist Jordanien.»

As I touched the rocky material, something very peculiar occurred inside me: as if struck by a fine electrical shock, I jerked backwards and suddenly knew: "This is Jordan".

Noch wunderte ich mich über dieses plötzliche Wissen, als ich auf etwas Helles aufmerksam wurde, das wie ein Stein vom Himmel stürzte.

I was still wondering about this sudden knowledge as I noticed something bright that plummeted, like a stone, from the sky.

Leuchtend und so gross wie der Mond sah ich es plötzlich auftauchen und niederstürzen.

Luminous and as big as the Moon, I saw it suddenly emerge and plummet down.

Rasend schnell wurde es grösser und stand urplötzlich in etwa 80 oder 100 Meter Höhe in der Luft einfach still, einfach übergangslos und ohne vorherige Verlangsamung.

At a terrific speed, it became bigger and, all of a sudden, it simply stood still in the air at a height of about 80 to 100 metres, simply without transition and without prior deceleration.

Das Objekt schien einfach in der Luft hängengeblieben zu sein.

The object appeared to simply remain hanging in the air.

Doch dann sank es langsam zur Erde nieder, so langsam, leicht und sicher wie eine an einem unsichtbaren Faden hängende Feder, und ohne jeden Laut.

Yet then it sank slowly down to Earth, so slowly, lightly and safely like a feather hanging on an invisible thread, and without any sound.

Tatsächlich, es erschien mir gerade so, wie wenn in völliger Windstille eine riesige Flaumfeder langsam zur Erde gleiten würde, um dann nach langen Ewigkeiten endlich sanft und lautlos auf die Erde aufzusetzen.

Actually, to me it appeared precisely as if a gigantic feather-down continental quilt were to glide slowly to Earth in completely calm weather, and then, after a long eternity, finally gently and soundlessly set down on the Earth.

Es war für mich tatsächlich ein Schauspiel, das ich wohl nie mehr vergessen werde; dieses leuchtende und völlig lautlose Objekt, das die ganze Umgebung taghell erleuchtete und niederschwebte, um dann ruhig an seinem Landeplatz zu verharren.

For me, it was actually a spectacle which I will indeed never forget; this luminous and completely soundless object which lit up the entire surroundings as bright as day and floated down, to then quietly remain on its landing place.

(End of part two. TO BE CONTINUED)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Earthling
Member

Post Number: 162
Registered: 05-2008
Posted on Monday, January 12, 2009 - 03:11 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Gaiaguys: I echo previous {and future} sentiments of super appreciation for your work and efforts.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Vibka
Member

Post Number: 23
Registered: 08-2005
Posted on Wednesday, January 14, 2009 - 10:15 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Randy,

What do you mean by that?
PS> Do you think, changing your name to reflect your true connection to Creation may or may not be an untruth? (Posted on January 7)

I haven't really changed my name, only the spelling, so my dear fellow Aussies know how to pronounce my German name.
My German name, given to me by my parents, is 'Wiebke'. When I came to Australia and heard the Aussies struggling with the pronunciation, which made me cringe, I changed the spelling to 'Vibka'. And only recently I discovered in the book "6360 interplanetare Namen in ihrer Urform und deren Bedeutung" that my name in its original form would have been "Wjbbka", which seems to be somewhere between the two above.
So if you kindly want to explain to me what you mean with your statement above, you may do it to me directly: vibka27@activ8.net.au

By the way, I don't think that my connection to Creation is expressed in my name. It is my spiritual consciousness that truly connects me with Creation, and I am slowly learning to listen to it.
And, at the end of the day, it doesn't matter what you call a rose, it still smells the same. :-)

Wjbbka
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Vibka
Member

Post Number: 24
Registered: 08-2005
Posted on Thursday, January 15, 2009 - 02:14 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Schantz,
In your post number 11 you wonder, why you cannot be given more details about some prophecies/predictions. Let me give you an answer in Billy’s words (and with my preliminary, unofficial and not corrected translation) from the book “Prophetien und Voraussagen” (Prophecies and predictions):

Page 2-3
Es waere unnuetz von jedermann mich um Aufklaerung zu befragen, wenn irgendwelche Dinge der Wahrscheinlichkeitsberechnungen, Prophetien oder der Voraussage nicht verstanden werden.

It would be pointless for everyone to question me about clarification if some things of the likelihood-calculations, prophecies or the prediction are not understood.

Wohl kenne ich den Wert ihrer Deutung, doch ist mir auferlegt zu schweigen, wenn etwas nicht verstanden wird, weil dies so geordnet ist in den Gesetzen des Lebens, die da diesbezueglich besagen, dass Prophetien und Voraussagen nicht erelaeutert werden duerfen, wenn diese nicht verstanden werden.

Even though I know the value of its interpretation, however, it is imposed on me to remain silent if something is not understood, because this is ordered thus in the laws of the life, which say concerning this, that the prophecies and predictions may not be explained if these are not understood.

Dies darum, weil nur jener Mensch, der die Wahrheit ertraegt und verkraften kann, der die Wahrheit auch selbst entziffern kann, wenn sie ihm verschluesselt dargereicht wird.

This therefore, because only the human, who can endure and handle the truth is capable to decipher the truth for himself, even when it is presented to him encrypted.

Page 4-5
Jegliche Lebensform hat ihren Weg nach oben zu gehen, sich evolutionierend durch das Wahrnehmen, Erkennen, Wissen, Erfahren und Erleben.

Every life form has to go its way upwards, furthering itself in its evolution through perception, recognition, knowledge, experience and living through it.

Folglich muss alles und jedes auch vom Menschen zuerst erarbeitet werden, ehe es Fruechte bringen kann.

Consequently all and everything must also be worked out by the human first, before it can bear any fruit.

Das ist auch ein Grund dafuer, dass Prophetien oder deren Erfuellungszeit niemals im Klartext dargebracht werden duerfen, weil einerseits sonst gewisse Evolutionsstufen einfach uebersprungen wuerden, wodurch eine Lueckenhaftigkeit in der Evolution entstuende, und andererseits, weil genaue prophetische Daten und Zeitangaben usw. zu Angst und Panik fuehren koennten.

That is also a reason for the fact that prophecies or their fulfilment time may never be offered in plain English, because, on the one hand, otherwise certain evolutionary steps would be simply be skipped, which would lead to a gap in the evolution, and on the other hand, because precise prophetic data and times and so forth could lead to fear and panic.

Weiter duerfen Prophetien auch darum nicht in ausfuehrlich klarer Form gemacht werden, weil durch die Kenntnis gewisser Fakten gewaltige Zerstoerungen und Katastrophen ausgeloest werden koennten.

Further prophecies may also not be done in detailed clear form for the reason, that immense destruction and disasters could be released by the knowledge of certain facts.


So that is why you probably won’t get any more details from FIGU. We’ve got to work the details out for ourselves.
And it is my understanding that the best thing to do against all evil is to help spread the truth, to learn about the laws of Creation and to make peace with oneself, because that will have a ripple effect. All our energy must be directed at developing neutral-positive thinking. If we dwell on the negative we feed it. That’s how I understand the teachings as far as I have studied them, but I could be wrong. :-)

Salome,

Wiebke
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1672
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, January 15, 2009 - 01:10 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Wjbbka,

You mentioned looking in the book of names, do you have a copy of this? If so, could you look up the name Raymond, would you consider this to be a derivative of Remann? Also, if you can would you be able to tell me the meaning.

Thank you

Salome
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Gaiaguysnet
Member

Post Number: 785
Registered: 03-2004
Posted on Thursday, January 15, 2009 - 03:38 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Here's the next exciting episode:

We (Dyson Devine and Vivienne Legg) have been given permission by Billy Meier to make these unofficial, preliminary translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors.



Plejadisch-plejarische Kontakberichte, Gespräche, Block 1

Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Conversations, Volume 1


Page 304-305

(PART THREE of six)


Askets Bekanntschaft

Asket's Acquaintanceship (CONTINUED)



Minutenlang wartete ich, denn nun musste wohl weiteres geschehen.

I waited for minutes because now something further would indeed have to happen.

Doch die Zeit verstrich und es tat sich nichts.

Yet the time elapsed and nothing happened.

So setzte ich mich auf einen Felsen und harrte der Dinge, die doch wohl noch kommen mussten.

So I sat on a rock and waited for the thing that indeed still had to come.

Und ich wartete eine volle halbe Stunde, ehe sich endlich etwas tat: Hinter dem Schiff hervor kam eine Gestalt getreten, die sich mir bis auf wenige Yards näherte, während ganz langsam das Leuchten des Schiffes sich verflachte und dann erlosch.

And I waited a full half hour before something finally happened: from behind the ship walked a figure, which approached me within a few yards, while quite slowly the illumination from the ship dimmed and then went out.

Doch schon nach wenigen Sekundenbruchteilen erglomm das Schiff wieder im Lichte und verbreitete etwas wie eine Dämmerung.

Yet already after a few split seconds the ship glowed again with light and radiated somewhat like twilight.

Im schwachen Scheine dieses Dämmerlichtes vermochte ich die herangetretene Gestalt unzweifelhaft als weibliche Person zu identifizieren - ASKET, wenn mich meine Sinne nicht gewaltig täuschten.

In the weak shine of this twilight I was able to doubtlessly identify the approaching figure as a female person - ASKET, if my senses did not enormously deceive me.

Und schon die nächsten Handlungen und die ausgesprochenen Worte der Frau bestätigten mir meine Vermutung.

And the next actions and the words spoken by the woman already confirmed my assumption.

Vertraulich trat sie an mich heran, und ich empfand plötzlich eine ungeheure, liebevolle Sympathie, die irgendwie eigenartig schmerzlich in mich drang.

She approached me in a familiar way and I suddenly perceived an enormous, loving sympathy which somehow penetrated me in a peculiarly painful way.

Diese Empfindung war mir so sehr vertraut, dass sie mich gefühlsmässig zu schmerzen vermochte, weil ich sie wohl bisher in meinem Erdendasein vermisst hatte.

This perception was so very familiar to me that it was able to cause painful feelings in me, because I had indeed missed her in my earthly existence until now.

Askets etwas eigenartige Begrüssungszeremonie traf mich seltsam vertraut und bekannt, doch vermochte ich mit dem besten Willen nicht herauszufinden, warum sie mir so vertraut und bekannt erschien.

Asket's somewhat peculiar greeting ceremony struck me as strangely familiar and known, yet with the best of will, I was unable to find out why she seemed so familiar and known to me.

Auf eine diesbezügliche spätere Frage lächelte Asket nur und erklärte, dass ich meinen anderen Persönlichkeiten in früheren Leben vor diesem jetzigen bedenken solle.

With a later question regarding this, Asket only smiled and explained that I should consider my other personalities in earlier lives before this current one.

Ich fand dies etwas geheimnisvoll und wollte mehr wissen, doch liess sich Asket nicht darauf ein.

I found this somewhat secretive and wanted to know more, yet Asket admitted nothing more about it.

Auch Askets Bekleidung schien mir seltsam vertraut, und sie war völlig anders als die etwas schwerfällige und an einen Taucheranzug erinnernde Kleidung von Sfath.

Asket's clothing also seemed strangely familiar to me and it was completely different from Sfath's somewhat cumbersome clothing which was reminiscent of a diving suit.

So wie Asket gekleidet war, musste sie beinahe den Eindruck eines sehr modernen Engels erwecken: Sie trug ein fusslanges, sehr faltenreiches und in der Hüfte gegürtetes Kleid von einer eigenartigen weisslich-silbernen Farbe.

The way Asket was dressed had to nearly awaken the impression of a very modern angel: she wore a floor-length, very heavily pleated dress, of a peculiarly whitish-silver colour, belted at the hip.

Über ihre Schultern fiel langes brünettes Haar, und ihr Gesicht war sehr schön, so empfand ich es wenigstens.

Long brunette hair fell over her shoulders and her face was very beautiful - at least I perceived it so.

Ich fand es nicht überirdisch, sondern einfach menschlich und schön.

I found it not supernatural, rather simply human and beautiful.

Ich konnte mir aber vorstellen, dass, wenn Asket irgendweIchen Menschen begegnet wäre, diese sie für einen modernen oder futuristischen Engel gehalten hätten, denn ich verglich ihre Erscheinung mit Bildern, die ich in religiösen Schriften usw. gesehen hatte.

But I could imagine that if Asket were to encounter any humans they would have taken her for a modern or futuristic angel, because I compared her appearance with pictures which I had seen in religious texts and so forth.

Nach der Begrüssung wurde ich von Asket aufgefordert, in ihr Schiff zu steigen, was ich, ehrlich gesagt, mit etwas eigenartigen Gefühlen tat, denn dieses Schiff schien mir etwas auszustrahlen, das mir sehr viele Rätsel meines Lebens zu lösen versprach.

After the greeting I was called upon by Asket to climb into her ship which, to be honest, I did with somewhat peculiar feelings, because this ship seemed to me to emanate something which promised to solve very many of my life's puzzles.

Vorerst geschah aber nicht sehr viel.

But to start with not very much happened.

Das Schiff sauste hoch in den Himmel, und dann wurde es ebenso unsichtbar wie dasjenige, durch das ich hergebracht worden und das nun verlassen im Felsengewirr unsichtbar zurückgeblieben war.

The ship zoomed high into the sky and then became just as invisible as the one which brought me here and which had now invisibly remained behind, left in the tangle of rocks.

Tief unten erkannte ich im frühen Lichte des nahenden Morgens ein Meer, das meiner Schätzung nach nur die Mediterranean-Sea sein konnte, das Mittelmeer, was sich alsbald auch als richtig herausstellte.

Deep below, I recognised a sea in the early light of the approaching morning, which, in my estimation, could only be the Mediterranean Sea, which immediately also turned out to be correct.

Da hatte das Schiff das Meer aber schon überquert und sank schnell zur Erde nieder.

But the ship had already crossed over the sea and sank quickly down to Earth.

Unter uns vermochte ich riesige Spitzbauten zu erkennen, die schattenhaft im Morgenlicht tief unten in der Wüste standen: Pyramiden.

I was able to discern gigantic pointed structures below us, which, shadowy in the morning light, stood deep below in the desert: pyramids.

Wir stürzten auf Ägypten nieder - auf die Pyramiden von Gizeh.

We plummeted down into Egypt - to the pyramids of Giza.

Warum aber, das wusste ich noch nicht, denn Asket hatte mir bisher noch kein Wort darüber gesagt.

But why, I did not yet know, because until then Asket had still not said a word to me about that.

So wusste ich auch nicht, dass dies der eigentliche Beginn der an mich herangetragenen Mission sein sollte.

So I also did not know that this was to be the actual beginning of the mission which had been passed to me.

Nicht sehr lange wurde ich im Unklaren darüber gelassen, weIcher genaue Ort das Ziel dieses Fluges sein sollte, denn schon im nächsten Moment verminderte sich das Sturztempo ganz rapide, ohne dass ich selbst etwas verspürte.

I was not left unclear for very long about precisely which place the goal of this flight was to be, because, already in the next moment, the tempo of the descent diminished quite rapidly, without me feeling something myself.

Und nun wurde das Sinken zu einem sanften Schweben, hinab auf eine grosse Pyramide, die ich von vielen Bildern her sehr gut in Erinnerung hatte - die Pyramide von Gizeh.

And now the sinking became a gentle floating, down to a great pyramid which I had very well in my memory from many pictures - the Pyramid of Giza.

Ich erkannte sie an dem riesenhaften <tiermenschen>, der als Steinbild unweit der grossen Pyramide stand.

I recognised it by the gigantic "animal-human" which, as a statue, stood not far from the Great Pyramid.

Und exakt auf dieses <tiermensch-gebilde> zu, den Sphinx, sanken wir.

And we sank exactly towards this "animal-human object", the Sphinx.

Zum ersten Mal in meinem Leben sah ich den Sphinx in seiner gewaltigen natürlichen Grösse, denn noch niemals zuvor war ich hier, wenigstens nicht mit meiner gegenwärtigen Persönlichkeit in diesem Leben.

For the first time in my life I saw the Sphinx in its enormous natural size, because I had never been here before - at least not with my current personality in this life.





(End of part THREE. TO BE CONTINUED)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Vibka
Member

Post Number: 25
Registered: 08-2005
Posted on Thursday, January 15, 2009 - 05:03 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hello Scott,

Yes, I have copies of the three little books, which apparently only contain a fraction of the names that used to be existent in seven different basic languages on Earth .
Sorry, I did not find the name Raymond in it, and I do not know whether Remann may be related to it.
In the book I found REEMON, which means "Herr der Woelfe" (Master of the wolves). But I couldn't tell you whether Raymond is derived from it.

Salome,

Wjbbka
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1674
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, January 15, 2009 - 07:03 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Wjbbka,

I have a translation of some of the pages, I will look into this a little more.

Thank you
Scott

BTW, I couldn't help but think REEMON might be one of the qualifications to be a Moderator :-)
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 287
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, January 15, 2009 - 07:29 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Scott
on page 347 of the Namen book, there are a couple of names that might be the origins of Raymond.

Rameen/Ramen = Der um eine rede nie Verlegene

and

Ramjjn/Ramjn = Der den Stammbaum erforscht

and

Ramuun/Ramun = Der in Liebe umschwärmt wird

and

Ramaad/Ramad = Der im Wissen fastet


Robjna
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Scott
Moderator

Post Number: 1675
Registered: 12-1999
Posted on Thursday, January 15, 2009 - 07:44 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Hi Robjna,

In my earlier post to Wjbbka, I misspelled the name I had originally asked her about. I was asking about the word Remaan (Der erlittenes Unrecht entschadigt) Do you know if the "e" is pronounced as an "e" like in "we" or as an 'a' like in "say"? I did find the other similar names you quoted.

Thank you
Scott
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Indi
Member

Post Number: 288
Registered: 06-2006
Posted on Thursday, January 15, 2009 - 07:55 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

The name is REEMON, and to write it to reflect that sound of the 'ee' it can also be written Remon

however, as to the pronunciation, I cannot say for sure.
Double e is likely to be as we know it.

You may need to ask someone who may know rather than guessing as I am.

Robja
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Creational
Member

Post Number: 144
Registered: 09-2008
Posted on Thursday, January 15, 2009 - 08:37 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Wiebke, Schantz and other members,

While reading your post number 24 addressing Schantz,

I contemplated;

If we are not evolutionary ready or panicky, then what are the reason or benefit to reveal these prophesies/predictions at all?

The Big question is then:

If he can not provide me with all the data and facts, then why is he giving it partially and in codes, hints and so on and so fort? (Although Billy’s are the most clear of all other ones such as the overly popular Nostradamus.)

Thus the apparent natural reactive frustration projected in Schantz post number 11 and many of us alike.

So, I continued reading Wiebke's well prepared quotes and it was suddenly revealed to me as such.


Could you ever come out of a classroom more knowledgeable if the teacher handed you all the solutions to the problems in a silver platter?

For example:
A great math teacher will provide you;

Firstly: with the foundations such as basic teachings, mathematical theories, facts, laws, rules and regulations. (Spiritual teachings, Creational and natural laws and directives),

Secondly: with partial data, facts and information specific to the problem,

thirdly: An unknown, a question for you to solve to unlock the hidden aspect.

The ultimate goal of this great teacher is quite an obvious process; it is to produce a great student that may sometimes even be better than the teacher himself.

But there are conditions.

To solve the problem and in the interim becoming evolved as the student, you need to completely learn the teachings, theories, laws, and probabilities. You then need to consider the known facts that are purposely partial. And finally, solve the problem yourself.

If the teacher cheated all including him and gave the solution, how would the student ever have learnt?

Billy is not just another guru whom accidentally tapped into some clues such as all the others.

Billy is the greatest teacher with the greatest purpose. He has knowingly provided us methodically with the basic laws, directives, rules and the greatest teaching with tools such as truth, love, wisdom, knowledge, and logic.

That is exactly what Billy is. He is the greatest teacher for the humanity to be able to evolve using his numerous documented written texts as guidance.
Only this time, due to the technical evolvement of humanity the Iconic God is eliminated and replaced by Creation and us as an inseparable part of it.
The responsibility is not others anymore.
It is now totally ours.

It is time to look for the answer intrinsically using Billy’s material extrinsically.

Sorry for the long post.
Zhila,


Thank you Billy.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Creational
Member

Post Number: 145
Registered: 09-2008
Posted on Thursday, January 15, 2009 - 08:42 pm:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

Dear Scott,

Hi. Although my post was a respond to issues here, but I just realized that it may not be proper to post it here.
I apologize.
Please feel free to post it accordingly.

Thanks.
Zhila,


Thank you Billy.
Top of pagePrevious messageNext messageBottom of page

Joe
Member

Post Number: 38
Registered: 11-2008
Posted on Friday, January 16, 2009 - 12:31 am:   Edit Post Print Post    Move Post (Moderator/Admin Only)

I thought Asket had blonde hair, not brunette as mentioned by Gaiaguysnet

Administration Administration Log Out Log Out   Previous Page Previous Page Next Page Next Page